Někde na bitevním poli padly koruny, (někde) velcí sloni (padli) a někde válečníci mají plné ruce práce s držením (vzájemných) případů.
Někde řehtal a někde slon běžel, válečníci, kteří se jeden druhému chytali za vlasy, s nimi bojovali, šípy byly vystřelovány jako vítr as nimi, šípy byly vystřelovány jako vítr a
Velcí válečníci padli ve velkém hněvu (s) šípy, luky, kirpany (brnění atd.).
Drželi šípy, luky a meče, na které dopadli velcí válečníci (protivníci), válečníci zasazovali rány ze všech čtyř směrů, brali své meče, sekery atd. do rukou.
Na bojišti leží stáda a hlavy slonů a ti velcí (sloni) se předvádějí.
Byly tam skupiny slonů padlých ve válce na boku a podepřené jejich tvářemi a vypadali jako hory, které Hanumán vyvrátil a svrhl ve válce Ráma-Rávana.389.
Chaturangani Sena ('Chamun') nasedl s velkým nadšením, sloni byli nasedáni na Kalki ('Kurunalya').
Když vzali čtyřnásobnou armádu, Lord (Kalki) byl napaden prostřednictvím slonů a vytrvalí válečníci byli rozsekáni, ale přesto se nevrátili zpět.
Ghanshyam (Kalki) má na těle brnění jako luk, šíp a kirpan.
Lord (Kalki) vydržel údery luků, mečů a dalších zbraní a obarvený krví vypadal jako ten, kdo hrál Holi v jarní sezóně.390.
Kalki avatara ('Kamalapati'), naplněný hněvem poté, co snesl rány (nepřítele), vzal do rukou zbraně.
Když byl Hospodin zraněn, velmi se rozhněval a vzal své zbraně do rukou, pronikl do armády nepřítele a v mžiku ji všechny zabil.
Ti nesoucí krásnou podobu meče Bhushana (na Kalki Vari) se rozpadli na kusy a mocní válečníci je shledali velmi krásnými.
Padl na válečníky a vypadal nádherně krásný, jako by všem válečníkům na bitevním poli dal ozdoby ran.391.
Rozzuřená Kalki nadšeně vystoupila a na těle ji zdobí mnoho brnění.
Lord Kalki si ozdobil údy zbraněmi a ve velkém vzteku šel vpřed, ve válečné aréně se hrálo na mnoho hudebních nástrojů včetně bubnů.
(V celém světě) se zvuk naplní, uvolní se Šivovo samádhi; Bohové i démoni povstali a utekli,
Když viděl tu strašlivou válku, rozcuchané zámky Šivy se také uvolnily a bohové i démoni utekli pryč, to vše se stalo v době, kdy Kalki hřměl vzteky na bitevním poli.392.
Koně byli zabiti, velcí sloni byli poraženi, dokonce i králové byli zabiti a vrženi na bojiště.
Koně, sloni a králové byli zabiti na bitevním poli, hora Sumeru se zachvěla a vrazila do země, bohové i démoni začali mít strach.
Všechny řeky vyschly, včetně sedmi moří; Lidé a Alok (dále) se všichni třásli.
Všech sedm oceánů a všech řek vyschlo strachem všichni lidé se třásli, strážci všech směrů žasli nad tím, koho Kalki v hněvu napadl.393.
Tvrdohlaví válečníci tvrdošíjně zabili mnoho nepřátel na bitevním poli tím, že se starali o luk a šípy.
Kalki držel svůj luk a šípy, zabil miliony nepřátel, nohy, hlavy a meče ležely rozházené na několika místech, Pán (Kalki) se válel v prachu
Někteří koně, někteří velcí sloni a někteří velbloudi, vlajky a vozy leží na zádech na poli.
Sloni, koně, vozy a velbloudi leželi mrtví, zdálo se, že bojiště se stalo a šípy a Šiva ho hledal, potuloval se sem a tam.394.
Nepřátelští králové, plní hněvu, uprchli do všech čtyř směrů a nemohli být obklíčeni.
Nepřátelští králové, plní hanby, se rozběhli do všech čtyř směrů a znovu začali útočit na meče, palcáty, kopí atd. s dvojnásobnou horlivostí.
(Boží) představitel Sujan (Kalki), jehož paže jsou až po kolena, (nepřátelští králové) na něj padli naplněni hněvem a nevrátili se.
Ten, kdokoli přišel bojovat s tím nejmocnějším Pánem, se nevrátil živý, zemřel, když bojoval s Pánem (Kalki) a získal uznání, převezen přes oceán strachu.395.
Sloni jsou obarveni (krvavou) barvou a z (jejich) hlavy vytéká nepřetržitý proud krve.
proudy krve, které na ně dopadly, jsou vidět sloni obarveni do krásných barev, lord Kalki ve své zuřivosti způsobil takovou zkázu, že někde spadli koně a někde byli sraženi skvělí válečníci.
(Válečníci bojují tak rychle) jako sup na zemi; Po boji padnou, ale neustoupí.
Ačkoli válečníci definitivně padají na zem, ale nevrací se ani o dva kroky zpět, všichni viděli jako zápasníky, kteří hrají Holi po pití konopí.396.
Tolik válečníků, kteří zůstali naživu, naplněni nadšením, znovu nasedli a zaútočili (Kalki) ze všech čtyř stran.
Válečníci, kteří přežili, zaútočili ze všech čtyř stran s větší horlivostí, vzali do rukou své luky, šípy, palcáty, kopí a meče a leskli se je.
Koně byli zbičováni a ponořeni do bojiště a jsou rozprostřeni jako žíně.
Bičovali koně a mávali jako mraky Sawanu, pronikli do nepřátelské armády, ale vzal jeho meč do ruky, Pán (Kalki) zabil mnoho a mnoho a mnoho uprchlo.397.
Když byl zasazen vražedný úder (od Kalki), všichni válečníci odhodili zbraně a utekli.
Když byla strašlivá válka vedena tímto způsobem, válečníci uprchli, zanechali za sebou zbraně, odložili zbroj a odhodili zbraně a utekli a pak už nekřičeli
Sri Kalki Avatar tam takhle sedí a drží všechny zbraně
Kalki, chytající své zbraně na bitevním poli, vypadá tak okouzlující, že se při pohledu na jeho krásu, zemi, oblohu a podsvětí všichni styděli.398.
Když Kalki avatar viděl prchající nepřátelskou armádu, vzal zbraně do rukou.
Když Kalki viděl, jak nepřátelská armáda utíká, držící své zbraně, luk a šípy, meč, palcát atd., všechny v mžiku rozdrtil.
Válečníci uprchli, stejně jako vidí písmena (padající) z křídel s větrem.
Válečníci utekli jako listí před úderem větru, ti, kteří se ukryli, přežili, ostatní, vystřelující šípy, utekli pryč.399.
SUPRIYA STANZA
Někde válečníci společně křičí 'Maro Maro'.