Sri Dasam Granth

Stránka - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Nepřetržitě se ozývá děsivý zvuk foukání nafiris.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Supi křičeli a kroužili po obloze, duchové a démoni začali křičet na bitevním poli a upíři se potulovali při říhání. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Když válečníci spatřili Bharatu na bitevním poli, ve strachu utekli.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Válečníci, ať byli na jakékoli straně země, začali padat, z těl prchajících válečníků vytékala krev a ozývaly se hrozné výkřiky.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Láska a Kush) zlostně střílí šípy do čel válečníků.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Rezonance píšťal naplnila bojiště a shluky válečníků, kteří sprchovali šípy a byli zasazováni ranami, se začaly toulat.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Zde končí Bhartha-bandha kapitola Rámavatara Šrí Bachitra Nataka.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Když viděli válku o Bharat, mnoho válečníků začalo ustrašeně utíkat. Na této straně začal Bharat ve velkém vzteku sypat šípy.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Válečníci ve strachu utekli a nechali Bharatu samotného na zemi.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Synové mudrce ve velkém hněvu zasypali salvou šípů a způsobili, že Bharat padl na zem.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Když Sítin pán (Sri Rama) slyšel boj Bharatina bratra

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Odehnat mocné válečníky a udeřit mocné hněvem,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Válečníci uprchli a nechali Bharat padlý na zemi a vstávající a padající přes mrtvoly se dostali k Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

S nimi hromy jako hromy mraků, z nichž vychází děsivý tón.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Když se Ram dozvěděl o smrti Bharata, pak velmi zarmoucený smutkem spadl ze země.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Čarodějnice křičí na obloze a šakali se potulují po zemi.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram sám vyrazil do války ve velkém vzteku poté, co vyzdobil svou armádu válečníků, aby zabil statečné bojovníky a potrestal nepotrestané.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati nosí hlavu (bojovníků v rund-male) a Šiva tančí v poušti.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Když bohové zaslechli hlasy slonů a koní, začali se bát a v této armádě bylo několik hrdinů, kteří dokázali zničit bedeckované síly.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka verš

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Supi se toulali po nebi a začali se pohybovat po zemi, bohyně Durga se objevila, sprchovala nesčetné ohně a pojídala maso.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Šípy létají,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Zdálo se, že Šiva, pán Párvatí, se na bitevním poli věnoval tandavskému tanci. Ozývají se ohavné výkřiky duchů, démonů a statečných Vaitalů.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(na koho) střílejí šípy

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Utíkají.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Náboženství

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Válečníci začali bojovat, šípy byly osprchovány, končetiny byly rozsekány a sedla koní roztrhána.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Bojovníci bojují,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Zuřivý hněvem

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(A oni říkají-) Svaž ty dvě děti

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Válečníci začali utíkat, když je střílely šípy, to vše viděl Dharma (Ram).799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Pak jsou dost blízko,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

je obklopen

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Oba dětští hrdinové

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Válečníci byli rozzuřeni a začali bojovat a řekli: „Rychle zatkněte a svažte tyto chlapce.“ 800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Bez váhání

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

střílet šípy,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Hrdinové padají,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Vojáci se vrhli kupředu a oblehli oba smrtícího zářivého chlapce.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(mnoho) končetin je uříznuto,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(mnozí) padli v bitvě,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

O hrdinech ve válce

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Chlapci neohroženě vystřelili šípy, kterými válečníci padali a velmi vytrvalí prchali.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Všechny) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Kromě Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Utečou pryč