Sri Dasam Granth

Pagină - 621


ਕੀਅ ਰਿਖਿ ਅਪਾਰ ॥੮੩॥
keea rikh apaar |83|

Fiii tăi, luând cu ei războinicii, l-au lovit cu picioarele pe acel înțelept.83.

ਤਬ ਛੁਟਾ ਧ੍ਯਾਨ ॥
tab chhuttaa dhayaan |

Apoi înțeleptul cu o minte grozavă

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ॥
mun man mahaan |

distras

ਨਿਕਸੀ ਸੁ ਜ੍ਵਾਲ ॥
nikasee su jvaal |

(Și din ochii lui) a ieșit flacără

ਦਾਵਾ ਬਿਸਾਲ ॥੮੪॥
daavaa bisaal |84|

Atunci meditaţia acelui mare înţelept s-a spulberat şi un foc uriaş i-a ieşit din ochi.84.

ਤਰੰ ਜਰੇ ਪੂਤ ॥
taran jare poot |

(Atunci) îngerul a spus așa

ਕਹਿ ਐਸੇ ਦੂਤ ॥
keh aaise doot |

Că acolo (fiul tău).

ਸੈਨਾ ਸਮੇਤ ॥
sainaa samet |

sunt arse împreună cu armata,

ਬਾਚਾ ਨ ਏਕ ॥੮੫॥
baachaa na ek |85|

Mesagerul a spus: „O, rege Sagar! în felul acesta toţi fiii tăi au fost arşi şi făcuţi în cenuşă împreună cu armata lor şi nici măcar unul dintre ei nu a supravieţuit.”85.

ਸੁਨਿ ਪੁਤ੍ਰ ਨਾਸ ॥
sun putr naas |

După ce a auzit moartea fiilor Raj

ਭਯੋ ਪੁਰਿ ਉਦਾਸ ॥
bhayo pur udaas |

Întregul oraș a devenit trist.

ਜਹ ਤਹ ਸੁ ਲੋਗ ॥
jah tah su log |

Unde sunt oamenii

ਬੈਠੇ ਸੁ ਸੋਗ ॥੮੬॥
baitthe su sog |86|

Auzind despre nimicirea fiilor săi, întreaga cetate a fost cufundată în durere și toți oamenii de aici și de colo s-au umplut de necazuri.86.

ਸਿਵ ਸਿਮਰ ਬੈਣ ॥
siv simar bain |

(La final Sagar Raja) „Shiva Shiva” Bachan Simar K

ਜਲ ਥਾਪਿ ਨੈਣ ॥
jal thaap nain |

Și prin oprirea lacrimilor ochilor

ਕਰਿ ਧੀਰਜ ਚਿਤਿ ॥
kar dheeraj chit |

Răbdare în Chit

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਪਵਿਤ ॥੮੭॥
mun man pavit |87|

Toți, amintindu-și de Shiva, reținându-și lacrimile, și-au asumat răbdare în mintea lor cu cuvântul sfânt al înțelepților.87.

ਤਿਨ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕਰਮ ॥
tin mritak karam |

(El) dintre cei (fii)

ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਮ ਧਰਮ ॥
nrip karam dharam |

karma decedată

ਬਹੁ ਬੇਦ ਰੀਤਿ ॥
bahu bed reet |

Și conform tradiției vedice

ਕਿਨੀ ਸੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮੮॥
kinee su preet |88|

Apoi regele a săvârșit cu afecțiune ultimele rituri funerare ale tuturor conform poruncilor vedice.88.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਤ੍ਰ ਸੋਗ ॥
nrip putr sog |

Apoi în doliu fiilor

ਗਯੇ ਸੁਰਗ ਲੋਗਿ ॥
gaye surag log |

Regele s-a dus în rai.

ਨ੍ਰਿਪ ਭੇ ਸੁ ਜੌਨ ॥
nrip bhe su jauan |

(de acest fel) care au devenit (alți) regi,

ਕਥਿ ਸਕੈ ਕੌਨ ॥੮੯॥
kath sakai kauan |89|

În tristețea sa extremă pentru moartea fiilor săi, regele a plecat în cer și după el, au mai fost câțiva regi, cine îi poate descrie?89.

ਇਤਿ ਰਾਜਾ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੪॥੫॥
eit raajaa saagar ko raaj samaapatan |4|5|

Sfârșitul descrierii lui Vyas, încarnarea lui Brahma și domnia regelui Prithu în Bachittar Natak.

ਅਥ ਜੁਜਾਤਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰਾਜ ਕਥਨੰ
ath jujaat raajaa ko raaj kathanan

Acum începe descrierea despre regele Yayati

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਪੁਨਿ ਭਯੋ ਜੁਜਾਤਿ ॥
pun bhayo jujaat |

Apoi Yayati (Jujati) a devenit rege

ਸੋਭਾ ਅਭਾਤਿ ॥
sobhaa abhaat |

(care avea) splendoare supranaturală.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

din paisprezece facultăţi

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੦॥
sobhaa subhant |90|

Apoi a fost un glorios rege Yayati, a cărui faimă se răspândise în cele paisprezece lumi.90.

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਨੈਨ ॥
sundar su nain |

Fetele ei erau frumoase,

ਜਨ ਰੂਪ ਮੈਨ ॥
jan roop main |

Parcă sub forma lui Kamadeva.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

(El) cu imensă splendoare

ਸੋਭਤ ਸੁਧਾਰ ॥੯੧॥
sobhat sudhaar |91|

Ochii lui erau fermecătoare și forma lui de glorie enormă era ca zeul iubirii.91.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

(Acea) frumusețe frumoasă

ਸੋਭੰਤ ਭੂਪ ॥
sobhant bhoop |

Și era un rege în formă.

ਦਸ ਚਾਰਵੰਤ ॥
das chaaravant |

(El) Gayata celor Paisprezece Vidyas

ਆਭਾ ਅਭੰਤ ॥੯੨॥
aabhaa abhant |92|

Cele paisprezece lumi primiseră strălucire din gloria eleganţei sale fermecătoare.92.

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(El) de calități imense,

ਸੁੰਦਰ ਉਦਾਰ ॥
sundar udaar |

era frumos și generos.

ਦਸ ਚਾਰਿਵੰਤ ॥
das chaarivant |

Cunoscătorul celor paisprezece științe

ਸੋਭਾ ਸੁਭੰਤ ॥੯੩॥
sobhaa subhant |93|

Acel rege generos avea nenumărate calități și avea pricepere în paisprezece științe.93.

ਧਨ ਗੁਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
dhan gun prabeen |

Dhan a fost genial în bogăție și (mai multe tipuri de) calități,

ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥
prabh ko adheen |

Supunere față de Domnul (acceptat)

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Și acel prinț imens

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ॥੯੪॥
sundar kumaar |94|

Acel frumos rege era cel mai glorios, capabil, expert în calități și avea credință în Dumnezeu.94.

ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਸੁਧ ॥
saasatrag sudh |

(El) a fost un pur savant al Shastras.

ਕ੍ਰੋਧੀ ਸੁ ਜੁਧ ॥
krodhee su judh |

Era furios în timpul războiului.

ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ਬੇਨ ॥
nrip bhayo ben |

(Astfel) Ben (numit) a devenit rege,

ਜਨ ਕਾਮ ਧੇਨ ॥੯੫॥
jan kaam dhen |95|

Regele cunoștea Shastras, era extrem de furios în război, era împlinitorul tuturor dorințelor ca Kamadhenu, vaca care împlinește dorințele.95.

ਖੂਨੀ ਸੁ ਖਗ ॥
khoonee su khag |

(El) era un spadasin însetat de sânge,

ਜੋਧਾ ਅਭਗ ॥
jodhaa abhag |

a fost un războinic neclintit,

ਖਤ੍ਰੀ ਅਖੰਡ ॥
khatree akhandd |

Era o umbrelă care nu se poate sparge

ਕ੍ਰੋਧੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੯੬॥
krodhee prachandd |96|

Regele cu pumnalul lui sângeros era un războinic invincibil, complet, furios și puternic.96.

ਸਤ੍ਰੂਨਿ ਕਾਲ ॥
satraoon kaal |

(El) a fost un apel pentru dușmani

ਕਾਢੀ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
kaadtee kravaal |

Și (întotdeauna) a scos sabia (pentru a-i ucide).

ਸਮ ਤੇਜ ਭਾਨੁ ॥
sam tej bhaan |

Strălucirea (lui) era ca soarele,

ਜ੍ਵਾਲਾ ਸਮਾਨ ॥੯੭॥
jvaalaa samaan |97|

Când și-a scos sabia, era ca KAL (moartea) pentru dușmanii săi, iar măreția lui era ca focurile soarelui.97.

ਜਬ ਜੁਰਤ ਜੰਗ ॥
jab jurat jang |

Când era angajat în război

ਨਹਿ ਮੁਰਤ ਅੰਗ ॥
neh murat ang |

Deci (de pe câmpul de luptă) membrul nu se întoarce.

ਅਰਿ ਭਜਤ ਨੇਕ ॥
ar bhajat nek |

Mulți dușmani au fugit,

ਨਹਿ ਟਿਕਤ ਏਕ ॥੯੮॥
neh ttikat ek |98|

Când lupta, niciunul dintre membrele lui nu s-a întors înapoi, niciunul dintre dușmanii săi nu i-a putut sta în fața și astfel a fugit.98.

ਥਰਹਰਤ ਭਾਨੁ ॥
tharaharat bhaan |

Soarele tremura (din gloria lui),

ਕੰਪਤ ਦਿਸਾਨ ॥
kanpat disaan |

Direcțiile au fluctuat.

ਮੰਡਤ ਮਵਾਸ ॥
manddat mavaas |

Rezidenți

ਭਜਤ ਉਦਾਸ ॥੯੯॥
bhajat udaas |99|

Soarele tremura în fața lui, direcțiile tremurau, adversarii stăteau cu capetele plecate și aveau să fugă neliniștiți.99.

ਥਰਹਰਤ ਬੀਰ ॥
tharaharat beer |

Bir tremura,

ਭੰਭਰਤ ਭੀਰ ॥
bhanbharat bheer |

Lașii fugeau,

ਤਤਜਤ ਦੇਸ ॥
tatajat des |

Țara pleca.

ਨ੍ਰਿਪਮਨਿ ਨਰੇਸ ॥੧੦੦॥
nripaman nares |100|

Războinicii tremurau, lașii fugeau și regii diferitelor țări aveau să rupă înaintea lui ca firul.100.