Sri Dasam Granth

Página - 847


ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਿਯ ਪਾਯੋ ਤਨ ਦੁਖ੍ਯ ॥
sun raajaa tum bin adhik triy paayo tan dukhay |

Escucha, Raja, esta damisela ya ha soportado bastante angustia sin ti.

ਤੁਮ ਹਮ ਪੈ ਕੋਊ ਨ ਪਠਿਯੋ ਪੂਛਨ ਕੁਸਲ ਮਨੁਖ੍ਯ ॥੧੮॥
tum ham pai koaoo na patthiyo poochhan kusal manukhay |18|

'Además, tampoco enviasteis a nadie a preguntar por mi bienestar.'(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਅਧਿਕ ਦੁਖ੍ਯ ਤਨ ਪਾਯੋ ॥
jab triy adhik dukhay tan paayo |

Cuando el cuerpo de 'Triya' (es decir, mi) sufrió mucho

ਪ੍ਰਾਨਾਕੁਲ ਹਮ ਕੂਕ ਸੁਨਾਯੋ ॥
praanaakul ham kook sunaayo |

"Cuando la mujer que había en mí estaba muy agraviada, se irritaba y pronunciaba:

ਜੋ ਯਾ ਦੁਖ ਤੇ ਬੈਦ ਉਸਾਰੈ ॥
jo yaa dukh te baid usaarai |

"Cuando la mujer que había en mí estaba muy agraviada, se irritaba y pronunciaba:

ਸੋ ਹਮਰੋ ਹ੍ਵੈ ਨਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੧੯॥
so hamaro hvai naath bihaarai |19|

“Quien la salvara, se convertiría en su marido.”(l9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਅਹੀਰ ਉਪਚਾਰ ਕਰਿ ਮੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ਉਬਾਰਿ ॥
eik aheer upachaar kar mo kau liyo ubaar |

'Un lechero planeó y me rescató.

ਅਬ ਮੋ ਸੌ ਐਸੇ ਕਹਤ ਹੋਹਿ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰਿ ॥੨੦॥
ab mo sau aaise kahat hohi hamaaree naar |20|

Y ahora dice: "Tú eres mi mujer". '(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਦੁਖਿਤ ਹੋਇ ਤੁਹਿ ਮੈ ਯੌ ਕਹੀ ॥
dukhit hoe tuhi mai yau kahee |

Te lo digo con tristeza

ਮੋ ਕਰ ਤੇ ਬਤਿਯਾ ਅਬ ਰਹੀ ॥
mo kar te batiyaa ab rahee |

'Les digo, con dolor, que el asunto no está en mis manos.

ਕਹੁ ਰਾਜਾ ਮੋ ਕਹ ਕਾ ਕਰਿਯੈ ॥
kahu raajaa mo kah kaa kariyai |

¡Oh Raján! dime que hacer

ਤੋ ਸੌ ਛਾਡਿ ਰੰਕ ਕਹ ਬਰਿਯੈ ॥੨੧॥
to sau chhaadd rank kah bariyai |21|

'Dime, mi Raja, ¿qué debo hacer? ¿Debería adoptar a ese pobrecito y deshacerme de ti? (21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਤ ਲਯੋ ਅਹੀਰ ਬੁਲਾਇ ॥
sunat bachan taa ko nripat layo aheer bulaae |

Después de escuchar esto, el rajá llamó al lechero,

ਤੁਰਤ ਬਾਧਿ ਤਾ ਕੋ ਦਿਯਾ ਸਰਿਤਾ ਬਿਖੈ ਬਹਾਇ ॥੨੨॥
turat baadh taa ko diyaa saritaa bikhai bahaae |22|

E inmediatamente, atándolo, lo arrojó al río.(22)

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸੁਖ ਦੀਆ ਜਮ ਤੇ ਲੀਆ ਬਚਾਇ ॥
praan ubaariyo sukh deea jam te leea bachaae |

'El lechero que la había salvado de las garras de la muerte,

ਨ੍ਰਿਪ ਹਿਤ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ਤਿਸੈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥
nrip hit te maariyo tisai aaiso charitr dikhaae |23|

Al representar una obra de teatro ante el Raja, consiguió que lo mataran.(23)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯॥੫੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade unateesavo charitr samaapatam sat subham sat |29|577|afajoon|

Vigésima novena parábola de Chritars auspiciosos Conversación entre el Raja y el Ministro, completada con bendición. (29)(577)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸੌ ਕਹੀ ॥
chitr singh mantree sau kahee |

Chitra Singh (rey) le dijo al ministro

ਹਮ ਤੇ ਸਕਲ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਰਹੀ ॥
ham te sakal kukriyaa rahee |

Allí Raja Chiter Singh le dijo al Ministro: 'Lo que sea que haya dicho, ha eliminado cualquier traición de mi mente.

ਤੁਮ ਜੋ ਹਮ ਸੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
tum jo ham sau bachan uchaare |

Allí Raja Chiter Singh le dijo al Ministro: 'Lo que sea que haya dicho, ha eliminado cualquier traición de mi mente.

ਜਾਨੁਕ ਸੁਧਾ ਸ੍ਰਵਨ ਭਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧॥
jaanuk sudhaa sravan bhar ddaare |1|

'Lo que sea que me digas, es como poner néctar en mis oídos.'(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਬਰਿ ਇਹੈ ਬਚਨ ਮੁਰ ਤੋਹਿ ॥
man kram bach kar mantr bar ihai bachan mur tohi |

'Concentrándote en tu mente, cuerpo y alma, Oh Mi Ministro, te pido,

ਜੋ ਕਛੁ ਚਰਿਤ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕਰੇ ਸੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥੨॥
jo kachh charit isatrin kare su kachh kaho sabh mohi |2|

'Cualquier cantidad de Chritars Auspiciosos que conozcas, cuéntamelos.'(2)

ਏਕ ਰਾਵ ਕਾਨੋ ਹੁਤੋ ਤਾਹਿ ਕੁਕ੍ਰਿਯਾ ਨਾਰ ॥
ek raav kaano huto taeh kukriyaa naar |

Había un Raja tuerto cuya mujer era una pervertida.

ਰਮੀ ਜਾਰ ਸੌ ਰਾਇ ਕੀ ਆਖ ਅੰਬੀਰਹ ਡਾਰਿ ॥੩॥
ramee jaar sau raae kee aakh anbeerah ddaar |3|

(Así es) como disfrutó con su amiga después de poner polvos de colores en los ojos del Raja.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਜਬ ਹੀ ਮਾਸ ਫਾਗੁ ਕੋ ਆਯੋ ॥
jab hee maas faag ko aayo |

Cuando llegó el mes de Fagan

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਆਨੰਦ ਬਢਾਯੋ ॥
nar naarin aanand badtaayo |

'Con la llegada de la primavera, florecieron los corazones de hombres y mujeres.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਕੁਲਾਹਲ ਭਾਰੀ ॥
ghar ghar hot kulaahal bhaaree |

'Con la llegada de la primavera, florecieron los corazones de hombres y mujeres.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਰੀ ॥੪॥
gaavat geet bajaavat taaree |4|

Cada casa estaba colmada de dicha y se deleitaba cantando y aplaudiendo.(4)

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੌ ॥
chaachar matee naam triy taa kau |

Cada casa estaba colmada de dicha y se deleitaba cantando y aplaudiendo.(4)

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਬਿਧ ਬਪੁ ਕਿਯ ਵਾ ਕੋ ॥
at sundar bidh bap kiy vaa ko |

Había una mujer llamada Chaachar Mall que era bonita y tenía un cuerpo muy delgado.

ਮਾਨੀ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
maanee sain nripat ko naamaa |

Había una mujer llamada Chaachar Mall que era bonita y tenía un cuerpo muy delgado.

ਚਾਚਰ ਮਤੀ ਜਵਨ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥੫॥
chaachar matee javan kee baamaa |5|

Había un Raja llamado Mani Sen que tenía una esposa llamada Chaachar Mati (5)

ਰੂਪਵੰਤ ਨਟ ਤਵਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
roopavant natt tavan nihaariyo |

Había un Raja llamado Mani Sen que tenía una esposa llamada Chaachar Mati (5)

ਮਦਨ ਤਬੈ ਤਨ ਬਿਸਿਖ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
madan tabai tan bisikh prahaariyo |

Cuando vio a un apuesto acróbata, sintió como si le hubiera disparado una flecha de Cupido.

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਕਰਿ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ॥
man kram bach kar kai bas bhee |

Cuando vio a un apuesto acróbata, sintió como si le hubiera disparado una flecha de Cupido.

ਜਾਨੁਕ ਦਾਸ ਮੋਲ ਕੀ ਲਈ ॥੬॥
jaanuk daas mol kee lee |6|

Toda su mente, cuerpo y alma fueron sometidos, y se convirtió en como una esclava adquirida.( 6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲਹੀ ਘਰ ਘਰ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar khelahee ghar ghar gaiyeh geet |

Las canciones fueron recitadas en cada hogar.

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੭॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |7|

En cada hogar se bailaba al son de los tambores.(7)

ਤਿਹ ਠਾ ਏਕ ਪ੍ਰਬੀਨ ਨਟ ਸਭ ਨਟੂਅਨ ਕੋ ਰਾਇ ॥
tih tthaa ek prabeen natt sabh nattooan ko raae |

Allí llegó el acróbata, que parecía ser el Raja de todos los acróbatas,

ਮਦਨ ਛਪਾਏ ਕਾਢੀਐ ਮਦਨ ਕਿ ਨਵਰੰਗ ਰਾਇ ॥੮॥
madan chhapaae kaadteeai madan ki navarang raae |8|

Y él, cuyo nombre era Navrang, era el epítome de Cupido.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਚਾਚਰ ਪਰੀ ਨਗਰ ਮੈ ਭਾਰੀ ॥
chaachar paree nagar mai bhaaree |

Hubo un murmullo de juego lento en la ciudad.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
gaavat geet sabhai nar naaree |

Santo, la fiesta de los colores estaba en pleno apogeo en el pueblo, y cada hombre y mujer bailaba y cantaba.

ਨਵਲਾਸਿਨ ਹਾਥਨ ਲਹਕਾਵੈ ॥
navalaasin haathan lahakaavai |

Santo, la fiesta de los colores estaba en pleno apogeo en el pueblo, y cada hombre y mujer bailaba y cantaba.

ਚਤੁਰਨ ਕੇ ਚਤੁਰਾ ਤਨ ਲਾਵੈ ॥੯॥
chaturan ke chaturaa tan laavai |9|

Los viejos disfrutaban con los viejos y se tiraban flores unos a otros.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਗਾਵਹੀ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
ghar ghar chaachar gaavahee ghar ghar bajat mridang |

En compañía del ritmo de los tambores, se cantaron cánticos sagrados en cada casa.

ਹਰਿ ਦਰ ਰਾਗ ਅਲਾਪਿਯਤ ਘਰ ਘਰ ਬਜਤ ਮੁਚੰਗ ॥੧੦॥
har dar raag alaapiyat ghar ghar bajat muchang |10|

Las armonías fluían en cada puerta y la música se escuchaba en todos los hogares.(10)

ਘਰ ਘਰ ਅਬਲਾ ਗਾਵਹੀ ਮਿਲਿ ਮਿਲਿ ਗੀਤ ਬਚਿਤ੍ਰ ॥
ghar ghar abalaa gaavahee mil mil geet bachitr |

Las doncellas cantaban las canciones al unísono y representaban obras de teatro,

ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨ ਜਹ ਤਹ ਬਜਤ ਬਜਿਤ੍ਰ ॥੧੧॥
muralee muraj mridang dhun jah tah bajat bajitr |11|

La música que salía de flautas, trompetas y bongos prevalecía por todas partes.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

chaupaee

ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਮਿਲ ਖੇਲ ਰਚਾਯੋ ॥
nar naarin mil khel rachaayo |

Hombres y mujeres han creado un juego juntos

ਫੂਲ ਪਾਨ ਕੈਫਾਨ ਮੰਗਾਯੋ ॥
fool paan kaifaan mangaayo |

Los hombres y las mujeres compartían las diversiones.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਨਵਲਾਸਿਨ ਮਾਰੈ ॥
duhoon or navalaasin maarai |

De ambos lados (las jóvenes) disparan

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਗੀਤ ਉਚਾਰੈ ॥੧੨॥
madhur madhur dhun geet uchaarai |12|

De ambos lados se esparcieron colores bajo la eficacia de la música.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਛੈਲ ਛਬੀਲੀ ਖੇਲ ਹੀ ਨਰ ਨਾਰਿਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥
chhail chhabeelee khel hee nar naarin kee bheer |

En la multitud de varones, mujeres y doncellas,

ਜਿਤ ਜਿਤ ਦ੍ਰਿਸਟ ਪਸਾਰਿਯੈ ਤਿਤਹਿ ਕਿਸਰਿਯਾ ਚੀਰ ॥੧੩॥
jit jit drisatt pasaariyai titeh kisariyaa cheer |13|

Predominaron las prendas de color azafrán.(13)

ਘਰ ਘਰ ਚਾਚਰ ਖੇਲੀਯਹਿ ਹਸਿ ਹਸਿ ਗੈਯਹਿ ਗੀਤ ॥
ghar ghar chaachar kheleeyeh has has gaiyeh geet |

Todos los hogares estaban ocupados jugando a la Santa y cantando jovialmente,

ਘਰ ਘਰ ਹੋਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਧੁਨਿ ਘਰ ਘਰ ਨਚਤ ਸੰਗੀਤ ॥੧੪॥
ghar ghar hot mridang dhun ghar ghar nachat sangeet |14|

Las voces de los bongós acompañadas de los bailes emanaban de cada casa.(l4 )

ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਸਕਲ ਉਰਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ॥
nirakh roop taa ko sakal urajh rahiyo su kumaar |

Ese joven quedó atrapado por su apariencia,

ਰਾਨੀ ਹੂੰ ਚਟਪਟ ਅਟਕ ਨਟ ਸੋ ਕਿਯੋ ਪ੍ਯਾਰ ॥੧੫॥
raanee hoon chattapatt attak natt so kiyo payaar |15|

Y la Rani también quedó inmediatamente enredada en su amor.(l5)

ਖੇਲਤ ਫਾਗੁ ਬਚਿਤ੍ਰ ਗਤਿ ਨਰ ਨਾਰੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
khelat faag bachitr gat nar naaree sukh paae |

Cada hombre y mujer saboreaba las canciones de la primavera,