شری دسم گرنتھ

صفحه - 237


ਹਨਵੰਤ ਮਾਰਗ ਮੋ ਮਿਲੇ ਤਬ ਮਿਤ੍ਰਤਾ ਤਾ ਸੋਂ ਕਰੀ ॥੩੬੪॥
hanavant maarag mo mile tab mitrataa taa son karee |364|

در حال پرسه زدن در مسیرهای (جنگل) رام با هانومان ملاقات کرد و هر دو با هم دوست شدند.364.

ਤਿਨ ਆਨ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੇ ਕਪਿਰਾਜ ਪਾਇਨ ਡਾਰਯੋ ॥
tin aan sree raghuraaj ke kapiraaj paaein ddaarayo |

هانومان، سوگریوا، پادشاه میمون ها را آورد تا زیر پای رام بیفتد.

ਤਿਨ ਬੈਠ ਗੈਠ ਇਕੈਠ ਹ੍ਵੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
tin baitth gaitth ikaitth hvai ih bhaat mantr bichaarayo |

و همگی با یکدیگر به مشورت پرداختند،

ਕਪਿ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਧੀਰ ਕੇ ਭਟ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਰ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
kap beer dheer sadheer ke bhatt mantr beer bichaar kai |

همه وزرا نشستند و نظرات شخصی خود را بیان کردند.

ਅਪਨਾਇ ਸੁਗ੍ਰਿਵ ਕਉ ਚਲੁ ਕਪਿਰਾਜ ਬਾਲ ਸੰਘਾਰ ਕੈ ॥੩੬੫॥
apanaae sugriv kau chal kapiraaj baal sanghaar kai |365|

رام بالی، پادشاه میمون ها را کشت و سوگریوا را متحد همیشگی خود کرد.365.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਲ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baal badhah dhiaae samaapatam |8|

پایان فصل با عنوان کشتن بالی در BCHITTAR NATAK.

ਅਥ ਹਨੂਮਾਨ ਸੋਧ ਕੋ ਪਠੈਬੋ ॥
ath hanoomaan sodh ko patthaibo |

اکنون شرح ارسال هانومان در جستجوی سیتا آغاز می شود:

ਗੀਤਾ ਮਾਲਤੀ ਛੰਦ ॥
geetaa maalatee chhand |

GEETA MALTI STANZA

ਦਲ ਬਾਟ ਚਾਰ ਦਿਸਾ ਪਠਯੋ ਹਨਵੰਤ ਲੰਕ ਪਠੈ ਦਏ ॥
dal baatt chaar disaa patthayo hanavant lank patthai de |

ارتش میمون ها به چهار قسمت تقسیم شد و به هر چهار جهت فرستاده شد و هانومان به لانکا فرستاده شد.

ਲੈ ਮੁਦ੍ਰਕਾ ਲਖ ਬਾਰਿਧੈ ਜਹ ਸੀ ਹੁਤੀ ਤਹ ਜਾਤ ਭੇ ॥
lai mudrakaa lakh baaridhai jah see hutee tah jaat bhe |

هانومان انگشتر (راما) را گرفت و بلافاصله رفت و از دریا گذشت، به جایی رسید که سیتا (توسط راوانا) در آنجا نگهداری می شد.

ਪੁਰ ਜਾਰਿ ਅਛ ਕੁਮਾਰ ਛੈ ਬਨ ਟਾਰਿ ਕੈ ਫਿਰ ਆਇਯੋ ॥
pur jaar achh kumaar chhai ban ttaar kai fir aaeiyo |

هانومان با نابود کردن لانکا، کشتن آکشای کومار و ویران کردن آشوک واتیکا، هانومان برگشت،

ਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰ ਜੋ ਅਮਰਾਰਿ ਕੋ ਸਭ ਰਾਮ ਤੀਰ ਜਤਾਇਯੋ ॥੩੬੬॥
krit chaar jo amaraar ko sabh raam teer jataaeiyo |366|

و آفریده های راوانا، دشمن خدایان را به رام عرضه کرد.366.

ਦਲ ਜੋਰ ਕੋਰ ਕਰੋਰ ਲੈ ਬਡ ਘੋਰ ਤੋਰ ਸਭੈ ਚਲੇ ॥
dal jor kor karor lai badd ghor tor sabhai chale |

اکنون با ترکیب تمام نیروهایی که همه آنها پیش رفتند (با میلیون ها جنگنده)،

ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਲਛਮਨ ਅਉਰ ਸੂਰ ਭਲੇ ਭਲੇ ॥
raamachandr sugreev lachhaman aaur soor bhale bhale |

و جنگجویان قدرتمندی مانند رام، سوگریوا، لاکشمن،

ਜਾਮਵੰਤ ਸੁਖੈਨ ਨੀਲ ਹਣਵੰਤ ਅੰਗਦ ਕੇਸਰੀ ॥
jaamavant sukhain neel hanavant angad kesaree |

جاموانت، سوخن، نیل، هانومان، انگاد و غیره در ارتش خود.

ਕਪਿ ਪੂਤ ਜੂਥ ਪਜੂਥ ਲੈ ਉਮਡੇ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਕੈ ਝਰੀ ॥੩੬੭॥
kap poot jooth pajooth lai umadde chahoon dis kai jharee |367|

انبوه لشکرهای پسران میمون، مانند ابرها از چهار جهت به جلو فوران کردند.367.

ਪਾਟਿ ਬਾਰਿਧ ਰਾਜ ਕਉ ਕਰਿ ਬਾਟਿ ਲਾਘ ਗਏ ਜਬੈ ॥
paatt baaridh raaj kau kar baatt laagh ge jabai |

هنگامی که پس از شکافتن دریا و تشکیل گذرگاه، همه از دریا گذشتند.

ਦੂਤ ਦਈਤਨ ਕੇ ਹੁਤੇ ਤਬ ਦਉਰ ਰਾਵਨ ਪੈ ਗਏ ॥
doot deetan ke hute tab daur raavan pai ge |

سپس فرستادگان راوانا برای رساندن خبر به سوی او گریختند.

ਰਨ ਸਾਜ ਬਾਜ ਸਭੈ ਕਰੋ ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਮਨ ਮਾਨੀਐ ॥
ran saaj baaj sabhai karo ik benatee man maaneeai |

آنها از او می خواهند که برای جنگ آماده شود.

ਗੜ ਲੰਕ ਬੰਕ ਸੰਭਾਰੀਐ ਰਘੁਬੀਰ ਆਗਮ ਜਾਨੀਐ ॥੩੬੮॥
garr lank bank sanbhaareeai raghubeer aagam jaaneeai |368|

و شهر زیبای لانکا را از ورود رام محافظت کنید.368.

ਧੂਮ੍ਰ ਅਛ ਸੁ ਜਾਬਮਾਲ ਬੁਲਾਇ ਵੀਰ ਪਠੈ ਦਏ ॥
dhoomr achh su jaabamaal bulaae veer patthai de |

راوانا ذومرکشا و جامبومالی را فراخواند و آنها را به جنگ فرستاد.

ਸੋਰ ਕੋਰ ਕ੍ਰੋਰ ਕੈ ਜਹਾ ਰਾਮ ਥੇ ਤਹਾ ਜਾਤ ਭੇ ॥
sor kor kror kai jahaa raam the tahaa jaat bhe |

هر دو با فریاد وحشتناک به نزدیک رام رسیدند.

ਰੋਸ ਕੈ ਹਨਵੰਤ ਥਾ ਪਗ ਰੋਪ ਪਾਵ ਪ੍ਰਹਾਰੀਯੰ ॥
ros kai hanavant thaa pag rop paav prahaareeyan |

هانومان با خشم شدید محکم روی یک پا روی زمین ایستاد،

ਜੂਝਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਯੋ ਬਲੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਮਾਝਿ ਬਿਹਾਰੀਯੰ ॥੩੬੯॥
joojh bhoom girayo balee sur lok maajh bihaareeyan |369|

و با پای دوم خود به شدت حمله کرد که ذمرکشه توانا به زمین افتاد و درگذشت.369.