Sri Dasam Granth

Halaman - 161


ਮਨੋ ਦੋ ਗਿਰੰ ਜੁਧ ਜੁਟੇ ਸਪਛੰ ॥
mano do giran judh jutte sapachhan |

Pertempuran yang begitu mengerikan telah berlaku antara Shankhasura dan Machh. Nampak jelas bahawa dua gunung sedang berperang antara satu sama lain.

ਕਟੇ ਮਾਸ ਟੁਕੰ ਭਖੇ ਗਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥
katte maas ttukan bhakhe gidh bridhan |

Cebisan daging (Sankhasura) jatuh dan dimakan oleh burung nasar yang besar.

ਹਸੈ ਜੋਗਣੀ ਚਉਸਠਾ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥੫੨॥
hasai joganee chausatthaa soor sudhan |52|

Serpihan daging mula berjatuhan, yang dimakan oleh burung nasar yang besar, dan enam puluh empat pontianak (Yoginis) mula ketawa melihat perang yang dahsyat ini.52.

ਕੀਯੋ ਉਧਾਰ ਬੇਦੰ ਹਤੇ ਸੰਖਬੀਰੰ ॥
keeyo udhaar bedan hate sankhabeeran |

Dengan membunuh Sankhasura, (ikan) meminjam Veda.

ਤਜ੍ਯੋ ਮਛ ਰੂਪੰ ਸਜ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦ੍ਰ ਚੀਰ ॥
tajayo machh roopan sajrayo sundr cheer |

Selepas membunuh Shankhasura, penjelmaan Machh (ikan) menebus Veda dan Lord, meninggalkan Bentuk Ikan, menghiasi dirinya dengan pakaian yang menarik.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਥਾਪੇ ਕੀਯੋ ਦੁਸਟ ਨਾਸੰ ॥
sabai dev thaape keeyo dusatt naasan |

Mendirikan segala tuhan (di tempat masing-masing) dan membinasakan orang-orang yang fasik.

ਟਰੇ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ਭਰੇ ਜੀਵ ਤ੍ਰਾਸੰ ॥੫੩॥
ttare sarab daano bhare jeev traasan |53|

Selepas memusnahkan para zalim, Tuhan menubuhkan semula semua tuhan, dan syaitan yang menakutkan makhluk telah dimusnahkan.53.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

TRIBHANGI STANZA

ਸੰਖਾਸੁਰ ਮਾਰੇ ਬੇਦ ਉਧਾਰੇ ਸਤ੍ਰ ਸੰਘਾਰੇ ਜਸੁ ਲੀਨੋ ॥
sankhaasur maare bed udhaare satr sanghaare jas leeno |

Tuhan menerima persetujuan besar untuk membunuh syaitan Shankhasura, menebus Veda dan memusnahkan musuh.

ਦੇਵੇ ਸੁ ਬੁਲਾਯੋ ਰਾਜ ਬਿਠਾਯੋ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ਸੁਖ ਦੀਨੋ ॥
deve su bulaayo raaj bitthaayo chhatr firaayo sukh deeno |

Dia memanggil Indra, raja para dewa dan memberkatinya dengan royalti dan keselesaannya.

ਕੋਟੰ ਬਜੇ ਬਾਜੇ ਅਮਰੇਸੁਰ ਗਾਜੇ ਸੁਭ ਘਰਿ ਸਾਜੇ ਸੋਕ ਹਰੇ ॥
kottan baje baaje amaresur gaaje subh ghar saaje sok hare |

Berjuta-juta alat muzik mula berkumandang, para dewa mula memainkan lagu kebahagiaan dan kesedihan setiap rumah telah musnah.

ਦੈ ਕੋਟਕ ਦਛਨਾ ਕ੍ਰੋਰ ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਆਨਿ ਸੁ ਮਛ ਕੇ ਪਾਇ ਪਰੇ ॥੫੪॥
dai kottak dachhanaa kror pradachhanaa aan su machh ke paae pare |54|

Semua dewa tunduk hormat di kaki jelmaan Ikan menyampaikan pelbagai jenis hadiah dan membuat berjuta-juta tawaf.54.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਛ ਪ੍ਰਥਮ ਅਵਤਾਰ ਸੰਖਾਸੁਰ ਬਧਹ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧॥
eit sree bachitr naattak granthe machh pratham avataar sankhaasur badhah samaapatam sat subham sat |1|

Tamat huraian Machh (ikan) Jelmaan dan Pembunuhan Shankhasura yang pertama dalam BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਕਛ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath kachh avataar kathanan |

Sekarang bermulalah penerangan tentang Penjelmaan Kachh (Kura-kura):

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਕਿਤੋ ਕਾਲ ਬੀਤਯੋ ਕਰਿਯੋ ਦੇਵ ਰਾਜੰ ॥
kito kaal beetayo kariyo dev raajan |

Beberapa waktu berlalu dalam memerintah para dewa.

ਭਰੇ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ਸੁਭੰ ਸਰਬ ਸਾਜੰ ॥
bhare raaj dhaaman subhan sarab saajan |

Indra, raja para dewa, memerintah untuk masa yang lama dan istananya penuh dengan segala bahan keselesaan

ਗਜੰ ਬਾਜ ਬੀਣੰ ਬਿਨਾ ਰਤਨ ਭੂਪੰ ॥
gajan baaj beenan binaa ratan bhoopan |

(Tetapi masih) kehilangan (tuhan) permata seperti gajah, kuda, kacang, dll.

ਕਰਿਯੋ ਬਿਸਨ ਬੀਚਾਰ ਚਿਤੰ ਅਨੂਪੰ ॥੧॥
kariyo bisan beechaar chitan anoopan |1|

Tetapi setelah Vishnu merenung idea unik dalam fikirannya bahawa raja ini tidak mempunyai gajah, kuda dan permata (oleh itu sesuatu harus dilakukan ke arah ini).1.

ਸਬੈ ਦੇਵ ਏਕਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ਪੁਰਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sabai dev ekatr keene purindran |

Vishnu (Purinder) mengumpulkan semua dewa

ਸਸੰ ਸੂਰਜੰ ਆਦਿ ਲੈ ਕੈ ਉਪਿੰਦ੍ਰੰ ॥
sasan soorajan aad lai kai upindran |

Indra mengumpulkan semua dewa termasuk Chandra. Surya dan Upendra.

ਹੁਤੇ ਦਈਤ ਜੇ ਲੋਕ ਮਧ੍ਰਯੰ ਹੰਕਾਰੀ ॥
hute deet je lok madhrayan hankaaree |

Raksasa bangga yang ada di dunia,

ਭਏ ਏਕਠੇ ਭ੍ਰਾਤਿ ਭਾਵੰ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨॥
bhe ekatthe bhraat bhaavan bichaaree |2|

Menganggap perhimpunan ini sebagai satu muslihat terhadap mereka, syaitan-syaitan yang sombong itu turut berkumpul bersama.2.

ਬਦ੍ਯੋ ਅਰਧੁ ਅਰਧੰ ਦੁਹੂੰ ਬਾਟਿ ਲੀਬੋ ॥
badayo aradh aradhan duhoon baatt leebo |

(Sebelum lautan berombak) telah diputuskan (bahawa apa yang keluar ketika lautan berkocak) kedua-duanya (tuhan dan gergasi) akan berkongsi separuh.

ਸਬੋ ਬਾਤ ਮਾਨੀ ਯਹੇ ਕਾਮ ਕੀਬੋ ॥
sabo baat maanee yahe kaam keebo |

Sekarang kedua-dua kumpulan memutuskan bahawa apa sahaja yang akan dicapai, yang sama akan diagihkan sama rata. Kesemua mereka bersetuju dengan cadangan ini dan kerja telah dimulakan

ਕਰੋ ਮਥਨੀ ਕੂਟ ਮੰਦ੍ਰਾਚਲੇਯੰ ॥
karo mathanee koott mandraachaleyan |

Menjadikan gunung Mandrachal sebagai Madhani

ਤਕ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਾਮੁੰਦ੍ਰ ਦੇਅੰ ਅਦੇਯੰ ॥੩॥
takrayo chheer saamundr dean adeyan |3|

Kedua-dua tuhan dan syaitan telah menyelesaikan program mengacau laut susu, membuat kayu pengaduk gunung Mandrachal.3.

ਕਰੀ ਮਥਕਾ ਬਾਸਕੰ ਸਿੰਧ ਮਧੰ ॥
karee mathakaa baasakan sindh madhan |

Chhir di lautan (untuk mengacau nektar gunung Mandrachal) menjadikan Bask sebagai ular Netra.

ਮਥੈ ਲਾਗ ਦੋਊ ਭਏ ਅਧੁ ਅਧੰ ॥
mathai laag doaoo bhe adh adhan |

Ular Vasuki dijadikan tali kayu pengaduk dan membahagikan peserta sama rata, kedua-dua hujung tali itu dipegang erat.

ਸਿਰੰ ਦੈਤ ਲਾਗੇ ਗਹੀ ਪੁਛ ਦੇਵੰ ॥
siran dait laage gahee puchh devan |

Raksasa memegang bahagian kepala dan dewa memegang ekor.

ਮਥ੍ਰਯੋ ਛੀਰ ਸਿੰਧੰ ਮਨੋ ਮਾਟਕੇਵੰ ॥੪॥
mathrayo chheer sindhan mano maattakevan |4|

Syaitan-syaitan menangkap bahagian kepala dan tuhan-tuhan ekor, mereka mula berkecamuk seperti dadih dalam bejana.4.

ਇਸੋ ਕਉਣ ਬੀਯੋ ਧਰੇ ਭਾਰੁ ਪਬੰ ॥
eiso kaun beeyo dhare bhaar paban |

Siapa lagi yang mampu menanggung berat gunung itu?

ਉਠੇ ਕਾਪ ਬੀਰੰ ਦਿਤ੍ਰਯਾਦਿਤ੍ਰਯ ਸਬੰ ॥
autthe kaap beeran ditrayaaditray saban |

Sekarang mereka memikirkan idea ini tentang siapa yang boleh menjadi wira yang perkasa, siapa yang boleh menahan beban gunung (kerana pangkalan diperlukan untuk tujuan itu)? Mendengar ini Ditya, Aditya dsb., wira-wira itu menggigil, goyah dalam gurauan yang tidak masuk akal.

ਤਬੈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਸਨ ਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tabai aap hee bisan mantran bichaariyo |

Kemudian Vishnu sendiri berfikir (bahawa gunung itu tidak boleh tenggelam).

ਤਰੇ ਪਰਬਤੰ ਕਛਪੰ ਰੂਪ ਧਾਰਿਯੋ ॥੫॥
tare parabatan kachhapan roop dhaariyo |5|

Kemudian melihat kesukaran kedua-dua dewa dan syaitan ini, Vishnu sendiri memikirkannya dan mengubah dirinya dalam bentuk Kachh (kura-kura), duduk di dasar gunung.5.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਛੁ ਦੁਤੀਆ ਅਉਤਾਰ ਬਰਨਨੰ ਸੰਪੂਰਨਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kachh duteea aautaar barananan sanpooranam sat subham sat |2|

Tamat penerangan Kachh kedua (kura-kura), jelmaan dalam BACHITTAR NATAK.2.

ਅਥ ਛੀਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਕਥਨੰ ॥
ath chheer samundr mathan chaudah ratan kathanan |

Sekarang bermulalah penerangan tentang Churing of the Milkocean and the Fourteen Jewels:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Biarkan Shri Bhagauti Ji (Kuasa Utama) membantu.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਮਿਲਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਸਿੰਧੁ ਮਥਿਯੋ ॥
mil dev adevan sindh mathiyo |

Dewa-dewa dan iblis bersama-sama mengocok lautan.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ ॥
kab sayaam kavitan madh kathiyo |

Kedua-dua tuhan dan syaitan bersatu mengoncang lautan, yang telah diceritakan dalam syair oleh penyair Shyam.

ਤਬ ਰਤਨ ਚਤੁਰਦਸ ਯੋ ਨਿਕਸੇ ॥
tab ratan chaturadas yo nikase |

Kemudian empat belas permata keluar seperti berikut,

ਅਸਿਤਾ ਨਿਸਿ ਮੋ ਸਸਿ ਸੇ ਬਿਗਸੇ ॥੧॥
asitaa nis mo sas se bigase |1|

Kemudian empat belas permata, dalam kemegahannya terpancar dari laut, sebagaimana bulan kelihatan anggun pada waktu malam.1.

ਅਮਰਾਤਕ ਸੀਸ ਕੀ ਓਰ ਹੂਅੰ ॥
amaraatak sees kee or hooan |

Gergasi (manusia) berlaku di sebelah kepala (Ular Basque).

ਮਿਲਿ ਪੂਛ ਗਹੀ ਦਿਸਿ ਦੇਵ ਦੂਅੰ ॥
mil poochh gahee dis dev dooan |

Iblis menangkap Vasuki dari sisi kepala dan para dewa dari sisi ekor.

ਰਤਨੰ ਨਿਕਸੇ ਬਿਗਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ॥
ratanan nikase bigase sas se |

Permata-permata yang keluar (mereka) bersinar seperti bulan

ਜਨੁ ਘੂਟਨ ਲੇਤ ਅਮੀ ਰਸ ਕੇ ॥੨॥
jan ghoottan let amee ras ke |2|

Apabila melihat permata yang terpancar dari laut, mereka menjadi gembira seolah-olah mereka telah meminum ambrosia.2.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ਸਿਤੰ ॥
nikasrayo dhan saaeik sudh sitan |

(Pertama) keluarlah busur dan anak panah berwarna putih bersih.