Sri Dasam Granth

Página - 1227


ਭੁਜ ਤੇ ਪਕਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦਿਯੋ ॥
bhuj te pakar sej par diyo |

Entonces lo tomó del brazo y lo puso sobre la juncia.

ਅਧਿਕ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਗਰੇ ਲਗਾਯੋ ॥
adhik maan ruch gare lagaayo |

Estando muy feliz lo abracé.

ਉਛਰਿ ਉਛਰਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੯॥
auchhar uchhar kar bhog kamaayo |9|

Y se unió a él saltando y saltando. 9.

ਏਕ ਤਰੁਨ ਦੂਸਰ ਮਦ ਮਾਤੋ ॥
ek tarun doosar mad maato |

Uno es joven y el otro borracho.

ਤੀਸਰ ਭੋਗ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਰਾਤੋ ॥
teesar bhog tarun ke raato |

Y el tercero, entregarse al placer con una joven,

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮਧ ਹਾਰ ਕੋ ਮਾਨੈ ॥
duhoonan madh haar ko maanai |

Dime cuál de los dos debería rendirse.

ਚਾਰਹੁ ਬੇਦ ਭੇਦ ਇਹ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
chaarahu bed bhed ih jaanai |10|

Los cuatro Vedas conocen este secreto. 10.

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨ ਕਹ ਪਾਵੈ ॥
jab triy tarun tarun kah paavai |

Cuando una mujer joven consigue un hombre joven,

ਛਿਨ ਛਤਿਯਾ ਤੇ ਛੋਰਿ ਨ ਭਾਵੈ ॥
chhin chhatiyaa te chhor na bhaavai |

Por eso a ella no le gusta separarse del pecho ni por un momento.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕਹ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
geh geh taa kah gare lagaavai |

(La reina) solía abrazarla y abrazarla.

ਚਾਰਿ ਪਹਿਰ ਨਿਸਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੧॥
chaar pahir nis bhog kamaavai |11|

Y estuvo divirtiéndose hasta las cuatro de la noche. 11.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨੀ ਬਸਿ ਭਈ ॥
bhog karat tarunee bas bhee |

Mientras se entregaba, la reina quedó poseída por él.

ਪਰ ਕੀ ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
par kee te vaa kee hvai gee |

Esa parai (mujer) ahora se convirtió en suya.

ਛਿਨ ਇਕ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਵੈ ॥
chhin ik chhail na chhoriyo jaavai |

(Ese) hombre no estaba siendo perdonado ni un centímetro.

ਛੈਲਿਯਹਿ ਯਾਰ ਛਬੀਲੋ ਭਾਵੈ ॥੧੨॥
chhailiyeh yaar chhabeelo bhaavai |12|

(Ese) joven (la reina) le agradaba al joven. 12.

ਕੋਕਸਾਰ ਕੇ ਮਤਨ ਉਚਾਰੈ ॥
kokasaar ke matan uchaarai |

Kok solía recitar el texto ('matan') del Shastra.

ਅਮਲ ਪਾਨ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਧਾਰੈ ॥
amal paan kar drirr rat dhaarai |

Y Amal solía beber y jugar bien.

ਆਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਰਹੀ ॥
aan purakh kee kaan na karahee |

(Ellos) no se preocupaban por ningún otro hombre

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰਹੀ ॥੧੩॥
bhaat bhaat ke bhogan bharahee |13|

Y se satisfacían entregándose a diversas cosas. 13.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵੈ ॥
posat bhaag afeem mangaavai |

Encargando semillas de amapola, cáñamo y opio.

ਏਕ ਖਾਟ ਪਰ ਬੈਠਿ ਚੜਾਵੈ ॥
ek khaatt par baitth charraavai |

Estaban orando sentados en una cama.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਰਿ ਦੋਊ ਜਾਘਨ ਲੇਹੀ ॥
has has kar doaoo jaaghan lehee |

(Ese hombre) estaba sosteniendo ambas piernas de (la reina) riendo

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੌ ਬਹੁ ਸੁਖ ਦੇਹੀ ॥੧੪॥
raaj tarun kau bahu sukh dehee |14|

Y estaba dándole mucha felicidad a la reina. 14.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਨਿਸਿ ਸਕਲ ਬਿਤਾਵੈ ॥
bhog karat nis sakal bitaavai |

Solían pasar toda la noche dándose el gusto

ਸੋਇ ਰਹੈ ਉਠਿ ਕੇਲਿ ਕਮਾਵੈ ॥
soe rahai utth kel kamaavai |

Y se despertaba después de dormir (luego) empezaba a hacer deporte.

ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਆਸਨ ਕਹ ਲੈ ਕੈ ॥
fir fir triy aasan kah lai kai |

Una y otra vez se sentaba con la mujer.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਚੁੰਬਨ ਕੈ ਕੈ ॥੧੫॥
bhaat bhaat kai chunban kai kai |15|

Y solía besarse. 15.

ਭੋਗ ਕਰਤ ਤਰੁਨਿਯਹਿ ਰਿਝਾਯੋ ॥
bhog karat taruniyeh rijhaayo |

Hizo muy feliz a la mujer al permitirse

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਤਿਨ ਕੇਲ ਮਚਾਯੋ ॥
bhaat anik tin kel machaayo |

Y en muchos sentidos jugó el juego.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੌ ਹਸਿ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
eih bidh hau has taeh uchaaro |

Ella (la reina) se rió y le dijo así:

ਕਹੌ ਜੁ ਤੁਮ ਸੌ ਸੁਨਹੋ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥੧੬॥
kahau ju tum sau sunaho payaaro |16|

¡Oh querido! Escucha lo que te digo. 16.

ਜਬ ਤਰੁਨੀ ਸੰਗ ਦ੍ਰਿੜ ਰਤਿ ਕਰੀ ॥
jab tarunee sang drirr rat karee |

Cuando (él) jugó bien con la mujer

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ॥
bhaat bhaat ke bhogan bharee |

Y se entregó a diversos placeres.

ਰੀਝਿ ਤਰੁਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
reejh tarun ih bhaat uchaaree |

Entonces la mujer se alegró y dijo así:

ਮਿਤ੍ਰ ਭਈ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੀ ॥੧੭॥
mitr bhee mai daas tihaaree |17|

¡Oh amigo! Me he convertido (ahora) en tu sirviente. 17.

ਅਬ ਜੌ ਕਹੋ ਨੀਰ ਭਰਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
ab jau kaho neer bhar layaaoo |

Si dices ahora déjame llenarte de agua,

ਬਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜਾਰ ਬਿਕਾਊ ॥
baar anek bajaar bikaaoo |

(o para ti) vender muchas veces en el mercado.

ਜੇ ਤੁਮ ਕਹੋ ਵਹੈ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥
je tum kaho vahai mai karihau |

haré lo que tu digas

ਔਰ ਕਿਸੂ ਤੇ ਨੈਕੁ ਨ ਡਰਿਹੋ ॥੧੮॥
aauar kisoo te naik na ddariho |18|

Y no le tengo miedo a nadie más. 18.

ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਹਸਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥
mitr bihas ih bhaat uchaaraa |

Mitra se rió y dijo:

ਅਬ ਮੈ ਭਯੋ ਗੁਲਾਮ ਤਿਹਾਰਾ ॥
ab mai bhayo gulaam tihaaraa |

Ahora soy tu esclavo.

ਤੋ ਸੀ ਤਰੁਨਿ ਭੋਗ ਕਹ ਪਾਈ ॥
to see tarun bhog kah paaee |

Una mujer como tú está hecha para el matrimonio.

ਪੂਰਨ ਭਈ ਮੋਰਿ ਭਗਤਾਈ ॥੧੯॥
pooran bhee mor bhagataaee |19|

(Así) mi devoción es completa. 19.

ਅਬ ਇਹ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮੇਰੇ ॥
ab ih baat chit mai mere |

Ahora tengo esto en mi mente,

ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਯਾਰ ਸੰਗ ਤੇਰੇ ॥
so mai kahat yaar sang tere |

¡Oh querido! Lo comparto contigo.

ਅਬ ਕਛੁ ਐਸ ਉਪਾਵ ਬਨੈਯੈ ॥
ab kachh aais upaav banaiyai |

Ahora hagamos algo así.

ਜਾ ਤੇ ਤੋ ਕਹ ਸਦਾ ਹੰਢੈਯੈ ॥੨੦॥
jaa te to kah sadaa handtaiyai |20|

Con el cual (yo) siempre te disfruto. 20.

ਅਬ ਤੁਮ ਐਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਵਹੁ ॥
ab tum aais charitr banaavahu |

Ahora tú (alguien) interpreta a ese personaje.