Sri Dasam Granth

Pagină - 214


ਗਡਬਡ ਰਾਮੰ ॥
gaddabadd raaman |

(Parsu) Rama strigând

ਗੜਬੜ ਧਾਮੰ ॥੧੩੮॥
garrabarr dhaaman |138|

Ram stătea ferm și în tot locul, era frământare.138.

ਚਰਪਟ ਛੀਗਾ ਕੇ ਆਦਿ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
charapatt chheegaa ke aad krit chhand |

CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA

ਖਗ ਖਯਾਤਾ ॥
khag khayaataa |

Cine strălucește sabia

ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ॥
gayaan gayaataa |

În folosirea sabiei sunt văzute persoane demne de remarcat și foarte înțelepte.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਰਮਾ ॥
chitr baramaa |

(El) purta armura Vichitra

ਚਾਰ ਚਰਮਾ ॥੧੩੯॥
chaar charamaa |139|

Cei cu trupuri frumoase poartă armuri care se văd ca portrete.139.

ਸਾਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥
saasatran gayaataa |

(El) cunoscătorul scripturilor,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Cei care sunt specialiști în braț și cărturari ai Shastras

ਚਿਤ੍ਰੰ ਜੋਧੀ ॥
chitran jodhee |

Vichitra Surma c

ਜੁਧੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੧੪੦॥
judhan krodhee |140|

Și de asemenea celebrii războinici sunt ocupați în război în mare furie.140.

ਬੀਰੰ ਬਰਣੰ ॥
beeran baranan |

Cel care face bere

ਭੀਰੰ ਭਰਣੰ ॥
bheeran bharanan |

Războinicii eminenți îi umplu pe alții de frică

ਸਤ੍ਰੰ ਹਰਤਾ ॥
satran harataa |

Ucigaș de dușmani

ਅਤ੍ਰੰ ਧਰਤਾ ॥੧੪੧॥
atran dharataa |141|

Purtând armele ei distrug dușmanii.141.

ਬਰਮੰ ਬੇਧੀ ॥
baraman bedhee |

sparge armura,

ਚਰਮੰ ਛੇਦੀ ॥
charaman chhedee |

Luptătorii curajoși care străpung armurile plictisesc trupurile

ਛਤ੍ਰੰ ਹੰਤਾ ॥
chhatran hantaa |

ucigaș cu umbrelă

ਅਤ੍ਰੰ ਗੰਤਾ ॥੧੪੨॥
atran gantaa |142|

Cu folosirea armelor, baldachinele regilor sunt distruse.142.

ਜੁਧੰ ਧਾਮੀ ॥
judhan dhaamee |

războinic,

ਬੁਧੰ ਗਾਮੀ ॥
budhan gaamee |

Cei care au mers spre câmpul de luptă,

ਸਸਤ੍ਰੰ ਖਯਾਤਾ ॥
sasatran khayaataa |

Purtător de armură

ਅਸਤ੍ਰੰ ਗਯਾਤਾ ॥੧੪੩॥
asatran gayaataa |143|

Ei cunosc secretele armelor și armelor.143.

ਜੁਧਾ ਮਾਲੀ ॥
judhaa maalee |

(Parasurama) cuceritor al războiului,

ਕੀਰਤ ਸਾਲੀ ॥
keerat saalee |

Războinicii au rătăcit pe câmpul de luptă ca grădinarii pădurii care tund plantele, au început să distrugă reputația eroilor.

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥
dharaman dhaaman |

Și cei din casa religiei

ਰੂਪੰ ਰਾਮੰ ॥੧੪੪॥
roopan raaman |144|

În acel câmp de luptă, frumosul Berbec, care este sălașul dreptății, arată glorios.144.

ਧੀਰੰ ਧਰਤਾ ॥
dheeran dharataa |

(El) purtătorul de răbdare,

ਬੀਰੰ ਹਰਤਾ ॥
beeran harataa |

Este un erou cu calitatea de toleranță, este distrugătorul războinicilor

ਜੁਧੰ ਜੇਤਾ ॥
judhan jetaa |

Câștigător al războiului

ਸਸਤ੍ਰੰ ਨੇਤਾ ॥੧੪੫॥
sasatran netaa |145|

Cuceritor al războiului şi eminamente specialist în folosirea armelor.145.

ਦੁਰਦੰ ਗਾਮੀ ॥
duradan gaamee |

Merge ca un elefant

ਧਰਮੰ ਧਾਮੀ ॥
dharaman dhaamee |

Are mersul unui elefant și o locuință a Dharmei

ਜੋਗੰ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
jogan jvaalee |

Cel de foc al Yoga

ਜੋਤੰ ਮਾਲੀ ॥੧੪੬॥
jotan maalee |146|

El este maestrul focului de yoga și protector al luminii supreme.146.

ਪਰਸੁਰਾਮ ਬਾਚ ॥
parasuraam baach |

Discursul lui Parachuram:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਤੂਣਿ ਕਸੇ ਕਟ ਚਾਪ ਧਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਕਹੀ ਦਿਜ ਰਾਮ ਅਹੋ ॥
toon kase katt chaap dhare kar kop kahee dij raam aho |

Purtându-și arcul și tolba, brahmanul Parshuram, înfuriat, i-a spus lui Ram:

ਗ੍ਰਹ ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਸੀਅ ਜਾਤ ਹਰੇ ਤੁਮ ਕਉਨ ਕਹੋ ॥
grah tor saraasan sankar ko seea jaat hare tum kaun kaho |

���O, rupătorul arcului lui Shiva și cuceritorul lui Sita, cine te-a mâncat?

ਬਿਨ ਸਾਚ ਕਹੇ ਨੇਹੀ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੇ ਜਿਨਿ ਕੰਠ ਕੁਠਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਸਹੋ ॥
bin saach kahe nehee praan bache jin kantth kutthaar kee dhaar saho |

���Spune-mi adevărul, altfel nu te vei putea salva și va trebui să suporti lovitura tăieturii ascuțite a securei mele pe gâtul tău.

ਘਰ ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤਜ ਰਾਮ ਰਣੰ ਜਿਨਿ ਜੂਝਿ ਮਰੋ ਪਲ ਠਾਢ ਰਹੋ ॥੧੪੭॥
ghar jaahu chale taj raam ranan jin joojh maro pal tthaadt raho |147|

���Va fi potrivit, dacă părăsești arena de război și fugi spre casa ta, altfel dacă mai stai aici pentru o clipă, va trebui să mori.���147.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA

ਜਾਨਤ ਹੋ ਅਵਿਲੋਕ ਮੁਝੈ ਹਠਿ ਏਕ ਬਲੀ ਨਹੀ ਠਾਢ ਰਹੈਂਗੇ ॥
jaanat ho avilok mujhai hatth ek balee nahee tthaadt rahainge |

���Știi că niciun războinic puternic nu poate rămâne aici ferm când mă vede

ਤਾਤਿ ਗਹਯੋ ਜਿਨ ਕੋ ਤ੍ਰਿਣ ਦਾਤਨ ਤੇਨ ਕਹਾ ਰਣ ਆਜ ਗਹੈਂਗੇ ॥
taat gahayo jin ko trin daatan ten kahaa ran aaj gahainge |

���Cei ai căror tați și bunici țineau firele de iarbă în dinți când mă văd (adică au acceptat înfrângerea) ce fel de război vor duce cu mine acum?

ਬੰਬ ਬਜੇ ਰਣ ਖੰਡ ਗਡੇ ਗਹਿ ਹਾਥ ਹਥਿਆਰ ਕਹੂੰ ਉਮਹੈਂਗੇ ॥
banb baje ran khandd gadde geh haath hathiaar kahoon umahainge |

���Chiar dacă s-a purtat un război teribil, cum pot fi acum suficient de îndrăzneți să mărșăluiască înainte spre război, luând din nou armele?

ਭੂਮ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਦੁਰੈਬੇ ਕਉ ਰਾਮ ਕਹੋ ਕਹਾ ਠਾਮ ਲਹੈਂਗੇ ॥੧੪੮॥
bhoom akaas pataal duraibe kau raam kaho kahaa tthaam lahainge |148|

���Atunci spune-mi, o, Rame, unde vei găsi un loc pe pământ, pe cer sau pe jos, unde să te ascunzi?���148.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

Discursul poetului:

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਸੁਨੇ ਅਰਿ ਕੇ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਲੀ ਬਲਕਾਨੇ ॥
yau jab bain sune ar ke tab sree raghubeer balee balakaane |

Auzind aceste cuvinte ale inamicului (Parashuram), Ram arăta ca un erou puternic.