Sri Dasam Granth

Stránka - 95


ਸਿਆਮ ਪਹਾਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਨੇ ਤਮ ਜੈਸੇ ਹਰੇ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ਸੇ ॥
siaam pahaar se dait hane tam jaise hare rav kee kiranai se |

Zabila černé hory jako démony, stejně jako sluneční paprsky ničí temnotu.,

ਭਾਜ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਡਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਕੈਸੇ ॥
bhaaj gee dhujanee ddar kai kab koaoo kahai tih kee chhab kaise |

Vojsko uteklo ze strachu, který si básník představoval takto:,

ਭੀਮ ਕੋ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰਿਓ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਕੈ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉਰਉ ਜੈਸੇ ॥੧੮੦॥
bheem ko sraun bhario mukh dekh kai chhaadd chale ran kaurau jaise |180|

Jako by Kaurvové viděli ústa Bhima plná krve, utekli z bojiště.180.,

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਆਗਿਆ ਪਾਇ ਸੁੰਭ ਕੀ ਸੁ ਮਹਾਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਆਏ ਚੰਡਿ ਉਪਰ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਨੀ ਠਨੀ ॥
aagiaa paae sunbh kee su mahaabeer dheer jodhe aae chandd upar su krodh kai banee tthanee |

Po obdržení rozkazu od krále Sumbha, bojovníci velké síly a vyrovnanosti, pochodovali směrem k Chandi ve velkém vzteku.,

ਚੰਡਿਕਾ ਲੈ ਬਾਨ ਅਉ ਕਮਾਨ ਕਾਲੀ ਕਿਰਪਾਨ ਛਿਨ ਮਧਿ ਕੈ ਕੈ ਬਲ ਸੁੰਭ ਕੀ ਹਨੀ ਅਨੀ ॥
chanddikaa lai baan aau kamaan kaalee kirapaan chhin madh kai kai bal sunbh kee hanee anee |

Chandika vzala svůj luk a šíp a Kali svůj meč velkou silou zničili armádu v okamžiku.,

ਡਰਤ ਜਿ ਖੇਤ ਮਹਾ ਪ੍ਰੇਤ ਕੀਨੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਚਲ ਬਿਥਰ ਐਸੇ ਭਾਜਗੀ ਅਨੀ ਕਿਨੀ ॥
ddarat ji khet mahaa pret keene baanan so bichal bithar aaise bhaajagee anee kinee |

Mnozí ze strachu opustili bojiště, z mnoha z nich se staly mrtvoly se šípy, které armáda vyhnala ze svého místa takto:

ਜੈਸੇ ਬਾਰੂਥਲ ਮੈ ਸਬੂਹ ਬਹੇ ਪਉਨ ਹੂੰ ਕੇ ਧੂਰ ਉਡਿ ਚਲੇ ਹੁਇ ਕੇ ਕੋਟਿਕ ਕਨੀ ਕਨੀ ॥੧੮੧॥
jaise baaroothal mai sabooh bahe paun hoon ke dhoor udd chale hue ke kottik kanee kanee |181|

Stejně jako v poušti odlétají miliony částic prachu před prudkým větrem.181.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਖਗ ਲੈ ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡੀ ਕੁਵੰਡਿ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਦਾਨਵ ਇਉ ਦਬਟੇ ਹੈ ॥
khag lai kaalee aau chanddee kuvandd bilok kai daanav iau dabatte hai |

Kali, která vzala dvousečný meč a Chandi svůj luk, ohrožovali nepřátelské síly takto:,

ਕੇਤਕ ਚਾਬ ਗਈ ਮੁਖਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਚੰਡਿ ਕਟੇ ਹੈ ॥
ketak chaab gee mukh kaalikaa ketin ke sir chandd katte hai |

Mnoho jich Kali žvýkala ústy a mnoho jich sťala Chandi.,

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿੰਧੁ ਭਇਓ ਧਰ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡ ਗਏ ਇਕ ਦੈਤ ਫਟੇ ਹੈ ॥
sraunat sindh bheio dhar mai ran chhaadd ge ik dait fatte hai |

Na zemi se objevilo moře krve, mnoho válečníků opustilo bojiště a mnozí leží zraněni.

ਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਇਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਮਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਲਟੇ ਹੈ ॥੧੮੨॥
sunbh pai jaae kahee tin iau bahu beer mahaa tih tthaur latte hai |182|

Těm, kteří uprchli, řekli Sumbhovi takto: „Mnoho hrdinů lže (na tom místě je mrtvých.���182.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਦੇਖਿ ਭਇਆਨਕ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬਿਸਨੁ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh bheaanak judh ko keeno bisan bichaar |

Viděl tak násilnou válku, pomyslel si Višnu:

ਸਕਤਿ ਸਹਾਇਤ ਕੇ ਨਮਿਤ ਭੇਜੀ ਰਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੧੮੩॥
sakat sahaaeit ke namit bhejee raneh manjhaar |183|

A poslal mocnosti na pomoc bohyni na bojišti.183.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹਾ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪੈ ਆਈ ॥
aaeis paae sabhai sakatee chal kai tahaa chandd prachandd pai aaee |

Jak přikázal Višnu, síly všech bohů přišly pro pomoc mocnému Chandimu.,

ਦੇਵੀ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਰ ਆਦਰੁ ਆਈ ਭਲੇ ਜਨੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
devee kahio tin ko kar aadar aaee bhale jan bol patthaaee |

Bohyně jim v úctě řekla: ���Vítejte, přišli jste, jako bych vás volal.���,

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਵਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kav ne apane man mai lakh paaee |

Básník si dobře v duchu představil slávu té příležitosti.,

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਨਦੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਲ ਰਾਸਿ ਮੈ ਆਨਿ ਸਮਾਈ ॥੧੮੪॥
maanahu saavan maas nadee chal kai jal raas mai aan samaaee |184|

Zdálo se, že proud Sawan (deštivý měsíc) přišel a splynul v moři.184.,

ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਦਲ ਦੇਵਨ ਕੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਏ ॥
dekh mahaa dal devan ko bar beer su saamuhe judh ko dhaae |

Když válečníci mocností bohů viděli velké množství démonů, šli před nimi do války.,

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥਿ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਬੀਰ ਗਿਰਾਏ ॥
baanan saath hane bal kai ran mai bahu aavat beer giraae |

Velkou silou zabily mnoho šípů a způsobily, že konfrontující válečníci leželi mrtví na bitevním poli.,

ਦਾੜਨ ਸਾਥਿ ਚਬਾਇ ਗਈ ਕਲਿ ਅਉਰ ਗਹੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
daarran saath chabaae gee kal aaur gahai chahoon or bagaae |

Kali mnoho žvýkala svými stoličkami a mnohé z nich rozházela na všechny čtyři strany.,

ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਪਤਿ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਗਿਰਰਾਜ ਚਲਾਏ ॥੧੮੫॥
raavan so ris kai ran mai pat bhaalak jiau giraraaj chalaae |185|

Zdálo se, že zatímco bojoval s Rávanou, ve velkém vzteku, Jamwant sebral a zničil velké hory.185.,

ਫੇਰ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਸੋ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer lai paan kripaan sanbhaar kai daitan so bahu judh kario hai |

Kali vzala meč do ruky a vedla zuřivou válku s démony.,

ਮਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar sanghaar de bahu bhoom pare bhatt sraun jhario hai |

Zničila mnoho těch, kteří leží mrtví na zemi a z mrtvol vytéká krev.,

ਗੂਦ ਬਹਿਓ ਅਰਿ ਸੀਸਨ ਤੇ ਕਵਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
good bahio ar seesan te kav ne tih ko ih bhaau dhario hai |

O dřeni, která teče z hlav nepřátel, básník o ní uvažoval takto:,

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਨਿ ਤੁਸਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੮੬॥
maano pahaar ke sringahu te dharanee par aan tusaar pario hai |186|

Zdálo se, že sníh spadl z vrcholu hory na zem.186.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਭਾਗ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭੈ ਰਹਿਓ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ॥
bhaag gee dhujanee sabhai rahio na kachhoo upaau |

Když nezbýval žádný jiný lék, všechny síly démonů utekly pryč.,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਸੋ ਕਹਿਓ ਦਲ ਲੈ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜਾਉ ॥੧੮੭॥
sunbh nisunbheh so kahio dal lai tum hoon jaau |187|

V té době Sumbh řekl Nisumbhovi: ���Vezmi armádu a jdi bojovat.���187.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਮਾਨ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਬੋਲ ਨਿਸੁੰਭੁ ਚਲਿਓ ਦਲ ਸਾਜਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਐਸੇ ॥
maan kai sunbh ko bol nisunbh chalio dal saaj mahaa bal aaise |

Uposlechnuv příkazů Sumbha, mocný Nisumbh se seřadil a postoupil vpřed takto:,

ਭਾਰਥ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਪਾਰਥਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
bhaarath jiau ran mai ris paarath krudh kai judh kario karanai se |

Stejně jako ve válce Mahábháraty bojoval Arjuna plný hněvu s Karanem.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗੇ ਬਹੁ ਦੈਤ ਕਉ ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰ ਭਏ ਤਨ ਕੈਸੇ ॥
chandd ke baan lage bahu dait kau for kai paar bhe tan kaise |

Šípy Chandi zasáhly démona ve velkém počtu, který pronikl a prošel tělem, jak?,

ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਕੇ ਖੇਤਿ ਉਗੇ ਮਨੋ ਧਾਨ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥
saavan maas krisaan ke khet uge mano dhaan ke ankur jaise |188|

Stejně jako mladé výhonky rýže na poli farmáře v deštivém měsíci Sawan.188.,

ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਗਿਰਾਇ ਦਏ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਇਉ ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan saath giraae de bahuro as lai kar iau ran keeno |

Nejprve svými šípy způsobila pád válečníků, pak vzala meč do ruky a vedla válku takto:,

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਇਓ ਛੀਨੋ ॥
maar bidaar dee dhujanee sabh daanav ko bal hue geio chheeno |

Zabila a zničila celou armádu, což vedlo k vyčerpání síly démona.,

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਵਿ ਨੇ ਜਸੁ ਇਉ ਮਨ ਚੀਨੋ ॥
sraun samoohi pario tih tthaur tahaa kav ne jas iau man cheeno |

Na tom místě je všude krev, básník si její srovnání představoval takto:,

ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਚਿ ਕੈ ਬਿਧਿ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ਨਵੀਨੋ ॥੧੮੯॥
saat hoon saagar ko rach kai bidh aatthavo sindh kario hai naveeno |189|

Po vytvoření sedmi oceánů vytvořil Brahma tento osmý nový oceán krve 0,189.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਭਈ ਰਨ ਮਧ ਲਰੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as chandd prachandd su krudh bhee ran madh laree hai |

Síla Chandi, která bere meč do ruky, bojuje v bitevním poli s velkým hněvem.,

ਫੋਰ ਦਈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਰਿ ਧਰੀ ਹੈ ॥
for dee chaturang chamoon bal kai bahu kaalikaa maar dharee hai |

Zničila čtyři druhy vojsk a Kalika také mnoho zabila velkou silou.,

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਭਇਆਨਕ ਇਉ ਅਸੁਰੰਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
roop dikhaae bheaanak iau asuranpat bhraat kee kraat haree hai |

Kalika ukázala svou děsivou podobu a smazala slávu tváře Nisumbhu.

ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਲਾਲ ਭਈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅੰਗ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥
sraun so laal bhee dharanee su mano ang soohee kee saaree karee hai |190|

Země zčervenala krví, zdá se, že země nosí červené sárí.190.

ਦੈਤ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
dait sanbhaar sabhai apano bal chandd so judh ko fer are hai |

Všichni démoni, kteří získávají svou sílu, znovu vzdorují Chandi ve válce.,

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਲਰੈ ਰਨ ਇਉ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਪਤੰਗ ਪਰੇ ਹੈ ॥
aayudh dhaar larai ran iau jan deepak madh patang pare hai |

Vyzbrojeni svými zbraněmi bojují na bitevním poli jako měsíce kolem lampy.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦੁ ਟੂਕ ਕਰੇ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar sabhai ran madh du ttook kare hai |

Držela svůj divoký luk a na bitevním poli rozsekala válečníky na svatozář.