Sri Dasam Granth

Halaman - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Tentera telah bergerak dengan penuh semangat.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Dia membunyikan tanduk kemenangan dan dia memasang semula tiang perang, seluruh tentera dengan semangat yang besar, mara ke hadapan dan seluruh bumi bergetar.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Bumi) dengan demikian bergegar

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Seperti perahu (batu) di sungai.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Wira teruja.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Bumi bergegar seperti perahu di dalam air, para pahlawan bergerak dengan sangat teruja dan suasana dipenuhi debu di semua sisi.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (raja) telah menjadi marah.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Mereka) telah mengumpulkan tentera yang besar.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Di atas Kalki Avatar) telah naik demikian,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Semua orang yang mempunyai kanopi di atas kepala mereka, menjadi marah, membawa bersama mereka semua tentera mereka, dalam kemarahan, mereka berbaris seperti Indra atau Vritasura.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Seluruh tentera bersorak.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

Siapa yang boleh menggambarkan (dia)?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(tentera) telah berarak dengan peralatan

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Kemuliaan tentera mereka tidak dapat digambarkan, kesemua mereka berarak selepas melabuhkan diri dan alat-alat kemenangan dimainkan.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

(Sebanyak) mereka yang memegang gakhar, pedang pakhar (mereka) telah menang.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar dan Kandahar (negara) telah dibunuh.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Ghazi dari Gurjistan, Raji, pahlawan Roh Rumi telah dibunuh

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Banyak pemegang pedang dan pemakai perisai yang berdarah dan hebat telah ditakluki, banyak pahlawan Kandhari, memakai perisai keluli yang besar, telah dimusnahkan, banyak pahlawan yang anggun dari negara Rum terbunuh dan pahlawan-pahlawan hebat itu berayun dan jatuh ke bumi.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Pahlawan-pahlawan cantik negara Kabul, negara Babur telah terkorban.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Nisang Warriors of Kandahar, Herat, Iraq;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Bally Roh Wale dari negara Balkh, negara Rum

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Pahlawan Kabul, Babylonia, Kandhar, Iraq dan Balkh telah dimusnahkan dan mereka semua, ketakutan, melarikan diri.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Mereka) telah melepaskan senjata dan baju besi dan telah memakai baju besi wanita.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Maka) pahlawan-pahlawan yang telah lama menderita telah meninggalkan negara dalam keadaan malu.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Ghazi yang menunggang gajah, penunggang kuda dan penunggang kuda telah dilucutkan kerajaan mereka.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Para pahlawan, meninggalkan senjata dan senjata mereka, memakai pakaian wanita dan menjadi malu, meninggalkan negara mereka sendiri, penunggang gajah, penunggang kuda dan penunggang kereta telah dirampas kerajaan mereka dan para pahlawan meninggalkan kesabaran, menjadi

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Penduduk negara Habash, negara Halab, Kok Bandar (Maharashtra) telah melarikan diri.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Warganegara Berber (liar), rakyat Armenia telah meninggalkan kerajaan ('Tandri') dan pergi.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Di sana, seorang pahlawan yang berani telah mengambil pedang berdarah.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Orang-orang negro dan orang-orang dari negara-negara lain melarikan diri, dan dengan cara yang sama, orang-orang gasar Armenia juga melarikan diri, di sana salah seorang pahlawan mengeluarkan pedangnya, menyebabkan kudanya menari di antara kedua-dua tentera itu.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Pahlawan dalam peperangan telah mengenalinya (Kalki) sebagai pahlawan yang hebat

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

Bahawa (dalam peperangan) orang yang kehilangan payung orang yang membawa payung adalah (pada masa ini) marah.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Mereka yang menunggang gajah ('durdgami') dan mereka yang menakluki tentera dalam peperangan (surame juga) telah bersembunyi ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Tuhan, Pencipta besar peperangan melihat semua ini dan pemusnah raja-raja berkanopi yang besar, Tuhan (Kalki) menjadi murka, bahawa Tuhan adalah penakluk tentera yang paling zalim yang patut diberi perhatian dan dia menjadi sangat marah.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(Dia) dalam kemarahan yang besar telah menembak anak panah yang tidak terhitung banyaknya.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Perisai (atau topi keledar) dipotong dan tentera raja-raja berselerak.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Kumpulan pahlawan sedang berbaring (di medan perang) dan (ramai pahlawan) berkumpul bersama.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Dia melepaskan anak panah dalam kemarahan yang besar dan tentera raja itu dicincang dan dirobohkan, mayat-mayat jatuh berkelompok, timbunan tangan, pinggang dan anggota badan yang lain yang patah jatuh.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Burung gagak (yang mematuk orang mati) bergembira dan burung hitam berkicau.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

Gunung berapi yang besar itu mengeluarkan nyala api (dari mulutnya).

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Hantu ketawa dan irama Tatt-Thaya pecah.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Burung gagak menjerit caw dan nyala api timbul mencipta bunyi berderak, hantu dan iblis ketawa di sana dan dewi Kali berlari, sambil mengikat tasbih tengkorak.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Pahlawan) menjadi marah dan melawan.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Tembak anak panah dengan betul.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

Mereka berkata (dari mulut) 'Maro Maro'.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Para pahlawan, yang semakin marah, melancarkan perang dan melepaskan anak panah, mereka menjerit "bunuh, bunuh", sambil menghujani anak panah.468.