Sri Dasam Granth

Halaman - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram sangat berang apabila melihat kesinambungan perang yang dahsyat itu.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Mereka) memotong lengan orang fasik

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Dia memotong lengan Subahu dan membunuhnya.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Gergasi itu lari ketakutan

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Apabila melihat ini, syaitan yang ketakutan melarikan diri dan Ram bergemuruh di medan perang.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Demikianlah) mereka memikul beban bumi

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram meringankan beban bumi dan melindungi orang bijak.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Semua orang kudus menjadi gembira

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Semua orang kudus gembira atas kemenangan itu.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Para dewa sedang menyembah (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Dewa-dewa disembah dan perbincangan mengenai Veda bermula.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya selesai

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (dari Vishwamitra) telah lengkap dan semua dosa telah dimusnahkan.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Semua tuhan berkenan

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Apabila melihat ini, dewa-dewa gembira dan mula menyiram bunga.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Tamat huraian kisah Pembunuhan MARICH dan SUBAHU dan juga Penyempurnaan Yajna di Rama Avtar di BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Sekarang bermulalah penerangan tentang Swayyamvara Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita's (Janak) mengarang sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Hari Swayyamvara dari Sita telah ditetapkan, yang sangat murni seperti Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Dia) dengan ucapan yang indah seperti cuckoo

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Kata-katanya menarik seperti kata-kata burung bulbul. Dia mempunyai mata seperti mata raja rusa.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) telah mendengar (perkataan Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Ketua bijak Vishwamitra telah mendengar tentangnya.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Maka dia) membawa Rama bersamanya

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Dia membawa bersama Ramnya, Anak Muda yang bijak dan cantik di negeri itu dan pergi (ke Jankpuri), tempat tinggal kebenaran.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra berkata-) Wahai Rama yang dikasihi! dengar,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Wahai Ram yang dikasihi, dengar, ikut saya ke sana

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Kerana) sambar Sita sedang berlaku.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���Swayyamvara Sita telah ditetapkan dan raja (Janak) telah memanggil kami.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Jom ke sana selama-lamanya!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Kita boleh pergi ke sana pada waktu subuh dan menakluki Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

ambil kata saya untuk itu,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Patuhilah kata-kata saya, kini terserah kepada anda.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Bank pada (anda) kukuh

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Dengan tangan anda yang cantik dan kuat, patahkan busur

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Bawa kemenangan kepada Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Takluk dan bawa Sita dan musnahkan semua syaitan.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) berjalan bersamanya.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Dia (orang bijak) pergi bersama Ram dan anak panah (Ram) kelihatan mengagumkan.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Pergi dan berdiri di Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Mereka pergi dan berdiri di sana, kegembiraan mereka meluas.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Wanita kota itu melihat (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Wanita bandar itu memandang (ke arah Ram), mereka menganggapnya Kamdev (Cupid) dalam realiti.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Musuh mengenali antara satu sama lain

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Peserta-peserta yang berdosa memahaminya sebagai musuh dan orang-orang suci menganggapnya seorang wali.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Kanak-kanak oleh kanak-kanak

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Bagi kanak-kanak dia lelaki, raja-raja menganggapnya raja.