Sri Dasam Granth

Stran - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Če pogledamo lepoto kraja, se zdi takole) Kot da je prišla pomlad.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Zdelo se je, da je to prvi pomladni dan

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Raja Maharaja je sedel takole

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Na ta način, ko so videli celotno skupščino, so vsi kralji sedli tam v svoji slavi, kot da bi prekašali celo Indro.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tam sem plesala en mesec.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Na ta način se je ples tam nadaljeval en mesec in nihče se ni mogel rešiti pred pitjem vina tega plesa

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Kjer koli je bila videti neizmerna lepota,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Tukaj, tam in povsod je bila videti lepota kraljev in princev.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Komur se Saraswati klanja ves svet,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, boginja, ki jo časti svet, je princesi rekla:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Glej, to je Kumar iz kraljestva Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

»O princesa! Poglej te prince, ki prekašajo celo Indro.«40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Videti Raj Kumar iz Sindha (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princesa je pogledala proti skupini princev in princu kraljestva Sindhu sploh ni bil všeč

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Pustila ga je za seboj in odšla naprej

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Zapustila ga je, vsrkala vso slavo vase in se premaknila dalje.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Nato je Saraswati spregovoril z njim

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati ji je znova rekel: »Tukaj je zahodni kralj, lahko ga vidiš

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Videti njegovo neizmerno obliko (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princesa je videla njegove naravne značilnosti, vendar ji tudi on ni bil všeč.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Glej) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

To je zelo pogumno.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub je z dežele.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

»O princesa! Poglejte proti tem elegantno oblečenim bojevnikom-kraljem nasprotja.«43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) je zamišljeno videl.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Bil je velik kralj.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Toda Raj Kumari) tega ni prinesel Chitu.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princesa je premišljeno gledala na naravne lastnosti mnogih kraljev in tista nadvse brezmadežna deklica ni bila všeč niti zahodnemu kralju.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Potem tisti lepi Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Premaknjen naprej.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Ona) se tako smehlja,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Potem se je to dekle pomaknilo naprej in se začelo smehljati kot blisk med oblaki.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Kralji so se (ga) veselili.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Kralji so postajali mikani, ko so jo videli, nebeške dame pa so postajale jezne

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Vendar) ga smatra za nadrejenega

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Razjezili so se, ker se jim je zdela princesa lepša od njih.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

čeden

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

In Soundarya Yukat je kralj.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Kar je izjemno lepo

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Tam so bili kralji očarljivih oblik in očitno utelešene lepote ter najvišje slave.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O kralj Kumari! Poglej to) Kralj.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

To je ogromno kraljevo stojalo.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

To je kralj Multana

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princesa je tam videla kralje, ki so stali, in med njimi videla vladarja Mulatana.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ona) Raj Kumari ga je zapustil tako,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Ko je zapustila vse, se je princesa pomaknila naprej, kot so se Pandave, Pandujevi sinovi, oddaljili, potem ko so zapustili svoje kraljestvo itd.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

V zboru kraljev je bila drža takšna,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Na kraljevem dvoru je stala kot očarljiv ogenj.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

V zboru kraljev se je zastoj kazal takole,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Na kraljevem dvoru je bila videti kot portret slikarja

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Rdeči kodri, speti z zlatim vencem

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Nosila je zlat okras (Kinkini), opremljen z vencem iz draguljev, njeni lasje pa so bili očitno kot ogenj za kralje.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati je spregovoril, o Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, ko je videla deklico, ji je znova rekla: »O princesa! Oglejte si te izjemne kralje

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Med njimi), kdor ugaja tvojemu umu, ga postavi za (svojega) gospodarja.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

O moj ljubljeni! Upoštevajte mojo besedo, poročite se z njim, ki ga v svojem umu menite za vrednega.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

S katerim je okupirana zelo velika vojska

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

»On, s katerim je velika vojska in se igra na školjke, bojne bobne in bojne rogove, glej tega velikega kralja

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Glej obliko (tega) velikega in velikega kralja.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Čigar tisočero orožje naredi dan videti kot noč.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Na čigavi zastavi je simbol velikega leva.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

»V čigar praporu sedi ogromen lev in ob njegovem glasu so veliki grehi odpravljeni

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Spoznajte (tega) velikega vzhodnega kralja.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

O princeska! Glej tega sončnega obraza velikega kralja vzhoda.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Odmevajo Apar Bheriyas, Sankhs in Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

»Tukaj se igra na bobne, konče in bobne

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Slišijo se toni in melodije številnih drugih instrumentov, igrajo se tudi bobni, gležnjarji itd.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Kdor nosi diamante na oklepu, je mogočen bojevnik.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Bojevniki nosijo čudovita oblačila