Sri Dasam Granth

Oldal - 567


ਕਹੂੰ ਨ ਚਰਚਾ ॥੧੬੦॥
kahoon na charachaa |160|

Még azután sem, hogy minden otthonban átkutattuk, semmilyen istentisztelet és imádság, valamint a Védákról szóló beszélgetés nem lesz látható vagy hallható.160.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਸਬ ਦੇਸ ਢਾਲ ॥
sab des dtaal |

Ez minden ország útja lesz.

ਜਹ ਤਹ ਕੁਚਾਲ ॥
jah tah kuchaal |

Hol lesz kuritas.

ਜਹ ਤਹ ਅਨਰਥ ॥
jah tah anarath |

hol hol lesz az anartha

ਨਹੀ ਹੋਤ ਅਰਥ ॥੧੬੧॥
nahee hot arath |161|

Az ördögi magatartás minden országban látható lesz, és mindenhol értelmetlenség lesz értelmetlenség helyett.161.

ਸਬ ਦੇਸ ਰਾਜ ॥
sab des raaj |

Minden ország királyai

ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਕੁਕਾਜ ॥
nitaprat kukaaj |

Minden nap rosszat fognak tenni.

ਨਹੀ ਹੋਤ ਨਿਆਇ ॥
nahee hot niaae |

Nem lesz igazságosság.

ਜਹ ਤਹ ਅਨ੍ਯਾਇ ॥੧੬੨॥
jah tah anayaae |162|

Gonosz tetteket követtek el az egész országban és mindenütt igazságtalanság volt az igazságosság helyett.162.

ਛਿਤ ਭਈ ਸੁਦ੍ਰ ॥
chhit bhee sudr |

A Föld Shudra lesz (érdeklődő).

ਕ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਛੁਦ੍ਰ ॥
krit karat chhudr |

Elkezd alacsony cselekedeteket tenni.

ਤਹ ਬਿਪ੍ਰ ਏਕ ॥
tah bipr ek |

Akkor egy brahmin (lesz)

ਜਿਹ ਗੁਨ ਅਨੇਕ ॥੧੬੩॥
jih gun anek |163|

A föld minden embere Súdra lett, és mindenki elmerült az aljas cselekedetekben, csak egy brahmin volt ott, aki tele volt erényekkel.163.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਨਿਤ ਜਪਤ ਬਿਪ੍ਰ ਦੇਬੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
nit japat bipr debee prachandd |

(Ez) Brahmin naponta Prachanda Devit énekelte,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਧੂਮ੍ਰ ਲੋਚਨ ਦੁਖੰਡ ॥
jih keen dhoomr lochan dukhandd |

Aki (az istennő) elkészítette a Dhumralochana két kötetét,

ਜਿਹ ਕੀਨ ਦੇਵ ਦੇਵਿਸ ਸਹਾਇ ॥
jih keen dev devis sahaae |

Aki segített az isteneknek és a déva királynak (Indra),

ਜਿਹ ਲੀਨ ਰੁਦ੍ਰ ਕਰਿ ਬਚਾਇ ॥੧੬੪॥
jih leen rudr kar bachaae |164|

Egy brahmin mindig is azt az istennőt imádta, aki két részre vágta a Dhumarlochan nevű démont, aki segített az isteneknek, sőt Rudrát is megmentette.164.

ਜਿਹ ਹਤੇ ਸੁੰਭ ਨੈਸੁੰਭ ਬੀਰ ॥
jih hate sunbh naisunbh beer |

Aki megölte a hősöket (nevük) Shumbha és Nishumbha,

ਜਿਨ ਜੀਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀਨੋ ਫਕੀਰ ॥
jin jeet indr keeno fakeer |

Azok (démonok), akik legyőzték Indrát és remetét csináltak belőle.

ਤਿਨਿ ਗਹੀ ਸਰਨ ਜਗ ਮਾਤ ਜਾਇ ॥
tin gahee saran jag maat jaae |

Ő (Indra) Jag Maat (istennő) menedéket keresett.

ਤਿਹਿ ਕੀਅਸ ਚੰਡਿਕਾ ਦੇਵਰਾਇ ॥੧੬੫॥
tihi keeas chanddikaa devaraae |165|

Az az istennő elpusztította Shumbhot és Nishumbhot, akik még Indrát is meghódították és elszegényítették, Indra a világ anyjánál keresett menedéket, aki ismét az istenek királyává tette.165.

ਤਿਹਿ ਜਪਤ ਰੈਣ ਦਿਨ ਦਿਜ ਉਦਾਰ ॥
tihi japat rain din dij udaar |

(Az a) nagylelkű Brahmin éjjel-nappal énekelt neki (az istennőnek).

ਜਿਹਿ ਹਣਿਓ ਰੋਸਿ ਰਣਿ ਬਾਸਵਾਰ ॥
jihi hanio ros ran baasavaar |

Aki dühében megölte Indra ellenségét ('Baswar' Mahkhasura) a csatában.

ਗ੍ਰਿਹ ਹੁਤੀ ਤਾਸੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੁਚਾਰ ॥
grih hutee taas isatree kuchaar |

A (Brahmin) házában egy rossz viselkedésű nő volt.

ਤਿਹ ਗਹਿਓ ਨਾਹ ਦਿਨ ਇਕ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੬੬॥
tih gahio naah din ik nihaar |166|

Az a brahmin éjjel-nappal imádta azt az istennőt, aki dühében megölte az alvilág démonait, hogy Brahminnak jellemtelen (prostituált) felesége volt az otthonában, egy nap meglátta férjét, amint az istentiszteletet és a felajánlásokat végezte.166.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਪਤਿ ਸੋ ॥
treeyo baach pat so |

A feleség beszéde a férjhez:

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂੜ ਸੇਵੰਤ ਦੇਵਿ ॥
kih kaaj moorr sevant dev |

Ó bolond! Milyen célból imádod az istennőt?

ਕਿਹ ਹੇਤ ਤਾਸੁ ਬੁਲਤ ਅਭੇਵਿ ॥
kih het taas bulat abhev |

Miért hívják „Abhevinek” (kivehetetlen)?

ਕਿਹ ਕਾਰਣ ਵਾਹਿ ਪਗਿਆਨ ਪਰੰਤ ॥
kih kaaran vaeh pagiaan parant |

Hogy esel a lába elé?

ਕਿਮ ਜਾਨ ਬੂਝ ਦੋਜਖਿ ਗਿਰੰਤ ॥੧੬੭॥
kim jaan boojh dojakh girant |167|

"Ó bolond! miért imádod az istennőt, és milyen szándékkal mondod ezeket a titokzatos mantrákat? Miért borulsz a lába elé, és szándékosan próbálsz a pokolba jutni?167.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੂਰਖ ਤਿਹ ਜਪਤ ਜਾਪ ॥
kih kaaj moorakh tih japat jaap |

Ó bolond! Kinek énekelsz?

ਨਹੀ ਡਰਤ ਤਉਨ ਕੋ ਥਪਤ ਥਾਪ ॥
nahee ddarat taun ko thapat thaap |

(Te) nem félsz attól, hogy megalapítod őt.

ਕੈਹੋ ਪੁਕਾਰ ਰਾਜਾ ਸਮੀਪ ॥
kaiho pukaar raajaa sameep |

(Elmegyek) a királyhoz és sírok.

ਦੈ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਤੁਹਿ ਬਾਧਿ ਦੀਪ ॥੧੬੮॥
dai hai nikaar tuhi baadh deep |168|

„Ó bolond! milyen célból ismételgeti a Nevét, és nincs félelmed a Neve ismétlése közben? Szólok a királynak az imádatáról, és ő száműzi, miután letartóztat.”168.

ਨਹੀ ਲਖਾ ਤਾਹਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕੁਨਾਰਿ ॥
nahee lakhaa taeh brahamaa kunaar |

Az a szegény nő nem értette Brahman (hatalmát).

ਧਰਮਾਰਥ ਆਨਿ ਲਿਨੋ ਵਤਾਰ ॥
dharamaarath aan lino vataar |

(Kal Purukh) a vallás terjesztéséért jött és inkarnálódott.

ਸੂਦ੍ਰੰ ਸਮਸਤ ਨਾਸਾਰਥ ਹੇਤੁ ॥
soodran samasat naasaarath het |

Minden Shudra elpusztításáért

ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਕਰਬੇ ਸਚੇਤ ॥੧੬੯॥
kalakee vataar karabe sachet |169|

Az a hitvány asszony nem tudta, hogy az Úr a nép védelmére Shudras bölcsességével és az emberek óvatosságára inkarnálódott, az Úr Kalkiként testesült meg.169.

ਹਿਤ ਜਾਨਿ ਤਾਸੁ ਹਟਕਿਓ ਕੁਨਾਰਿ ॥
hit jaan taas hattakio kunaar |

Érdeklődésének ismerete (a brahmin) visszatartotta a gonosz nőt.

ਨਹੀ ਲੋਕ ਤ੍ਰਾਸ ਬੁਲੇ ਭਤਾਰ ॥
nahee lok traas bule bhataar |

De a férj nem az emberektől való félelem miatt beszélt.

ਤਬ ਕੁੜ੍ਰਹੀ ਨਾਰਿ ਚਿਤ ਰੋਸ ਠਾਨਿ ॥
tab kurrrahee naar chit ros tthaan |

Aztán dühös lett és verni kezdett Chitben

ਸੰਭਲ ਨਰੇਸ ਤਨ ਕਹੀ ਆਨਿ ॥੧੭੦॥
sanbhal nares tan kahee aan |170|

Megdorgálta feleségét, felismerve jólétét, és a nyilvános vitától való félelem miatt a férj elhallgatott, erre az asszony feldühödött, és Sambhal város királya elé lépve elmesélte az egész részt.170.

ਪੂਜੰਤ ਦੇਵ ਦੀਨੋ ਦਿਖਾਇ ॥
poojant dev deeno dikhaae |

Megjelent (a királynak) az istennőt imádva (a férj által).

ਤਿਹ ਗਹਾ ਕੋਪ ਕਰਿ ਸੂਦ੍ਰ ਰਾਇ ॥
tih gahaa kop kar soodr raae |

(Akkor) a Shudra király feldühödött és megragadta.

ਗਹਿ ਤਾਹਿ ਅਧਿਕ ਦੀਨੀ ਸਜਾਇ ॥
geh taeh adhik deenee sajaae |

elkapta és erősen megbüntette (és azt mondta)

ਕੈ ਹਨਤ ਤੋਹਿ ਕੈ ਜਪ ਨ ਮਾਇ ॥੧੭੧॥
kai hanat tohi kai jap na maae |171|

Megmutatta az imádó brahmint a királynak, a Súdra király pedig feldühödött, letartóztatta és kemény büntetéssel sújtotta, a király így szólt: „Megöllek, különben elhagyod az istennő imádatát.”171.