Sri Dasam Granth

Síða - 1227


ਭੁਜ ਤੇ ਪਕਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦਿਯੋ ॥
bhuj te pakar sej par diyo |

Svo hélt hann í handlegginn á honum og lagði hann á sængina.

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik maan ruch gare lagaayo |

Að vera mjög hamingjusamur faðmaði (hann).

ਉਛਰਿ ਉਛਰਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੯॥
auchhar uchhar kar bhog kamaayo |9|

Og gekk til liðs við hann með því að stökkva og hoppa. 9.

ਏਕ ਤਰੁਨ ਦੂਸਰ ਮਦ ਮਾਤੋ ॥
ek tarun doosar mad maato |

Annar er ungur og hinn drukkinn

ਤੀਸਰ ਭੋਗ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਰਾਤੋ ॥
teesar bhog tarun ke raato |

Og sá þriðji gleðst yfir ungri konu,

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮਧ ਹਾਰ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
duhoonan madh haar ko maanai |

Segðu mér hvor þeirra tveggja ætti að gefast upp.

ਚਾਰਹੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਇਹ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
chaarahu bed bhed ih jaanai |10|

Allir fjórir Vedas vita þetta leyndarmál. 10.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
jab triy tarun tarun kah paavai |

Þegar ung kona eignast ungan mann,

ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਤੇ ਛੋਰਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
chhin chhatiyaa te chhor na bhaavai |

Svo henni líkar ekki við að skilja við brjóstið jafnvel í smá stund.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
geh geh taa kah gare lagaavai |

(Drottningin) var vanur að halda henni og knúsa hana

ਚਾਰਿ ਪਹਿਰ ਨਿਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੧॥
chaar pahir nis bhog kamaavai |11|

Og hún skemmti sér til klukkan fjögur um nóttina. 11.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਬਸਿ ਭਈ ॥
bhog karat tarunee bas bhee |

Á meðan drottningin var að láta undan varð hann andsetinn.

ਪਰ ਕੀ ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
par kee te vaa kee hvai gee |

Þessi parai (kona) varð nú hans.

ਛਿਨ ਇਕ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਵੈ ॥
chhin ik chhail na chhoriyo jaavai |

(Þessum) manni var ekki hlíft einu sinni.

ਛੈਲਿਯਹਿ ਯਾਰ ਛਬੀਲੋ ਭਾਵੈ ॥੧੨॥
chhailiyeh yaar chhabeelo bhaavai |12|

(Þeim) ungum manni (drottningunni) líkaði við unga manninn. 12.

ਕੋਕਸਾਰ ਕੇ ਮਤਨ ਉਚਾਰੈ ॥
kokasaar ke matan uchaarai |

Kok var vanur að lesa texta ('matan') Shastra

ਅਮਲ ਪਾਨ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਧਾਰੈ ॥
amal paan kar drirr rat dhaarai |

Og Amal var vanur að drekka og spila vel.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥
aan purakh kee kaan na karahee |

(Þeim var ekki sama um neinn annan mann

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੧੩॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |13|

Og þeir voru að verða sáttir með því að gefa sér ýmislegt. 13.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵੈ ॥
posat bhaag afeem mangaavai |

Með því að panta valmúafræ, hampi og ópíum

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਵੈ ॥
ek khaatt par baitth charraavai |

Þeir voru að biðja meðan þeir sátu í rúmi.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਦੋਊ ਜਾਘਨ ਲੇਹੀ ॥
has has kar doaoo jaaghan lehee |

(Þessi maður) hélt á báðum fótum (drottningarinnar) hlæjandi

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦੇਹੀ ॥੧੪॥
raaj tarun kau bahu sukh dehee |14|

Og var að veita drottningu mikla hamingju. 14.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਿਸਿ ਸਕਲ ਬਿਤਾਵੈ ॥
bhog karat nis sakal bitaavai |

Þeir eyddu alla nóttina í að dekra við sig

ਸੋਇ ਰਹੈ ਉਠਿ ਕੇਲਿ ਕਮਾਵੈ ॥
soe rahai utth kel kamaavai |

Og myndi vakna eftir svefn (þá) myndi byrja að stunda íþróttir.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਸਨ ਕਹ ਲੈ ਕੈ ॥
fir fir triy aasan kah lai kai |

Aftur og aftur settist hann niður með konunni

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥੧੫॥
bhaat bhaat kai chunban kai kai |15|

Og hann var vanur að kyssa hvort annað. 15.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
bhog karat taruniyeh rijhaayo |

Hann gladdi konuna mjög með því að láta undan

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਿਨ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
bhaat anik tin kel machaayo |

Og á margan hátt lék hann leikinn.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੌ ਹਸਿ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
eih bidh hau has taeh uchaaro |

Hún (drottningin) hló og sagði við hann svo:

ਕਹੌ ਜੁ ਤੁਮ ਸੌ ਸੁਨਹੋ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੬॥
kahau ju tum sau sunaho payaaro |16|

Ó elskan! Hlustaðu á það sem ég segi þér. 16.

ਜਬ ਤਰੁਨੀ ਸੰਗ ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
jab tarunee sang drirr rat karee |

Þegar (hann) lék vel við konuna

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

Og dundaði sér við ýmsar nautnir.

ਰੀਝਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
reejh tarun ih bhaat uchaaree |

Þá varð konan glöð og sagði svo:

ਮਿਤ੍ਰ ਭਈ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੭॥
mitr bhee mai daas tihaaree |17|

Ó vinur! Ég er (nú) orðinn þinn þjónn. 17.

ਅਬ ਜੌ ਕਹੋ ਨੀਰ ਭਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
ab jau kaho neer bhar layaaoo |

Ef þú segir núna, leyfðu mér að fylla þig af vatni,

ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਿਕਾਊ ॥
baar anek bajaar bikaaoo |

(eða fyrir þig) selja oft á markaðnum.

ਜੇ ਤੁਮ ਕਹੋ ਵਹੈ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
je tum kaho vahai mai karihau |

Ég mun gera hvað sem þú segir

ਔਰ ਕਿਸੂ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੧੮॥
aauar kisoo te naik na ddariho |18|

Og ég er ekki hræddur við neinn annan. 18.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਹਸਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
mitr bihas ih bhaat uchaaraa |

Mitra hló og sagði:

ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਗੁਲਾਮ ਤਿਹਾਰਾ ॥
ab mai bhayo gulaam tihaaraa |

Ég er nú þræll þinn.

ਤੋ ਸੀ ਤਰੁਨਿ ਭੋਗ ਕਹ ਪਾਈ ॥
to see tarun bhog kah paaee |

Kona eins og þú er gerð fyrir hjónaband.

ਪੂਰਨ ਭਈ ਮੋਰਿ ਭਗਤਾਈ ॥੧੯॥
pooran bhee mor bhagataaee |19|

(Þannig) er hollustu mín fullkomin. 19.

ਅਬ ਇਹ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮੇਰੇ ॥
ab ih baat chit mai mere |

Nú hef ég þetta í huga,

ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਯਾਰ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
so mai kahat yaar sang tere |

Ó elskan! Ég deili því með þér.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

Nú skulum við gera eitthvað svoleiðis

ਜਾ ਤੇ ਤੋ ਕਹ ਸਦਾ ਹੰਢੈਯੈ ॥੨੦॥
jaa te to kah sadaa handtaiyai |20|

Sem (ég) nýt þín alltaf. 20.

ਅਬ ਤੁਮ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਵਹੁ ॥
ab tum aais charitr banaavahu |

Nú leikur þú (einhver) slíkan karakter