Sri Dasam Granth

Pagină - 575


ਨਹੀ ਪਾਵ ਟਰਤ ॥
nahee paav ttarat |

Picioarele nu se întorc înapoi.

ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਤ ॥੨੩੫॥
man kop bharat |235|

Ei cad pe pământ după ce au murit, iar femeile zeilor le fac nuntă, războinicii se înfurie în mintea lor, nu mai revin nici măcar un pas.235.

ਕਰ ਕੋਪ ਮੰਡਤ ॥
kar kop manddat |

Se luptă cu furie.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥
pag dvai na bhajat |

Nici măcar doi pași înapoi.

ਕਰਿ ਰੋਸ ਲਰਤ ॥
kar ros larat |

Se luptă cu furie.

ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰਤ ॥੨੩੬॥
gir bhoom parat |236|

Infuriandu-se, razboinicii nu alearga doi pasi si luptand cu furie, cad la pamant.236.

ਰਣ ਨਾਦ ਬਜਤ ॥
ran naad bajat |

În război, sunete sunt redate

ਸੁਣਿ ਮੇਘ ਲਜਤ ॥
sun megh lajat |

Auzind (a cărui melodie) schimbătorilor le este rușine.

ਸਭ ਸਾਜ ਸਜਤ ॥
sabh saaj sajat |

Toți (războinicii) sunt împodobiți cu instrumente.

ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਭਜਤ ॥੨੩੭॥
pag dvai na bhajat |237|

Din cauza sunetului instrumentelor muzicale de pe câmpul de luptă, norii se simt timizi, iar războinicii împodobiți nu se retrag, nici măcar ușor.237.

ਰਣਿ ਚਕ੍ਰ ਚਲਤ ॥
ran chakr chalat |

Cercuri aleargă pe câmpul de luptă

ਦੁਤਿ ਮਾਨ ਦਲਤ ॥
dut maan dalat |

(A cărui lashka) slăbește chiar și demnitatea luminii („Duti”).

ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲਤ ॥
gir mer halat |

Sumer Parbat se mișcă.

ਭਟ ਸ੍ਰੋਣ ਪਲਤ ॥੨੩੮॥
bhatt sron palat |238|

Discurile izbitoare sfărâmă gloria și mândria războinicilor, din cauza groaznicului războiului, muntele Sumeru a tremurat și el și curge aburii sângelui războinicilor.238.

ਰਣ ਰੰਗਿ ਮਚਤ ॥
ran rang machat |

Culoarea războiului îngheață.

ਬਰ ਬੰਬ ਬਜਤ ॥
bar banb bajat |

Sună breton mare.

ਰਣ ਖੰਭ ਗਡਤਿ ॥
ran khanbh gaddat |

(Războinicii) sunt conduși (ca) stâlpi pe câmp.

ਅਸਿਵਾਰ ਮੰਡਤ ॥੨੩੯॥
asivaar manddat |239|

Îngrozitorul război se desfășoară cu explozii teribile și călăreții își fixează coloanele victoriei.239.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਿਰਤ ॥
kripaan kirat |

Spadasinii (războinici) îndeplinesc fapte.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰਤ ॥
kar kop bhirat |

Se luptă cu furie.

ਨਹੀ ਫਿਰੈ ਫਿਰਤ ॥
nahee firai firat |

Ei nu se intorc.

ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿਰਤ ॥੨੪੦॥
at chit chirat |240|

Ținându-și săbiile în furie, războinicii se luptă și se luptă cu puterea minții lor, nu se dau înapoi.240.

ਚਾਚਰੀ ਛੰਦ ॥
chaacharee chhand |

CHAACHARI STANZA

ਹਕਾਰੈ ॥
hakaarai |

(Războinicii se cheamă unul pe altul),

ਪ੍ਰਚਾਰੈ ॥
prachaarai |

provocare,

ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
prahaarai |

cu sabia

ਕਰਵਾਰੈ ॥੨੪੧॥
karavaarai |241|

Războinicii provoacă și strigă, dau lovituri cu săbiile.241.

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

ridica (bratele),

ਦਿਖਾਵੈ ॥
dikhaavai |

spectacol,

ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
bhramaavai |

roti

ਚਲਾਵੈ ॥੨੪੨॥
chalaavai |242|

Războinicii își ridică armele și le expun, se rotesc și le lovesc.242.

ਸੁ ਧਾਵੈ ॥
su dhaavai |

(în război) fugi,

ਰਿਸਾਵੈ ॥
risaavai |

sunt supărați,

ਉਠਾਵੈ ॥
autthaavai |

(armură) ridicare

ਚਖਾਵੈ ॥੨੪੩॥
chakhaavai |243|

Ei țintesc ținta cu furie și purtând armele, ei oferă savura marginilor lor inamicilor.243.

ਝੁਝਾਰੇ ॥
jhujhaare |

luptători

ਅਪਾਰੇ ॥
apaare |

Războinicii nu sunt răspunzători.

ਹਜਾਰੇ ॥
hajaare |

Mii de încăpățânați

ਅਰਿਆਰੇ ॥੨੪੪॥
ariaare |244|

Există mii de războinici convinși.244.

ਸੁ ਢੂਕੇ ॥
su dtooke |

(acești războinici) se potrivesc aproape,

ਕਿ ਕੂਕੇ ॥
ki kooke |

provocare,

ਭਭੂਕੇ ॥
bhabhooke |

(cu mânie) sunt făcute din cărbuni de foc,

ਕਿ ਝੂਕੇ ॥੨੪੫॥
ki jhooke |245|

Războinicii care strigă și plâng s-au adunat, sunt emoționați și fiind tăiați cad și se închină.245.

ਸੁ ਬਾਣੰ ॥
su baanan |

Cel al săgeților

ਸੁਧਾਣੰ ॥
sudhaanan |

Faceți o țintă

ਅਚਾਣੰ ॥
achaanan |

Și dintr-o dată tânăr

ਜੁਆਣੰ ॥੨੪੬॥
juaanan |246|

Soldaţii îşi îndreptă ezitând săgeţile asupra ţintelor lor.246.

ਧਮਕੇ ॥
dhamake |

(în război) se dau lovituri,