Sri Dasam Granth

Stránka - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Ráma křičí

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stál pevně a v celém prostoru panoval zmatek.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Kdo svítí mečem

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

V používání meče jsou vidět pozoruhodní a velmi moudří lidé.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(On) měl na sobě brnění Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Ti s krásným tělem mají na sobě brnění, která vypadají jako portréty.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(On) znalec písem,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Ti, kteří jsou specialisté na paže a učenci Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

A také slavní válečníci jsou zaneprázdněni válčením ve velkém vzteku.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Ten, kdo dělá pivo

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Významní válečníci naplňují ostatní strachem

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Přemožitel nepřátel

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Nošení zbraní ničí nepřátele.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

rozbíječ brnění,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Stateční bojovníci prorážející zbroje nudí těla

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

deštník zabiják

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

použitím zbraní jsou ničeny baldachýny králů.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

bojovník,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Ti, kteří pochodovali směrem k bojišti,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Držitel brnění

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Znají tajemství zbraní a zbraní.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) dobyvatel války,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Válečníci bloudili na bojišti jako lesní zahradníci, kteří prořezávají rostliny, začali ničit pověst hrdinů.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

A ti z domu náboženství

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

Na tom bitevním poli vypadá nádherná Ram, který je sídlem spravedlnosti.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(On) nositel trpělivosti,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Je to hrdina s kvalitou snášenlivosti, je to ničitel válečníků

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Vítěz války

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Dobyvatel války a eminentní specialista na použití zbraní.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Chodí jako slon

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Má chůzi slona a sídlo Dharmy

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Ohnivý z jógy

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

Je mistrem jógového ohně a ochráncem nejvyššího světla.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Řeč Parachurama:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Brahmin Paršuram, který měl na sobě luk a toulec, ve velkém vzteku řekl Rámovi:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���Ó lamač šivových luků a dobyvateli Síty, kdo tě snědl?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Řekni mi pravdu, jinak se nezachráníš a budeš muset snést ránu ostrého ostří mé sekery na svůj krk.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Bude vhodné, když opustíte válečnou arénu a utečete do svého domova, jinak pokud zde ještě chvíli zůstanete, budete muset zemřít.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Víš, že žádný mocný válečník tady nemůže zůstat pevně, když mě uvidí

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Ti, jejichž otcové a dědové drželi stébla trávy v zubech, když mě viděli (tj. přijali porážku), jakou válku se mnou teď povedou?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���I když je vedena hrozná válka, jak mohou být teď dost odvážní, aby pochodovali vpřed do války a znovu se chopili svých zbraní?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Tak mi řekni, ó Ráme, kde najdeš místo, kde by ses mohl schovat na jedné zemi, nebi nebo v podsvětí?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Projev básníka:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Když Ram slyšel tato slova nepřítele (Parashuram), vypadal jako mocný hrdina.