Sri Dasam Granth

Halaman - 143


ਸੁਨੇ ਬਿਪ ਬੋਲੰ ਉਠਿਯੋ ਆਪ ਰਾਜੰ ॥
sune bip bolan utthiyo aap raajan |

Mendengar kata-kata Brahmana ini, raja berdiri.

ਤਜਿਯੋ ਸਰਪ ਮੇਧੰ ਪਿਤਾ ਬੈਰ ਕਾਜੰ ॥
tajiyo sarap medhan pitaa bair kaajan |

Dia meninggalkan pengorbanan ular dan permusuhan untuk kematian bapanya.

ਬੁਲ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਸ ਪਾਸੰ ਕਰਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ॥
bulayo bayaas paasan kariyo mantr chaaran |

Dia memanggil Vyas berhampirannya dan memulakan perundingan.

ਮਹਾ ਬੇਦ ਬਿਆਕਰਣ ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰੰ ॥੧੧॥੧੭੯॥
mahaa bed biaakaran bidiaa bichaaran |11|179|

Vyas ialah ulama besar Veda dan pembelajaran Tatabahasa.11.179.

ਸੁਨੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਦੁਇ ਗ੍ਰਿਹੰ ਕਾਸਿ ਰਾਜੰ ॥
sunee putrakaa due grihan kaas raajan |

Raja telah mendengar bahawa dia raja Kashi mempunyai dua anak perempuan

ਮਹਾ ਸੁੰਦਰੀ ਰੂਪ ਸੋਭਾ ਸਮਾਜੰ ॥
mahaa sundaree roop sobhaa samaajan |

Siapa yang paling cantik dan tersohor dalam masyarakat.

ਜਿਣਿਉ ਜਾਇ ਤਾ ਕੋ ਹਣੋ ਦੁਸਟ ਪੁਸਟੰ ॥
jiniau jaae taa ko hano dusatt pusattan |

Dia mahu pergi ke sana untuk menakluki mereka selepas membunuh zalim yang perkasa itu.

ਕਰਿਯੋ ਧਿਆਨ ਤਾਨੇ ਲਦੇ ਭਾਰ ਉਸਟੰ ॥੧੨॥੧੮੦॥
kariyo dhiaan taane lade bhaar usattan |12|180|

Dia kemudian pergi (ke kota itu) dengan membawa unta yang bermuatan.12.180.

ਚਲੀ ਸੈਨ ਸੂਕਰ ਪਰਾਚੀ ਦਿਸਾਨੰ ॥
chalee sain sookar paraachee disaanan |

Tentera bergerak ke arah timur seperti angin kencang.

ਚੜੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ॥
charre beer dheeran hatthe sasatr paanan |

Dengan ramai pahlawan, bertahan dengan tegas dan pemegang senjata,

ਦੁਰਿਯੋ ਜਾਇ ਦੁਰਗ ਸੁ ਬਾਰਾਣਸੀਸੰ ॥
duriyo jaae durag su baaraanaseesan |

Raja Kashi menyembunyikan dirinya di dalam bentengnya,

ਘੇਰ੍ਯੋ ਜਾਇ ਫਉਜੰ ਭਜਿਓ ਏਕ ਈਸੰ ॥੧੩॥੧੮੧॥
gherayo jaae faujan bhajio ek eesan |13|181|

Yang dikepung oleh tentera Janmeja dia bermeditasi hanya pada Shiva.13.181.

ਮਚਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ਬਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
machiyo judh sudhan bahe sasatr ghaatan |

Peperangan bermula dengan rancak, terdapat banyak pembunuhan dengan senjata

ਗਿਰੇ ਅਧੁ ਵਧੰ ਸਨਧੰ ਬਿਪਾਤੰ ॥
gire adh vadhan sanadhan bipaatan |

Dan wira, dipotong menjadi kepingan, jatuh di padang.

ਗਿਰੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਰਜਾਣੰ ॥
gire heer cheeran su beeran rajaanan |

Para pahlawan mengalami pertumpahan darah dan jatuh dengan pakaian mereka dipenuhi darah.

ਕਟੈ ਅਧੁ ਅਧੰ ਛੁਟੇ ਰੁਦ੍ਰ ਧ੍ਯਾਨੰ ॥੧੪॥੧੮੨॥
kattai adh adhan chhutte rudr dhayaanan |14|182|

Mereka dicincang menjadi dua. renungan Shva terganggu.14.182.

ਗਿਰੇ ਖੇਤ੍ਰ ਖਤ੍ਰਾਣ ਖਤ੍ਰੀ ਖਤ੍ਰਾਣੰ ॥
gire khetr khatraan khatree khatraanan |

Banyak Kshatriya yang terkenal gugur di medan perang.

ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਦ੍ਰੁਕਿਆ ਨਿਸਾਣੰ ॥
bajee bher bhunkaar drukiaa nisaanan |

Bunyi cerek dan trompet yang mengerikan bergema.

ਕਰੇ ਪੈਜਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
kare paijavaaran prachaarai su beeran |

Pahlawan heroik berteriak dan berikrar, dan juga pukulan yang hebat.

ਫਿਰੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਣੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੧੫॥੧੮੩॥
fire rundd munddan tanan tachh teeran |15|183|

Batang dan kepala, dan badan yang tertusuk oleh anak panah sedang berkeliaran.15.183.

ਬਿਭੇ ਦੰਤ ਵਰਮੰ ਪ੍ਰਛੇਦੈ ਤਨਾਨੰ ॥
bibhe dant varaman prachhedai tanaanan |

Aci telah menembusi ke dalam perisai keluli

ਕਰੇ ਮਰਦਨੰ ਅਰਦਨੰ ਮਰਦਮਾਨੰ ॥
kare maradanan aradanan maradamaanan |

Dan pahlawan heroik itu memusnahkan kebanggaan orang lain.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਛੁਟੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
katte charam baraman chhutte chaur chaaran |

Mayat dan baju besi sedang dipotong dan flywhicks sedang dipijak

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਛੁਟੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥੧੬॥੧੮੪॥
gire beer dheeran chhutte sasatr dhaaran |16|184|

Dan dengan pukulan senjata, pahlawan yang berani jatuh.16.184.

ਜਿਣ੍ਰਯੋ ਕਾਸਕੀਸੰ ਹਣ੍ਯੋ ਸਰਬ ਸੈਨੰ ॥
jinrayo kaasakeesan hanayo sarab sainan |

Raja Kashi telah ditakluki dan semua pasukannya dimusnahkan.

ਬਰੀ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਤਾਹ ਕੰਪ੍ਯੋ ਤ੍ਰਿਨੈਨੰ ॥
baree putrakaa taah kanpayo trinainan |

Kedua-dua anak perempuannya telah dinikahkan oleh Janmeja, melihat Shiva, dewa bermata tiga, yang menggeletar.

ਭਇਓ ਮੇਲ ਗੇਲੰ ਮਿਲੇ ਰਾਜ ਰਾਜੰ ॥
bheio mel gelan mile raaj raajan |

Kedua-dua raja kemudiannya menjadi mesra kerajaan yang ditakluki dikembalikan,

ਭਈ ਮਿਤ੍ਰ ਚਾਰੰ ਸਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੧੭॥੧੮੫॥
bhee mitr chaaran sare sarab kaajan |17|185|

Persahabatan yang terjalin antara kedua-dua raja dan segala kerja mereka diselesaikan dengan sewajarnya.17.185.

ਮਿਲੀ ਰਾਜ ਦਾਜੰ ਸੁ ਦਾਸੀ ਅਨੂਪੰ ॥
milee raaj daajan su daasee anoopan |

Raja janmeja menerima seorang hamba perempuan yang unik dalam mas kahwinnya,

ਮਹਾ ਬਿਦ੍ਯਵੰਤੀ ਅਪਾਰੰ ਸਰੂਪੰ ॥
mahaa bidayavantee apaaran saroopan |

Yang sangat belajar dan sangat cantik.

ਮਿਲੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਕਿਤੇ ਸਿਆਉ ਕਰਨੰ ॥
mile heer cheeran kite siaau karanan |

Dia juga menerima berlian, pakaian dan kuda telinga hitam

ਮਿਲੇ ਮਤ ਦੰਤੀ ਕਿਤੇ ਸੇਤ ਬਰਨੰ ॥੧੮॥੧੮੬॥
mile mat dantee kite set baranan |18|186|

Dia juga mendapat banyak gajah berwarna putih nakal dengan gading.18.186.

ਕਰ੍ਯੋ ਬ੍ਯਾਹ ਰਾਜਾ ਭਇਓ ਸੁ ਪ੍ਰਸੰਨੰ ॥
karayo bayaah raajaa bheio su prasanan |

Atas perkahwinannya, raja menjadi sangat gembira.

ਭਲੀ ਭਾਤ ਪੋਖੇ ਦਿਜੰ ਸਰਬ ਅੰਨੰ ॥
bhalee bhaat pokhe dijan sarab anan |

Semua Brahmin berpuas hati dengan pemberian semua jenis jagung.

ਕਰੇ ਭਾਤਿ ਭਾਤੰ ਮਹਾ ਗਜ ਦਾਨੰ ॥
kare bhaat bhaatan mahaa gaj daanan |

Raja bersedekah pelbagai jenis gajah.

ਭਏ ਦੋਇ ਪੁਤ੍ਰੰ ਮਹਾ ਰੂਪ ਮਾਨੰ ॥੧੯॥੧੮੭॥
bhe doe putran mahaa roop maanan |19|187|

Daripada kedua-dua isterinya, lahirlah dua orang putera yang sangat cantik.19.187.

ਲਖੀ ਰੂਪਵੰਤੀ ਮਹਾਰਾਜ ਦਾਸੀ ॥
lakhee roopavantee mahaaraaj daasee |

(Suatu hari) raja melihat hamba perempuan yang menawan hati itu.

ਮਨੋ ਚੀਰ ਕੈ ਚਾਰ ਚੰਦ੍ਰਾ ਨਿਕਾਸੀ ॥
mano cheer kai chaar chandraa nikaasee |

Dia merasakan seolah-olah cahaya bulan telah menembusi keluar dari bulan.

ਲਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਾਰ ਬਿਦਿਆ ਲਤਾ ਸੀ ॥
lahai chanchalaa chaar bidiaa lataa see |

Dia menganggapnya sebagai petir yang cantik dan menjalar pembelajaran

ਕਿਧੌ ਕੰਜਕੀ ਮਾਝ ਸੋਭਾ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੨੦॥੧੮੮॥
kidhau kanjakee maajh sobhaa prakaasee |20|188|

Atau kemuliaan dalaman teratai telah nyata.20.188.

ਕਿਧੌ ਫੂਲ ਮਾਲਾ ਲਖੈ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਸੀ ॥
kidhau fool maalaa lakhai chandramaa see |

Ia kelihatan seolah-olah dia adalah kalungan bunga atau bulan itu sendiri

ਕਿਧੌ ਪਦਮਨੀ ਮੈ ਬਨੀ ਮਾਲਤੀ ਸੀ ॥
kidhau padamanee mai banee maalatee see |

Ia mungkin bunga Malti atau mungkin Padmini,

ਕਿਧੌ ਪੁਹਪ ਧੰਨਿਆ ਫੁਲੀ ਰਾਇਬੇਲੰ ॥
kidhau puhap dhaniaa fulee raaeibelan |

Atau mungkin Rati (isteri tuhan cinta) atau mungkin bunga menjalar yang luar biasa.

ਤਜੈ ਅੰਗ ਤੇ ਬਾਸੁ ਚੰਪਾ ਫੁਲੇਲੰ ॥੨੧॥੧੮੯॥
tajai ang te baas chanpaa fulelan |21|189|

Wangian bunga champa (Michelia champacca) terpancar dari anggota badannya.21.189.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਪ੍ਰਿਥੀ ਲੋਕ ਡੋਲੈ ॥
kidhau dev kaniaa prithee lok ddolai |

Seolah-olah seorang gadis syurga berkeliaran di bumi,

ਕਿਧੌ ਜਛਨੀ ਕਿਨ੍ਰਨੀ ਸਿਉ ਕਲੋਲੈ ॥
kidhau jachhanee kinranee siau kalolai |

Atau seorang wanita Yaksha atau Kinnar sedang sibuk dengan permainannya,

ਕਿਧੌ ਰੁਦ੍ਰ ਬੀਜੰ ਫਿਰੈ ਮਧਿ ਬਾਲੰ ॥
kidhau rudr beejan firai madh baalan |

Atau air mani dewa Shiva telah tersesat dalam bentuk gadis muda,

ਕਿਧੌ ਪਤ੍ਰ ਪਾਨੰ ਨਚੈ ਕਉਲ ਨਾਲੰ ॥੨੨॥੧੯੦॥
kidhau patr paanan nachai kaul naalan |22|190|

Atau titisan air menari-nari di atas daun teratai.22.190.