Akkor megölöm a brahminját. 15.
Ki megerősítette ezt a tanítást,
Ami miatt (ő) nem szeretkezett velem.
(kezdte mondani) vagy, ó bolond! Gyere játszani velem.
Ellenkező esetben add fel a lelkek reményét. 16.
(Az a) bolond nem adott neki jótékonyságot
És elindult hazafelé.
Sokféleképpen sértegette (Raj Kumarit).
És megrúgta a lábánál fekvőt. 17.
Raj Kumari nagyon dühös lett (és ezt kezdte mondani)
Ez a bolond nem adott nekem rati danát.
Először megölöm azzal, hogy megfogom
És akkor megölöm a keverékét. 18.
hajthatatlan:
Aztán feldühödött és megütötte egy karddal
És a helyszínen megölte azt az embert.
Kihúzta a testét, és a földre fektette
És leült rá. 19.
kettős:
Egy rózsafüzért tartva a kezében leült ászanára
És elküldte a szolgálót az atyához, és hívta. 20.
huszonnégy:
Aztán Hans Ketu király odament
És látva Lótot a fia alatt, megijedt.
(Ő) azt mondta Raj Kumarinak, kiért tetted ezt
És hiba nélkül megölte. 21.
(Raj Kumari azt válaszolta, hogy a brahmin) megtanította nekem a Chintamani Mantrát
És Mishra sokféleképpen megerősítette a tanítást
Hogy ha megölöd Roop Kunwart,
Akkor minden műved átalakul. 22.
Így hát elkaptam és megöltem.
Ó atyám! Figyelj rám.
Rajta ülve (loth) énekeltem a mantrát.
Most tedd azt, amit helyesnek gondolsz. 23.
Amikor Hans Ketu Raje a fiúságról beszélt
A fülével hallott, és haraggal töltötte el.
Fogja meg azt a keveréket, és hozza ide
Ki tanított ilyen mantrát. 24.
A szolgák a király szavait hallva elsiettek
És elhozta a keveréket a királynak.
Ő (mind) nagyon megbüntette (és ezt szemrehányást tette).
Brahmin elvégezte Chandal munkáját. 25.
(ezt) a szót hallva Mishra meglepődött
És elkezdte mondani, hogy „trah trah” a királynak.
Ó Rajan! Nem csináltam ilyesmit
És nem adott mantrát a lányának. 26.
Addig Raj Kumari jött oda
És átölelte a brahmin lábát
(és azt mondta) a mantrát, amit tanítottál nekem,
Én is ugyanilyen módszer szerint énekeltem. 27.
hajthatatlan:
Azzal, hogy engedelmeskedtem a parancsodnak, megöltem egy embert
És ezek után (én) a Chintamani mantrát skandáltam.
Négy órája kántáltam (a mantrát), de nem kaptam sziddhit.
Ezért dühös lévén (mindent) elmondtam a királynak. 28.
huszonnégy:
Most miért fordultál el?
Aztán (te) megerősített Chintamanival (mantra).
Most miért nem mondja a király (igaz igazságot)
És érez némi fájdalmat, miközben igazat mond? 29.
Mishra döbbenten néz körül.
(Arra gondol), ami történt, és emlékszik Istenre.
(A király elhaladt) a különféle módokon prédikált (értsd: könyörgéssel és a helyzet tisztázásával) vereséget szenvedett.
De a király semmit sem tartott vitathatatlannak. 30.
kettős:
Hans Ketu király feldühödött és felakasztotta azt a Mishrát.
Ki intézte el, hogy egy ilyen mantrát tanítson Hans Matinak. 31.
Aki nem engedett, azt agyonverték, és ezzel a trükkel megölte Mishrát is.
Hans Mati asszony ily módon haragította fel a királyt. 32.
Íme a Sri Charitropakhyan-i Tria Charitra, Mantri Bhup Sambad 258. charitrájának következtetése, minden szerencsés. 258.4888. megy tovább
kettős:
Rudra király Ketu 'Rastra' ország királya volt