Sri Dasam Granth

Síða - 870


ਜਿਯੋ ਕਿਯੋ ਯਾਹਿ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਅਪੁਨੇ ਲੈ ਜਾਹਿ ॥੭॥
jiyo kiyo yaeh bivaeh kai grihi apune lai jaeh |7|

Eins og þeir höfðu hugleitt að giftast henni og taka hana á brott.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਭੂਪਤਿ ਸਕਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਕਰੈ ॥
bhoopat sakal adhik ris karai |

Allir konungarnir urðu mjög reiðir

ਹਾਥ ਹਥਯਾਰਨ ਊਪਰ ਧਰੈ ॥
haath hathayaaran aoopar dharai |

Allir prinsarnir urðu reiðir við ákvörðun hennar og lögðu hendur á handleggina,

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬਚਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਕਹੈ ॥
kup kup bachan bakatr te kahai |

Hann var reiður og byrjaði að segja orð úr munni sínum

ਬਿਨੁ ਰਨ ਕਿਯੇ ਆਜੁ ਨਹਿ ਰਹੈ ॥੮॥
bin ran kiye aaj neh rahai |8|

Og lýstu því yfir að án baráttu myndu þeir ekki sleppa henni.(8)

ਰਾਇ ਪ੍ਰੋਹਿਤਨ ਲਿਯਾ ਬੁਲਾਈ ॥
raae prohitan liyaa bulaaee |

Konungur kallaði Brahmana

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਤਿ ਦਏ ਪਠਾਈ ॥
subhatt singh prat de patthaaee |

Raja kallaði prestinn og bauð Subhat Singh.

ਮੋ ਪਰ ਕਹੀ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਕਰਿਯੈ ॥
mo par kahee anugrahu kariyai |

(Sagði við hann-) Vinsamlegast mig

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨ ਸਹਿਤ ਇਹ ਬਰਿਯੈ ॥੯॥
bed bidhaan sahit ih bariyai |9|

Hann bað: „Vertu góðviljaður við mig og giftist dóttur minni samkvæmt Vedic-siðunum.“(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਐਸੇ ਕਹੀ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਰ ਆਗੇ ਏਕ ॥
subhatt singh aaise kahee triy mur aage ek |

Subhat Singh, „Ég á nú þegar konu sem ég lít á sem eiginkonu mína.

ਬ੍ਯਾਹ ਦੂਸਰੌ ਨ ਕਰੋ ਜੌ ਜਨ ਕਹੈ ਅਨੇਕ ॥੧੦॥
bayaah doosarau na karo jau jan kahai anek |10|

„Þess vegna, jafnvel krafðist þess, mun ég ekki giftast í annað sinn.“(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪ੍ਰੋਹਿਤ ਭੂਪਤਿ ਸੌ ਇਹ ਉਚਰੈ ॥
prohit bhoopat sau ih ucharai |

Brahminar sögðu við konunginn svona

ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਯਾ ਕੋ ਨਹਿ ਬਰੈ ॥
subhatt singh yaa ko neh barai |

Presturinn sagði við Raja: „Subhat Singh vill ekki giftast henni.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ॥
taa te kachhoo jatan prabh keejai |

Svo ó Drottinn! Gerðu tilraun

ਇਹ ਕੰਨ੍ਯਾ ਅਵਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਜੈ ॥੧੧॥
eih kanayaa avarai nrip deejai |11|

„Haldið við og látið þessa prinsessu giftast einhverjum öðrum.“(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਚਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਸਾਥ ॥
tab kanayaa aaise kahee bachan pitaa ke saath |

Þá sagði prinsessan við föður sinn:

ਜੋ ਕੋ ਜੁਧ ਜੀਤੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਥ ॥੧੨॥
jo ko judh jeetai mujhai vahai hamaaro naath |12|

'Hver sem sigrar í stríðinu, skal giftast mér.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭ ਭੂਪਨ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabh bhoopan nrip aais sunaayo |

Öllum konungunum var sagt frá því að konungur (faðir Kannaya) sagði svona

ਆਪ ਜੁਧ ਕੋ ਬਿਵਤ ਬਨਾਯੋ ॥
aap judh ko bivat banaayo |

Þá tilkynnti Raja þeim öllum og hóf sjálfur undirbúning stríðsins.

ਜੋ ਕੋਊ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਹ੍ਯਾਂ ਕਰ ਹੈ ॥
jo koaoo tumal judh hayaan kar hai |

Hver sem skal heyja stríð hér,

ਵਹੈ ਯਾਹਿ ਕੰਨ੍ਯਾ ਕਹੁ ਬਰਿ ਹੈ ॥੧੩॥
vahai yaeh kanayaa kahu bar hai |13|

Hann tilkynnti: „Hver sem vinnur stríðið mun giftast dóttur minni.“(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਬੀਰਾਨ ਕੇ ਚਿਤ ਮੈ ਭਯਾ ਅਨੰਦ ॥
sunat bachan beeraan ke chit mai bhayaa anand |

Þegar prinsarnir heyrðu þessa yfirlýsingu voru ánægðir,

ਮਥਿ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਦਲ ਪਾਇ ਹੈ ਆਜੁ ਕੁਅਰਿ ਮੁਖ ਚੰਦ ॥੧੪॥
math samundr dal paae hai aaj kuar mukh chand |14|

Þeir héldu að sá sem vann myndi giftast stúlkunni.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਭਨ ਜੁਧ ਕੇ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
sabhan judh ke saaj banaae |

Allt undirbúið fyrir stríð

ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਬੀਰ ਚਲਿ ਆਏ ॥
gangaa teer beer chal aae |

Þeir gerðu sig allir tilbúnir til bardaga og komu að bökkum Ganga, þeir voru allir stórkostlegir með brynjur á,

ਪਹਿਰਿ ਕਵਚ ਸਭ ਸੂਰ ਸੁਹਾਵੈ ॥
pahir kavach sabh soor suhaavai |

Það var verið að skreyta alla stríðsmenn með herklæðum

ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੈ ਨਚਾਵੈ ॥੧੫॥
ddaar paakharai turai nachaavai |15|

Og þeir sátu á hestbakunum og létu þá dansa.(15)

ਗਰਜੈ ਕਰੀ ਅਸ੍ਵ ਹਿਹਨਾਨੇ ॥
garajai karee asv hihanaane |

Fílarnir urruðu og hestarnir grétu

ਪਹਿਰੇ ਕਵਚ ਸੂਰ ਨਿਜੁਕਾਨੇ ॥
pahire kavach soor nijukaane |

Fílarnir urruðu, hestar nöldruðu og hinir hugrökku komu út í brynju.

ਕਿਨਹੂੰ ਕਾਢਿ ਖੜਗ ਕਰ ਲੀਨੋ ॥
kinahoon kaadt kharrag kar leeno |

Einhver dró sverð í hönd hans

ਕਿਨਹੂੰ ਕੇਸਰਿਯਾ ਬਾਨਾ ਕੀਨੋ ॥੧੬॥
kinahoon kesariyaa baanaa keeno |16|

Sumir tóku fram sverð; þeir klæddust fötum í saffran litum.(l6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਿਨੂੰ ਤਿਲੌਨੇ ਬਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਕਟਿ ਸੋ ਕਸੀ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
kinoo tilauane basatr kar katt so kasee kripaan |

Sumir klæddust rauðum fötum og gyrtu sverðin um mitti sér.

ਜੋ ਗੰਗਾ ਤਟ ਜੂਝਿ ਹੈ ਕਰਿ ਹੈ ਸ੍ਵਰਗ ਪਯਾਨ ॥੧੭॥
jo gangaa tatt joojh hai kar hai svarag payaan |17|

Þeir lýstu yfir: 'Sá sem berst við Bank of Gangs mun fara til himins.'(17)

ਜੋਰਿ ਅਨਿਨ ਰਾਜਾ ਚੜੇ ਪਰਾ ਨਿਸਾਨੇ ਘਾਵ ॥
jor anin raajaa charre paraa nisaane ghaav |

Sumir Rajas ásamt herjum sínum gengu fram með trommuslætti.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰ ਚਾਵ ॥੧੮॥
bhaat bhaat jodhaa lare adhik hridai kar chaav |18|

Flestir komu til að berjast með mikinn metnað í huga.(l8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਕੰਨ੍ਯਾ ਸਭ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
tab kanayaa sabh sakhee bulaaee |

Þá kallaði (það) Raj Kumari alla Sakhis

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat so karee baddaaee |

Svo kallaði prinsessan á alla vini sína og lofaði þær,

ਕੈ ਲਰਿ ਕਰਿ ਸੁਰਸਰਿ ਤਟ ਮਰਿ ਹੌ ॥
kai lar kar surasar tatt mar hau |

Annað hvort mun ég berjast og deyja á bökkum Ganges,

ਨਾਤਰ ਸੁਭਟ ਸਿੰਘ ਕਹ ਬਰਿ ਹੌ ॥੧੯॥
naatar subhatt singh kah bar hau |19|

Og sagði: 'Annaðhvort mun ég giftast Subhat Singh eða ég mun berjast á bakka Ganga.'(19)