Sri Dasam Granth

Pagină - 870


ਜਿਯੋ ਕਿਯੋ ਯਾਹਿ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਪੁਨੇ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੭॥
jiyo kiyo yaeh bivaeh kai grihi apune lai jaeh |7|

După cum se gândiseră să se căsătorească cu ea și să o ia.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥
bhoopat sakal adhik ris karai |

Toți regii au devenit foarte supărați

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥
haath hathayaaran aoopar dharai |

Toți prinții s-au înfuriat din cauza deciziei ei și și-au pus mâinile pe brațe,

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥
kup kup bachan bakatr te kahai |

Furios, a început să spună cuvinte din gură

ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥
bin ran kiye aaj neh rahai |8|

Și au declarat că, fără luptă, nu o vor lăsa să plece.(8)

ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
raae prohitan liyaa bulaaee |

Regele i-a chemat pe brahmani

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥
subhatt singh prat de patthaaee |

Raja l-a chemat pe preot și l-a invitat pe Subhat Singh.

ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥
mo par kahee anugrahu kariyai |

(I-a spus-) Te rog

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥
bed bidhaan sahit ih bariyai |9|

El a cerut: „Fii binevoitor cu mine și căsătorește-te cu fiica mea conform ritualurilor vedice.” (9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥
subhatt singh aaise kahee triy mur aage ek |

Subhat Singh, „Deja am o femeie pe care o consider soția mea.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
bayaah doosarau na karo jau jan kahai anek |10|

„De aceea, chiar și insistând asupra faptului că nu mă voi căsători a doua oară.” (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥
prohit bhoopat sau ih ucharai |

Brahmanii i-au spus astfel regelui

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥
subhatt singh yaa ko neh barai |

Preotul i-a spus Raja: „Subhat Singh nu vrea să se căsătorească cu ea.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥
taa te kachhoo jatan prabh keejai |

Deci, Doamne! Fă un efort

ਇਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥
eih kanayaa avarai nrip deejai |11|

„Purtă-ți eforturile și fă-o pe această prințesă căsătorită cu altcineva.” (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
tab kanayaa aaise kahee bachan pitaa ke saath |

Apoi, prințesa i-a spus tatălui ei:

ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥
jo ko judh jeetai mujhai vahai hamaaro naath |12|

„Oricine va câștiga în război, se va căsători cu mine.” (12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh bhoopan nrip aais sunaayo |

Tuturor regilor le-a spus regele (tatăl lui Kannaya) spunând astfel

ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
aap judh ko bivat banaayo |

Apoi Raja i-a informat pe toți și, el însuși, a început pregătirile pentru război.

ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥
jo koaoo tumal judh hayaan kar hai |

Oricine va duce război aici,

ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥
vahai yaeh kanayaa kahu bar hai |13|

El a anunțat: „Oricine câștigă războiul, se va căsători cu fiica mea.”(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥
sunat bachan beeraan ke chit mai bhayaa anand |

Auzind această declarație, prinții au fost mulțumiți,

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥
math samundr dal paae hai aaj kuar mukh chand |14|

Au crezut că cel care a câștigat se va căsători cu fata.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
sabhan judh ke saaj banaae |

Toți pregătiți pentru război

ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥
gangaa teer beer chal aae |

Toți s-au pregătit de luptă și au venit pe malurile Gangei, Toți arătau magnifici cu armuri pe ele,

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥
pahir kavach sabh soor suhaavai |

Toți războinicii erau decorați purtând armură

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
ddaar paakharai turai nachaavai |15|

Și stând pe cai, i-au făcut să danseze.(15)

ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥
garajai karee asv hihanaane |

Elefanții au răcnit și caii nechezau

ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥
pahire kavach soor nijukaane |

Elefanții au răcnit, caii nechezau și cei curajoși au ieșit îmbrăcați în armuri.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kinahoon kaadt kharrag kar leeno |

Cineva i-a tras o sabie în mână

ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥
kinahoon kesariyaa baanaa keeno |16|

Unii au scos săbii; purtau haine în culori de șofran.(l6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinoo tilauane basatr kar katt so kasee kripaan |

Unii și-au îmbrăcat haine roșii și și-au încingut săbiile în jurul taliei.

ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥
jo gangaa tatt joojh hai kar hai svarag payaan |17|

Ei au declarat: „Cel care luptă la Bank of Gangs va merge în rai.” (17)

ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥
jor anin raajaa charre paraa nisaane ghaav |

Unii raja împreună cu armatele lor au mărșăluit înainte cu bătăile tobelor.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥
bhaat bhaat jodhaa lare adhik hridai kar chaav |18|

Cei mai mulți dintre ei au venit să lupte cu mari ambiții în minte.(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
tab kanayaa sabh sakhee bulaaee |

Apoi (că) Raj Kumari i-a chemat pe toți Sakhii

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat so karee baddaaee |

Apoi Prințesa și-a chemat toți prietenii și le-a laudat,

ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥
kai lar kar surasar tatt mar hau |

Fie voi lupta și voi muri pe malul Gangelui,

ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
naatar subhatt singh kah bar hau |19|

Și a spus: „Fie mă voi căsători cu Subhat Singh, fie voi duce viața luptând pe malul Gangei.” (19)