Sri Dasam Granth

Pagină - 62


ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੈ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥
tahaa khaan naijaabatai aan kai kai |

În acel moment a venit Nazabat Khan

ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
hanio saah sangraam ko sasatr lai kai |

Apoi Najabat Khan a venit în față și l-a lovit pe Sango Shah cu armele sale.

ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
kitai khaan baaneen hoon asatr jhaare |

Câte săgeți a tras (și el) în Banke Khan

ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
sahee saah sangraam suragan sidhaare |22|

Mai mulți hani iscusiți au căzut asupra lui cu brațele lor și l-au trimis pe Shah Sangram în rai.22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਮਾਰਿ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
maar nijaabat khaan ko sango jujhai jujhaar |

Viteazul războinic Sago Shah a căzut după ce l-a ucis pe Najbat Khan.

ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
haa haa ih lokai bheio surag lok jaikaar |23|

Au fost plângeri în lumea lui și veselie în ceruri.23.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਲਖੈ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥
lakhai saah sangraam jujhe jujhaaran |

Văzându-l pe Sango Shah luptând în război și atingând viteză eroică,

ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
tavan keett baanan kamaanan sanbhaaran |

Când această persoană umilă l-a văzut pe Shah Sangram căzând (în timp ce lupta cu curaj) și-a ținut arcul și săgețile în sus.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
haniyo ek khaanan khiaalan khatangan |

Și legându-l pe Shisht, el a ucis un Han cu o săgeată

ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸ੍ਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
ddasiyo satr ko jaan sayaaman bhujangan |24|

El, fixându-și privirea asupra unui Han, a tras o săgeată, care a înțepat inamicul ca o cobră neagră, care (hanul) a căzut jos.24.

ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮਿ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
giriyo bhoom so baan doojo sanbhaariyo |

El a căzut pe pământ (și noi) am luat a doua săgeată

ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
mukhan bheekhanan khaan ke taan maariyo |

A tras o altă săgeată și a țintit și a tras-o în fața lui Bhikhan Khan.

ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
bhajiyo khaan khoonee rahiyo khet taajee |

(Acel) însetat de sânge (însuși) a fugit (dar calul său) a rămas pe câmpul de luptă.

ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੈ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
taje praan teeje lagai baan baajee |25|

Însângeratul Khan a fugit lăsându-și calul pe câmp, care a fost ucis cu a treia săgeată.25.

ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀ ਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
chhuttee moorachhanaa haree chandan sanbhaaro |

(Într-un timp atât de lung) leșinul lui Hari Chand a fost îndepărtat (și și-a revenit).

ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਣ ਭੇ ਐਚ ਮਾਰੇ ॥
gahe baan kaamaan bhe aaich maare |

După ce și-a recăpătat conștiința din leșin, Hari Chand și-a tras săgețile cu un țintă fără greșeală.

ਲਗੇ ਅੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
lage ang jaa ke rahe na sanbhaaran |

(Săgețile sale) în al cărui corp (părți) nu s-a putut salva

ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
tanan tiaag te dev lokan padhaaran |26|

Oricine a fost lovit, a căzut inconștient și, părăsindu-și trupul, s-a dus la locașul ceresc.26.

ਦੁਯੰ ਬਾਣ ਖੈਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥
duyan baan khaiche ikan baar maare |

(El) obișnuia să tragă două săgeți în același timp

ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
balee beer baajeen taajee bidaare |

El a țintit și a tras două săgeți în același timp și nu i-a păsat de selectarea țintei sale.

ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੇ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥
jisai baan laagai rahe na sanbhaaran |

Cel care a fost lovit de o săgeată nu a fost salvat (de trup).

ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
tanan bedh kai taeh paaran sidhaaran |27|

Oricine era lovit și străpuns de săgeata lui, mergea direct în lumea cealaltă.27.

ਸਬੈ ਸ੍ਵਾਮਿ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
sabai svaam dharaman su beeran sanbhaare |

Toți războinicii au urmat religia Domnului lor.

ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
ddakee ddaakanee bhoot pretan bakaare |

Războinicii au rămas fideli datoriei lor pe câmp, vrăjitoarele și fantomele au băut sânge până la umplere și au ridicat voci stridente.

ਹਸੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁਧ ਸਿਧੰ ॥
hasai beer baitaal aau sudh sidhan |

Servitorii Bir-baital și Siddha (ai lui Shiva) râdeau.

ਚਵੀ ਚਾਵੰਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
chavee chaavanddeeyan uddee gidh bridhan |28|

Birs (spiritele eroice), Baitals (fantomele) și Siddhs (adepții) râdeau, vrăjitoarele vorbeau și zburau zmee uriașe (pentru carne).28.

ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
hareechand kope kamaanan sanbhaaran |

Hari Chand s-a enervat și a apucat arcul

ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
pratham baajeeyan taan baanan prahaaran |

Hari Chand, plin de furie, și-a tras arcul, a țintit și a tras săgeata, care a lovit calul meu.

ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੋ ਚਲਾਯੋ ॥
duteey taak kai teer mo ko chalaayo |

(Apoi) a tras cu modestie a doua săgeată în mine.

ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨਿ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
rakhio deev mai kaan chhvai kai sidhaayan |29|

țintit și a tras a doua săgeată spre mine, Domnul m-a protejat, săgeata lui mi-a zguduit doar urechea. 29.

ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥
triteey baan maariyo su pettee majhaaran |

(El) a tras cu a treia săgeată în centură

ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
bidhian chilakatan duaal paaran padhaaran |

A treia săgeată a lui a pătruns adânc în catarama centurii mele.

ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥
chubhee chinch charaman kachhoo ghaae na aayan |

Ciocul (lui) a străpuns pielea, dar nu a rănit.

ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
kalan kevalan jaan daasan bachaayan |30|

Marginea ei a atins trupul, dar nu a provocat o rană, Domnul și-a salvat slujitorul.30.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਿਯੋ ॥
jabai baan laagiyo |

Când săgeata lovește (ne),

ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਿਯੋ ॥
tabai ros jaagiyo |

Când marginea săgeții mi-a atins corpul, mi-a aprins resentimente.

ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥
karan lai kamaanan |

(Noi) cu arcul în mână

ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
hanan baan taanan |31|

Am luat arcul în mână și am țintit și am tras săgeata.31.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ॥
sabai beer dhaae |

(Când am tras multe săgeți

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Toți războinicii au fugit, când s-a aruncat o salvă de săgeți.

ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥
tabai taak baanan |

(Apoi) purtând sisht (noi) (am tras) săgeata.

ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
haniyo ek juaanan |32|

Apoi am îndreptat săgeata asupra unui războinic și l-am ucis.32.

ਹਰੀ ਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥
haree chand maare |

l-a ucis pe Hari Chand,

ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
su jodhaa lataare |

Hari Chand a fost ucis, iar curajoșii săi soldați au fost călcați în picioare.

ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥
su kaarorr raayan |

(cine a fost) regele (al) Karor Rai,