Sri Dasam Granth

Pagină - 253


ਛਿਦੇ ਚਰਮੰ ॥
chhide charaman |

Armele, care intră în contact cu armurile, străpung cadavrele

ਤੁਟੈ ਖਗੰ ॥
tuttai khagan |

Kharg-urile sunt rupte

ਉਠੈ ਅੰਗੰ ॥੫੦੭॥
autthai angan |507|

Sparele se sparg si din ele ies scantei de foc.507.

ਨਚੇ ਤਾਜੀ ॥
nache taajee |

caii dansează,

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Caii dansează, iar războinicii tună

ਡਿਗੇ ਵੀਰੰ ॥
ddige veeran |

Eroii cad,

ਤਜੇ ਤੀਰੰ ॥੫੦੮॥
taje teeran |508|

Ele cad în timp ce descarcă săgețile.508.

ਝੁਮੇਾਂ ਸੂਰੰ ॥
jhumeaan sooran |

Războinicii se leagănă,

ਘੁਮੀ ਹੂਰੰ ॥
ghumee hooran |

copitele merg în jur,

ਕਛੇ ਬਾਣੰ ॥
kachhe baanan |

Războinicii au țesut țesătura

ਮਤੇ ਮਾਣੰ ॥੫੦੯॥
mate maanan |509|

Văzând domnisoarele cereşti mişcându-se, războinicii se leagănă şi, în stare de ebrietate, aruncă săgeţi.509.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHARI STANZA

ਤਹ ਭਯੋ ਘੋਰ ਆਹਵ ਅਪਾਰ ॥
tah bhayo ghor aahav apaar |

A fost un război mare și teribil.

ਰਣ ਭੂੰਮਿ ਝੂਮਿ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰ ॥
ran bhoonm jhoom jujhe jujhaar |

În acest fel, a urmat războiul și mulți războinici au căzut pe câmp

ਇਤ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਕਾਇ ਉਤ ॥
eit raam bhraat atakaae ut |

De aici Lachman și de acolo Atakai (războinici cu numele)

ਰਿਸ ਜੁਝ ਉਝਰੇ ਰਾਜ ਪੁਤ ॥੫੧੦॥
ris jujh ujhare raaj put |510|

Pe de o parte este Lakshman, fratele lui Ram, iar pe de altă parte este demonul Atkaaye și ambii prinți se luptă între ei.510.

ਤਬ ਰਾਮ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਕੀਨ ਰੋਸ ॥
tab raam bhraat at keen ros |

Atunci Lachman a devenit foarte supărat

ਜਿਮ ਪਰਤ ਅਗਨ ਘ੍ਰਿਤ ਕਰਤ ਜੋਸ ॥
jim parat agan ghrit karat jos |

Apoi Lakshman s-a înfuriat foarte mult și a crescut cu zel ca focul care arde cu înverșunare când ghee-ul este turnat peste el.

ਗਹਿ ਬਾਣ ਪਾਣ ਤਜੇ ਅਨੰਤ ॥
geh baan paan taje anant |

(El) ținea arcul în mână și (astfel a eliberat) săgeți nesfârșite.

ਜਿਮ ਜੇਠ ਸੂਰ ਕਿਰਣੈ ਦੁਰੰਤ ॥੫੧੧॥
jim jetth soor kiranai durant |511|

El a aruncat săgețile arzătoare ca razele îngrozitoare ale soarelui din luna Jyestha.511.

ਬ੍ਰਣ ਆਪ ਮਧ ਬਾਹਤ ਅਨੇਕ ॥
bran aap madh baahat anek |

(Războinicii) își fac multe răni unul altuia.

ਬਰਣੈ ਨ ਜਾਹਿ ਕਹਿ ਏਕ ਏਕ ॥
baranai na jaeh keh ek ek |

Rănit, a aruncat atâtea săgeți care sunt de nedescris

ਉਝਰੇ ਵੀਰ ਜੁਝਣ ਜੁਝਾਰ ॥
aujhare veer jujhan jujhaar |

(Mulți) războinici au fost martirizați din cauza războiului.

ਜੈ ਸਬਦ ਦੇਵ ਭਾਖਤ ਪੁਕਾਰ ॥੫੧੨॥
jai sabad dev bhaakhat pukaar |512|

Acești luptători curajoși sunt absorbiți de luptă și, pe de altă parte, zeii ridică sunetul victoriei.512.