Sri Dasam Granth

Halaman - 593


ਬ੍ਰਿੜਰਿੜ ਬਾਜੀ ॥
brirrarirr baajee |

Dan kuda

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਾਜੀ ॥੪੧੭॥
grirrarirr gaajee |417|

Kuda dan penunggang kuda itu terbaring tidak sedarkan diri di medan perang.417.

ਗ੍ਰਿੜਰਿੜ ਗਜਣੰ ॥
grirrarirr gajanan |

Ghazi (Pahlawan)

ਭ੍ਰਿੜਰਿੜ ਭਜਣੰ ॥
bhrirrarirr bhajanan |

Mereka telah melarikan diri.

ਰ੍ਰਿੜਰਿੜ ਰਾਜਾ ॥
rrirrarirr raajaa |

(Melihat mereka) raja juga

ਲ੍ਰਿੜਰਿੜ ਲਾਜਾ ॥੪੧੮॥
lrirrarirr laajaa |418|

Gajah-gajah itu melarikan diri dan dengan cara ini, raja-raja kerana kehinaan kekalahan, berasa malu.418.

ਖ੍ਰਿੜਰਿੜ ਖਾਡੇ ॥
khrirrarirr khaadde |

Khande ketawa (ketawa)

ਬ੍ਰਿੜਿਰਿੜ ਬਾਡੇ ॥
brirririrr baadde |

Dan memecahbelahkan (para pejuang).

ਅਰਿੜਰਿੜ ਅੰਗੰ ॥
arirrarirr angan |

Anggota (mereka) menjadi kaku (iaitu badan mereka menjadi kaku).

ਜ੍ਰਿੜਰਿੜ ਜੰਗੰ ॥੪੧੯॥
jrirrarirr jangan |419|

Keris-keris yang besar itu adalah pukulan yang menghantam anggota badan di arena perang.419.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੈਨ ਜੁਝੀ ਅਪਾਰ ॥
eih bhaat sain jujhee apaar |

Beginilah cara tentera yang besar bertempur.

ਰਣਿ ਰੋਹ ਕ੍ਰੋਹ ਧਾਏ ਲੁਝਾਰ ॥
ran roh kroh dhaae lujhaar |

Fighters Warriors bergegas ke pertempuran.

ਤਜੰਤ ਬਾਣ ਗਜੰਤ ਬੀਰ ॥
tajant baan gajant beer |

Pahlawan dengan berani menembak anak panah.

ਉਠੰਤ ਨਾਦ ਭਜੰਤ ਭੀਰ ॥੪੨੦॥
autthant naad bhajant bheer |420|

Dengan cara ini, tentera yang tidak terhitung banyaknya berperang dan para pahlawan, dalam kemarahan, dan melepaskan anak panah dan guruh maju ke hadapan, mendengar bunyi yang mengerikan, pengecut lari.420.

ਧਾਏ ਸਬਾਹ ਜੋਧਾ ਸਕੋਪ ॥
dhaae sabaah jodhaa sakop |

Pahlawan yang mempunyai anak patung yang hebat mengecas dengan marah.

ਕਢਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਬਾਹੰਤ ਧੋਪ ॥
kadtat kripaan baahant dhop |

Kirpan dilukis dan Kirchas ('Dhopas') dinyalakan.

ਲੁਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਅਪਾਰ ॥
lujhant soor jujhant apaar |

Pahlawan hebat sedang berjuang.

ਜਣ ਸੇਤਬੰਧ ਦਿਖੀਅਤ ਪਹਾਰ ॥੪੨੧॥
jan setabandh dikheeat pahaar |421|

Para pahlawan, dalam kemarahan, mara ke hadapan dengan kontinjen mereka dan mengeluarkan pedang mereka, mereka berpusing untuk menyerang pukulan, timbunan mayat kelihatan seperti gunung yang terletak di atas laut-kos untuk membina empangan.421.

ਕਟੰਤ ਅੰਗ ਭਭਕੰਤ ਘਾਵ ॥
kattant ang bhabhakant ghaav |

Anggota badan dipotong, darah memancut keluar dari luka.

ਸਿਝੰਤ ਸੂਰ ਜੁਝੰਤ ਚਾਵ ॥
sijhant soor jujhant chaav |

Pahlawan bertarung dengan tegas (bertempur) dan bergelut dengan Chau.

ਨਿਰਖੰਤ ਸਿਧ ਚਾਰਣ ਅਨੰਤ ॥
nirakhant sidh chaaran anant |

(Pertempuran pahlawan) dilihat oleh orang-orang yang benar

ਉਚਰੰਤ ਕ੍ਰਿਤ ਜੋਧਨ ਬਿਅੰਤ ॥੪੨੨॥
aucharant krit jodhan biant |422|

Anggota badan sedang dicincang, luka meleleh dan pahlawan berjuang dengan penuh semangat, ahli muzik, penyanyi dan penyanyi balada dan lain-lain sedang melihat pertempuran dan juga menyanyikan pujian kepada pahlawan.422.

ਨਾਚੰਤ ਆਪ ਈਸਰ ਕਰਾਲ ॥
naachant aap eesar karaal |

Shiva sendiri sedang menari tarian yang dahsyat.

ਬਾਜੰਤ ਡਉਰੁ ਭੈਕਰਿ ਬਿਸਾਲ ॥
baajant ddaur bhaikar bisaal |

Bunyi sangat menakutkan.

ਪੋਅੰਤ ਮਾਲ ਕਾਲੀ ਕਪਾਲ ॥
poant maal kaalee kapaal |

Kali sedang merangkai budak-budak (heroik).

ਚਲ ਚਿਤ ਚਖ ਛਾਡੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੪੨੩॥
chal chit chakh chhaaddant jvaal |423|

Shiva, menganggap bentuknya yang mengerikan, sedang menari dan tabornya yang menakutkan dimainkan, dewi Kali sedang mengikat tasbih tengkorak dan melepaskan nyala api, sambil minum darah.423.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Pemuzik yang mengerikan membunyikan loceng

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਾਜੇ ॥
dhunan megh laaje |

(Yang) bergema (apabila mendengar) orang yang mengubah menjadi malu.

ਖਹੇ ਖੇਤ ਖਤ੍ਰੀ ॥
khahe khet khatree |

Orang Chhatri berperang (antara satu sama lain).

ਤਜੇ ਤਾਣਿ ਪਤ੍ਰੀ ॥੪੨੪॥
taje taan patree |424|

Gendang perang yang mengerikan berbunyi, mendengar awan itu merasa malu, Kshatriya berperang di medan perang dan menarik busur mereka, melepaskan anak panah.424.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
girai ang bhangan |

Anggota badan (para pejuang) sedang roboh.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ॥
nache jang rangan |

Mereka menari dalam warna perang.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ॥
khule khag khoonee |

Pedang minuman darah telah keluar dari Miano

ਚੜੇ ਚਉਪ ਦੂਨੀ ॥੪੨੫॥
charre chaup doonee |425|

Para pahlawan yang patah anggota badannya jatuh sambil menari, asyik bertempur, para pejuang mengeluarkan belati mereka dengan semangat berganda.425.

ਭਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ॥
bhayo ghor judhan |

Terdapat perang yang dahsyat.

ਇਤੀ ਕਾਹਿ ਸੁਧੰ ॥
eitee kaeh sudhan |

(Ia) tidak begitu banyak berita kepada sesiapa pun.

ਜਿਣਿਓ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
jinio kaal roopan |

Raja-raja yang menakluki (para pahlawan) seperti Kal,

ਭਜੇ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੪੨੬॥
bhaje sarab bhoopan |426|

Peperangan yang begitu dahsyat telah berlaku, sehingga tiada seorang pun pejuang yang kekal dalam deria, Kalki, manifestasi Yama, telah menang dan semua raja melarikan diri.426.

ਸਬੈ ਸੈਣ ਭਾਜਾ ॥
sabai sain bhaajaa |

Seluruh tentera melarikan diri.

ਫਿਰ੍ਯੋ ਆਪ ਰਾਜਾ ॥
firayo aap raajaa |

(Melihat ini) raja Sambhal telah kembali semula.

ਠਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਜੁਧੰ ॥
tthattrayo aan judhan |

memulakan perang

ਭਇਓ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੪੨੭॥
bheio naad udhan |427|

Apabila semua raja melarikan diri, maka raja (Sambhal) sendiri berputar dan datang ke hadapan dan mengeluarkan bunyi yang dahsyat, dia memulakan pertempuran.427.

ਤਜੇ ਬਾਣ ਐਸੇ ॥
taje baan aaise |

(Pahlawan) menembak anak panah seperti ini

ਬਣੰ ਪਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
banan patr jaise |

Seperti (dengan angin) huruf dalam sanggul terbang;

ਜਲੰ ਮੇਘ ਧਾਰਾ ॥
jalan megh dhaaraa |

Atau sebagai titisan air jatuh dari pengganti;

ਨਭੰ ਜਾਣੁ ਤਾਰਾ ॥੪੨੮॥
nabhan jaan taaraa |428|

Dia melepaskan anak panahnya seolah-olah daun berterbangan di dalam hutan atau bintang berguguran dari langit.428.