Sri Dasam Granth

Stránka - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Při pohledu na krásu toho místa vypadá takto) Jako by přišlo jaro.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Zdálo se, že je to první jarní den

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Rádža Mahárádža takhle seděl

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Tímto způsobem, když viděli celé shromáždění, všichni králové se tam posadili ve své slávě, jako by převyšovali dokonce Indru.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tančil tam měsíc.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Takto se tam tančilo po dobu jednoho měsíce a nikdo se nemohl zachránit před pitím vína tohoto tance

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Kdekoli byla vidět ta nesmírná krása,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Tu, tam a všude byla vidět krása králů a knížat.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Komu Saraswati uctívá celý svět,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, bohyně uctívaná světem, řekla princezně:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ó Raj Kumari!) Vidíte, toto je Kumar království Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

"Ó princezno! Podívejte se na tyto prince, kteří dokonce převyšují Indru.“40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Vidět Raj Kumar ze Sindhu (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princezna se podívala na skupinu princů a nelíbila se jí ani princ z království Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Nechala ho za sebou a šla dál

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Opustila ho, absorbovala všechnu slávu v sobě a posunula se dál.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Pak k němu promluvil Saraswati

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati jí znovu řekl: „Tady je král Západu, můžeš ho vidět

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Vidět jeho obrovskou podobu (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princezna viděla jeho přirozené rysy, ale také se jí nelíbil.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Viz) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

To je velmi odvážné.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub je ze země.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

"Ó princezno! Podívejte se směrem k těmto elegantně oblečeným válečným králům z čela.“43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) zamyšleně viděl.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Byl to velký král.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ale Raj Kumari) to Chitovi nepřinesl.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princezna pozorně sledovala přirozené rysy mnoha králů a ta svrchovaně neposkvrněná slečna neměla ráda ani krále Západu.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Pak ten krásný Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Posunuto vpřed.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(ona) se takhle usmívá,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Pak se dívka pohnula vpřed a začala se usmívat jako blesk mezi mraky.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Králové se radovali, že (ho) viděli.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Králi byli při pohledu na ni lákáni a nebeské dívky se zlobily

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ale) považovat ho za nadřazeného

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Byli rozzuřeni, protože shledali princeznu krásnější než oni sami.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

hezký

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

A Soundarya Yukat je král.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Což je nesmírně krásné

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Byli tam králové okouzlujících forem a zjevně vtělené krásy a nejvyšší slávy.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ó králi Kumari! Podívejte se na to) Král.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Toto je obrovský královský stánek.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Toto je král Multanu

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princezna viděla, jak tam stojí králové, a také mezi nimi viděla panovníka Mulatana.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ona) Raj Kumari ho opustil takto,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Princezna je všechny opustila a posunula se vpřed jako Panduovci, synové Pandua, když opustili své království atd.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Ve shromáždění králů byl postoj takový,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Když stála na královském dvoře, vypadala jako fascinující plamen ohně.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Ve shromáždění králů se patová situace projevila takto:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Když stála na královském dvoře, vypadala jako portrét malíře

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Červené kadeře svázané zlatou girlandou

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Měla na sobě zlatou ozdobu (Kinkini) opatřenou věncem z drahokamů, culík jejích vlasů byl zjevně jako oheň pro krále.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Saraswati promluvil, ó Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Když Sarasvati viděla dívku, znovu jí řekla: „Ó princezno! Podívejte se na tyto skvělé krále

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Mezi nimi) kdokoli potěší vaši mysl, udělejte z něj (svého) pána.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ó můj milovaný! Uposlechni mého slova, ožeň se s ním, koho ve své mysli považuješ za hodného.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Které okupuje velmi velká armáda

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„On, s nímž je velká armáda a hraje se na lastury, bubny a válečné rohy, viz tohoto velkého krále

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Hle, podobu (tohoto) velkého a velkého krále.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Jehož tisíc paží způsobuje, že se den jeví jako noc.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Na jehož vlajce sedí symbol velkého lva.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

„V jehož praporu sedí obrovský lev a slyší, jehož hlas, velké hříchy jsou odstraněny

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Poznej (toho) velkého krále východu.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ó princezno! Podívejte se na toho velkého krále Východu se sluneční tváří.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Ozývají se Apar Bheriyas, Sankhs a Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Tady se hraje na kotlíky, lastury a bubny

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Jsou slyšet tóny a melodie mnoha dalších nástrojů, hrají se také bubny, kotníky atd.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Ten, kdo nosí na zbroji diamanty, je mocný válečník.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Válečníci mají na sobě krásné šaty