Sri Dasam Granth

Síða - 281


ਰਿਪੰ ਤਾਣੰ ॥
ripan taanan |

Og sló (Lachman) í ennið

ਹਣਯੋ ਭਾਲੰ ॥
hanayo bhaalan |

Og (það) strax

ਗਿਰਯੋ ਤਾਲੰ ॥੭੭੦॥
girayo taalan |770|

Hraun, teygði boga sinn, úthlaup og ör í átt að óvininum, sem sló Lakshman á ennið og hann féll eins og tré.770.

ਇਤਿ ਲਛਮਨ ਬਧਹਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit lachhaman badheh samaapatan |

Lok kaflans sem ber yfirskriftina ���Killing of Lakshman��� í Ramvtar í BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਭਰਥ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bharath judh kathanan |

Nú er frásögnin af stríði Bharata

ਅੜੂਹਾ ਛੰਦ ॥
arroohaa chhand |

AROOHAA STANZA

ਭਾਗ ਗਯੋ ਦਲ ਤ੍ਰਾਮ ਕੈ ਕੈ ॥
bhaag gayo dal traam kai kai |

Herinn flúði af ótta-

ਲਛਮਣੰ ਰਣ ਭੂਮ ਦੈ ਕੈ ॥
lachhamanan ran bhoom dai kai |

Þegar hann fórnaði Lakshman í stríðinu flúði her hans, sem var hræddur

ਖਲੇ ਰਾਮਚੰਦ ਹੁਤੇ ਜਹਾ ॥
khale raamachand hute jahaa |

Þar sem Ram Chandra stóð,

ਭਟ ਭਾਜ ਭਗ ਲਗੇ ਤਹਾ ॥੭੭੧॥
bhatt bhaaj bhag lage tahaa |771|

Stríðsmennirnir náðu þeim stað sem Ram stóð.771.

ਜਬ ਜਾਇ ਬਾਤ ਕਹੀ ਉਨੈ ॥
jab jaae baat kahee unai |

Þegar hann fór og sagði þeim frá orrustunni við Lachman

ਬਹੁ ਭਾਤ ਸੋਕ ਦਯੋ ਤਿਨੈ ॥
bahu bhaat sok dayo tinai |

Þegar allir atburðir voru tengdir honum, var hann í mikilli angist

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਮੋਨ ਰਹੈ ਬਲੀ ॥
sun bain mon rahai balee |

Þegar Sri Ram heyrði orð (þeirra), þagði (þannig).

ਜਨ ਚਿਤ੍ਰ ਪਾਹਨ ਕੀ ਖਲੀ ॥੭੭੨॥
jan chitr paahan kee khalee |772|

Þegar hinn voldugi drottnari heyrði orð þeirra þagði hann eins og andlitsmynd, varð eins og steinhella.772.

ਪੁਨ ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਯੋ ॥
pun baitth mantr bichaarayo |

(Sri Ram) sat síðan og hugleiddi og sagði-

ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਭਰਥ ਉਚਾਰਯੋ ॥
tum jaahu bharath uchaarayo |

Síðan settist hann niður, hélt samráð og ávarpaði Bharat, bað hann að fara og sagði:

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦ੍ਵੈ ਜਿਨ ਮਾਰੀਯੋ ॥
mun baal dvai jin maareeyo |

En ekki að drepa þessi tvö vitu börn,

ਧਰਿ ਆਨ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਰੀਯੋ ॥੭੭੩॥
dhar aan mohi dikhaareeyo |773|

���Drepið ekki drengi spekinganna heldur komdu með þá og sýndu mér.���773.

ਸਜ ਸੈਨ ਭਰਥ ਚਲੇ ਤਹਾ ॥
saj sain bharath chale tahaa |

Eftir að hafa útbúið herinn fór Bharat þangað

ਰਣ ਬਾਲ ਬੀਰ ਮੰਡੇ ਜਹਾ ॥
ran baal beer mandde jahaa |

Bharat skreytti her sinn fór á staðinn þar sem strákarnir stóðu tilbúnir (í stríð)

ਬਹੁ ਭਾਤ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰਹੀ ॥
bahu bhaat beer sanghaarahee |

(Þeir) voru vanir að drepa stríðsmennina á margan hátt

ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰਹੀ ॥੭੭੪॥
sar ogh progh prahaarahee |774|

Þeir voru tilbúnir að drepa stríðsmennina með því að slá högg með mörgum gerðum af örvum.774.

ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਔਰ ਭਭੀਛਨੰ ॥
sugreev aauar bhabheechhanan |

(Indland) Sugriva, Vibhishana,

ਹਨਵੰਤ ਅੰਗਦ ਰੀਛਨੰ ॥
hanavant angad reechhanan |

Ásamt Sugriva, Vibhishan, Hanuman, Angad, Jambvant,

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
bahu bhaat sain banaae kai |

Með því að bæta við mörgum tegundum her

ਤਿਨ ਪੈ ਚਲਯੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ॥੭੭੫॥
tin pai chalayo samuhaae kai |775|

Og með margvíslegum herafla sínum fór Bharat fram í átt að hugrökku strákunum.775.

ਰਣ ਭੂਮਿ ਭਰਥ ਗਏ ਜਬੈ ॥
ran bhoom bharath ge jabai |

Þegar Bharata fór á vígvöllinn

ਮੁਨ ਬਾਲ ਦੋਇ ਲਖੇ ਤਬੈ ॥
mun baal doe lakhe tabai |

Þegar Bharat kom á vígvöllinn sá hann báða drengja spekinganna

ਦੁਇ ਕਾਕ ਪਛਾ ਸੋਭਹੀ ॥
due kaak pachhaa sobhahee |

???

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਲੋਭਹੀ ॥੭੭੬॥
lakh dev daano lobhahee |776|

Báðir strákarnir voru áhrifamiklir og bæði guðir og djöflar voru heillaðir við að sjá þá.776.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਲਵ ਸੋ ॥
bharath baach lav so |

Ræða Bharats beint til Lava:

ਅਕੜਾ ਛੰਦ ॥
akarraa chhand |

AKRAA STANZA

ਮੁਨਿ ਬਾਲ ਛਾਡਹੁ ਗਰਬ ॥
mun baal chhaaddahu garab |

Ó vitur börn! Skildu rjúpuna

ਮਿਲਿ ਆਨ ਮੋਹੂ ਸਰਬ ॥
mil aan mohoo sarab |

��� Ó spekingadrengir! yfirgefa stolt þitt, komdu og hittu mig

ਲੈ ਜਾਹਿ ਰਾਘਵ ਤੀਰ ॥
lai jaeh raaghav teer |

(Ég mun fara með þig) til Ram Chandra,

ਤੁਹਿ ਨੈਕ ਦੈ ਕੈ ਚੀਰ ॥੭੭੭॥
tuhi naik dai kai cheer |777|

���Ég skal klæða þig og fara með þig til (Raghava) Ram.���777.

ਸੁਨਤੇ ਭਰੇ ਸਿਸ ਮਾਨ ॥
sunate bhare sis maan |

Þegar börnin heyrði (yfirlýsing Bharats) fylltist stolti

ਕਰ ਕੋਪ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ॥
kar kop taan kamaan |

Þegar strákarnir heyrðu þessi orð fylltust þeir stolti og reiðir og drógu bogann

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਇਕ ਛੋਰਿ ॥
bahu bhaat saaeik chhor |

Örvar til vinstri á margan hátt,

ਜਨ ਅਭ੍ਰ ਸਾਵਣ ਓਰ ॥੭੭੮॥
jan abhr saavan or |778|

Þeir skutu mörgum örvum eins og skýin í mánuðinum Sawan.778.

ਲਾਗੇ ਸੁ ਸਾਇਕ ਅੰਗ ॥
laage su saaeik ang |

(Hvers) líkami var stunginn af örvum

ਗਿਰਗੇ ਸੁ ਬਾਹ ਉਤੰਗ ॥
girage su baah utang |

Þeir, sem örvarnar slógu, féllu niður og hvolfdu

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਭੰਗ ਸੁਬਾਹ ॥
kahoon ang bhang subaah |

Einhvers staðar eru limir hetjanna skornir af,

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਚੀਰ ਸਨਾਹ ॥੭੭੯॥
kahoon chaur cheer sanaah |779|

Einhvers staðar höggva þessar örvar útlimina og einhvers staðar komust þær í gegnum fluguþeytuna og brynjuna.779.

ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਚਾਰ ਕਮਾਨ ॥
kahoon chitr chaar kamaan |

Einhvers staðar fallega útskornar boga (fallnar),

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਜੋਧਨ ਬਾਨ ॥
kahoon ang jodhan baan |

Einhvers staðar sköpuðu þeir andlitsmyndir þegar þeir komu út úr fallegu bogunum og einhvers staðar götuðu þeir útlimi stríðsmannanna.

ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਘਾਇ ਭਭਕ ॥
kahoon ang ghaae bhabhak |

(Blóð streymir út úr sprungunum í útlimum).

ਕਹੂੰ ਸ੍ਰੋਣ ਸਰਤ ਛਲਕ ॥੭੮੦॥
kahoon sron sarat chhalak |780|

Einhvers staðar sprakk sár útlimanna upp og einhvers staðar flæddi blóðstraumurinn yfir.780.