Sri Dasam Granth

Pagină - 1159


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਅਤਿ ਪਤਿਬ੍ਰਤਾ ਅਧਿਕ ਚਤੁਰ ਮਤਿਵਾਨ ॥
saah sutaa at patibrataa adhik chatur mativaan |

Fiica lui Shah era foarte talentată, deșteaptă și inteligentă.

ਚਾਰਹੁ ਪਠਿਯੋ ਸੰਦੇਸ ਲਿਖਿ ਚਿਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਆਨ ॥੭॥
chaarahu patthiyo sandes likh chit charitr ik aan |7|

S-a gândit la un personaj în mintea lui și a trimis un mesaj celor patru. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਜੁਦੋ ਜੁਦੋ ਲਿਖਿ ਚਹੂੰਨ ਪਠਾਯੋ ॥
judo judo likh chahoon patthaayo |

Cei patru au fost trimisi separat

ਕਿਸ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਿਸੂ ਜਤਾਯੋ ॥
kis ko bhed na kisoo jataayo |

Și nu a spus nimănui secretul nimănui.

ਸਖੀ ਭਏ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਿਖਾਇਸਿ ॥
sakhee bhe ih bhaat sikhaaeis |

(El) l-a învățat pe Sakhi astfel

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਨ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸਿ ॥੮॥
raaj kumaaran bol patthaaeis |8|

Și i-a invitat pe Rajkumar. 8.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਾਚ ਸਖੀ ਸੋ ॥
saahu sutaa baach sakhee so |

Fiica lui Shah i-a spus lui Sakhi:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਇ ਹੈ ਉਤਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
jim jim nrip sut aae hai utam bhekh su dhaar |

Așa cum fiii regelui vor veni în aranjament minunat,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਪਗਨ ਖਰਾਕ ਤੈ ਕਿਜਿਯੋ ਮੇਰੇ ਦ੍ਵਾਰ ॥੯॥
tim tim pagan kharaak tai kijiyo mere dvaar |9|

Îmi bat la ușă de trei ori. 9.

ਪ੍ਰਥਮ ਪੁਤ੍ਰ ਜਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਆਯੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
pratham putr jab nripat ko aayo bhekh su dhaar |

Când primul fiu al regelui a venit îmbrăcat

ਪਾਇਨ ਕੋ ਖਟਕੋ ਕਿਯੋ ਆਨਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਦ੍ਵਾਰ ॥੧੦॥
paaein ko khattako kiyo aan sakhee tih dvaar |10|

Așa că Sakhi a venit și i-a bătut la ușă. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਹਾ ਹਾ ਪਦ ਤਬ ਤਰੁਨਿ ਉਚਾਰੋ ॥
haa haa pad tab tarun uchaaro |

Apoi Kumari a început să rostească cuvântul „hi hi”

ਹਾਥਨ ਕੌ ਛਤਿਯਾ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
haathan kau chhatiyaa par maaro |

Și mâinile au început să bată în piept.

ਕੋਊ ਆਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਮੁਹਿ ਠਾਢਾ ॥
koaoo aaeh dvaar muhi tthaadtaa |

Cineva stă la ușa mea.

ਤਾ ਤੇ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਮੁਹਿ ਬਾਢਾ ॥੧੧॥
taa te adhik traas muhi baadtaa |11|

Așa că îmi este foarte frică. 11.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਜਤਨ ਇਕ ਕਰੋ ॥
nrip sut kahiyo jatan ik karo |

(Atunci) i-a spus fiului regelui să facă un efort.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਹੈਂ ਇਕ ਮੈ ਪਰੋ ॥
chaar sandook hain ik mai paro |

Intră într-unul dintre cele patru cufere.

ਏਕ ਸੰਦੂਕ ਮਾਝ ਰਹਿਯੋ ਦੁਰਿ ॥
ek sandook maajh rahiyo dur |

(Tu) rămâi ascuns într-un cufăr.

ਜੈ ਹੈ ਲੋਕ ਬਿਲੋਕ ਬਿਮੁਖ ਘਰ ॥੧੨॥
jai hai lok bilok bimukh ghar |12|

Oamenii se vor întoarce acasă dezamăgiți după ce o vor vedea. 12.

ਇਮਿ ਸੰਦੂਕ ਭੀਤਰ ਤਿਹ ਡਾਰੋ ॥
eim sandook bheetar tih ddaaro |

Asa pune-l in cutie

ਦੁਤਿਯ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਪੁਤ੍ਰ ਹਕਾਰੋ ॥
dutiy nripat ko putr hakaaro |

și l-a chemat pe al doilea fiu al regelui.

ਪਗ ਖਟਕੋ ਸਹਚਰਿ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
pag khattako sahachar tab keeno |

(Când a venit acasă) apoi Sakhi a bătut cu piciorul

ਦੁਤਿਯ ਸੰਦੂਕ ਡਾਰਿ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
dutiy sandook ddaar tih deeno |13|

Și l-a închis într-un alt cufăr. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਇਹ ਛਲ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਚਾਰਿ ਸੁਤ ਚਹੂੰ ਸੰਦੂਕਨ ਡਾਰਿ ॥
eih chhal nrip ke chaar sut chahoon sandookan ddaar |

Cu acest truc, cei patru fii ai regelui au fost puși în patru cufere

ਤਿਨ ਪਿਤੁ ਗ੍ਰਿਹ ਪਯਾਨੋ ਕਿਯੋ ਉਤਿਮ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥੧੪॥
tin pit grih payaano kiyo utim bhekh su dhaar |14|

Și deghizată, s-a dus la casa tatălui lor (regele). 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਕਰ ॥
chaar sandook sang leene kar |

Le-a luat pe toate patru cu pieptul

ਪਹੁਚਤ ਭਈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੈ ਦਰ ਪਰ ॥
pahuchat bhee nripat kai dar par |

Și a ajuns la ușa regelui.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab raajaa ko roop nihaariyo |

Când a văzut forma regelui

ਤਾ ਪਰ ਵਾਰ ਨਦੀ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
taa par vaar nadee tin ddaariyo |15|

(Apoi) a aruncat cele patru cutii în râu. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਵਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ਪਰ ਦਏ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ॥
vaar sandook nripaal par de nadee mai ddaar |

Regele i-a luat cufărul și l-a aruncat în râu.

ਸਭ ਛਤ੍ਰਿਨ ਛਿਨ ਮੋ ਛਲਾ ਕੋਊ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥੧੬॥
sabh chhatrin chhin mo chhalaa koaoo na sakaa bichaar |16|

Toate umbrelele au fost păcălite și nimeni nu a putut lua în considerare (trucul acesta). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਸਭ ਲੋਕ ਬਖਾਨੈ ॥
dhanay dhanay sabh lok bakhaanai |

Tot poporul a început să spună binecuvântat,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਮੂਰਖ ਜਾਨੈ ॥
bhed abhed na moorakh jaanai |

Dar proștii nu au înțeles diferența.

ਭੂਪ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhoop bhagat tih adhik bichaariyo |

Regele îl considera devotul său suprem

ਨ੍ਰਿਪ ਪਰ ਦਰਬੁ ਇਤੋ ਜਿਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
nrip par darab ito jin vaariyo |17|

(Pentru că) dăduse atât de mulți bani de la rege. 17.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
tab raaje ih bhaat uchaariyo |

Atunci regele a spus astfel

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਜੇਤੋ ਧਨ ਵਾਰਿਯੋ ॥
saah sutaa jeto dhan vaariyo |

Că fiica șahului a acumulat atâta avere,

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਤਿਤੋ ਤਿਹ ਦੀਜੈ ॥
chhor bhanddaar tito tih deejai |

Deschide comoara și dă-i atâția bani.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਕਹਾ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮॥
mantran kahaa bilanb na keejai |18|

(Regele) le-a spus miniștrilor să nu întârzie. 18.

ਚਾਰਿ ਸੰਦੂਕ ਅਸਰਫੀ ਦੀਨੀ ॥
chaar sandook asarafee deenee |

(I s-au dat) patru cufere (umplute) cu Ashrafis.