Sri Dasam Granth

Página - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram se enfureció mucho al ver la continuación de la terrible guerra.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Ellos) cortaron el brazo de los malvados

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Le cortó los brazos a Subahu y lo mató.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Los gigantes huyeron asustados.

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Al ver esto, los demonios asustados huyeron y Ram tronó en el campo de batalla.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Así) levantaron el peso de la tierra

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram alivió la carga de la tierra y protegió a los sabios.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Todos los santos se hicieron felices.

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Todos los santos se alegraron por la victoria.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Los dioses estaban adorando (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Se adoraba a los dioses y se iniciaba la discusión sobre los Vedas.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya está completo

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

El Yajna (de Vishwamitra) se completó y todos los pecados fueron destruidos.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Todos los dioses estaban contentos

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Al ver esto, los dioses se alegraron y comenzaron a arrojar flores.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Fin de la descripción de la historia del Asesinato de MARICH y SUBAHU y también de la Finalización del Yajna en Rama Avtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Ahora comienza la descripción del Swayyamvara de Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) compuso el sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Se fijó el día del Swayyamvara de Sita, quien era extremadamente pura como Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ella) con hermoso discurso como un cuco

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Sus palabras fueron encantadoras como las del ruiseñor. Tenía ojos como los del rey de los ciervos.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) había escuchado (las palabras de Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

El principal sabio Vishwamitra había oído hablar de ello.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Entonces él) se llevó a Rama con él

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Tomó con su carnero al joven sabio y hermoso del país y se fue (a Jankpuri), la morada de la justicia.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra dijo-) ¡Oh querido Rama! escuchar,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

“Oh querido Ram, escucha, acompáñame allí.

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Porque) el sambar de Sita está sucediendo.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

“El Swayyamvara de Sita ha sido arreglado y el rey (Janak) nos ha llamado.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

¡Vayamos allí para siempre!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

“Podemos ir allí al amanecer y conquistar a Sita.

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

Créeme,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

“Obedeced mi dicho, ahora os toca a vosotros.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Confías en (tu) fuerte

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

“Con tus hermosas y fuertes manos rompe el arco

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Dale la victoria a Sita.

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

“Conquista y trae a Sita y destruye a todos los demonios.”100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) caminaba con él.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Él (el sabio) fue con Ram y el carcaj (de Ram) parecía impresionante.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Ve y párate en Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Fueron y se quedaron allí, su alegría se extendió enormemente.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Las mujeres de la ciudad vieron (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Las mujeres de la ciudad miran (hacia Ram), lo consideraban Kamdev (Cupido) en realidad.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Los enemigos se conocen

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Los participantes enemigos lo comprenden como un enemigo y los santos lo consideran un santo.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Niños por niños

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Para los niños es un niño, los reyes lo consideran rey.