Sri Dasam Granth

Sayfa - 597


ਚਮੂੰ ਚਉਪਿ ਚਾਲੀ ॥
chamoon chaup chaalee |

Ordu coşkuyla hareket etti.

ਥਿਰਾ ਸਰਬ ਹਾਲੀ ॥੪੫੭॥
thiraa sarab haalee |457|

Zafer borusunu çaldı ve savaş sütununu yeniden dikti, bütün ordu büyük bir şevkle ileri doğru yürüdü ve bütün dünya titredi.457.

ਉਠੀ ਕੰਪਿ ਐਸੇ ॥
autthee kanp aaise |

(Yeryüzü) böylece titredi

ਨਦੰ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadan naav jaise |

Nehirdeki bir teknenin (kayaların) durumu gibi.

ਚੜੇ ਚਉਪ ਸੂਰੰ ॥
charre chaup sooran |

Kahramanlar heyecanlı.

ਰਹਿਓ ਧੂਰ ਪੂਰੰ ॥੪੫੮॥
rahio dhoor pooran |458|

Yer, sudaki tekne gibi titriyordu, savaşçılar büyük bir heyecanla hareket ediyor, atmosfer her taraftan tozla dolmuştu.458.

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
chhubhe chhatradhaaree |

Chhatradhari (kral) sinirlendi.

ਅਣੀ ਜੋੜਿ ਭਾਰੀ ॥
anee jorr bhaaree |

(Onlar) büyük bir ordu topladılar.

ਚਲੇ ਕੋਪਿ ਐਸੇ ॥
chale kop aaise |

(Kalki Avatarının üstünde) böylece yükseldiler,

ਬ੍ਰਿਤੰ ਇੰਦ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥੪੫੯॥
britan indr jaise |459|

Başlarının üzerinde gölgelik olanlar çileden çıktılar, tüm ordularını yanlarına alarak öfkeyle Indra veya Vritasura gibi yürüdüler.459.

ਸੁਭੈ ਸਰਬ ਸੈਣੰ ॥
subhai sarab sainan |

Bütün ordu tezahürat yapıyor.

ਕਥੈ ਕੌਣ ਬੈਣੰ ॥
kathai kauan bainan |

(Onu) kim tarif edebilir?

ਚਲੀ ਸਾਜਿ ਸਾਜਾ ॥
chalee saaj saajaa |

(Ordu) teçhizatla yürüdü

ਬਜੈ ਜੀਤ ਬਾਜਾ ॥੪੬੦॥
bajai jeet baajaa |460|

Ordularının şanı anlatılmaz, hepsi yataktan kalktıktan sonra yürüdüler ve zafer aletleri çalındı.460.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਜਿਣੇ ਗਖਰੀ ਪਖਰੀ ਖਗਧਾਰੀ ॥
jine gakharee pakharee khagadhaaree |

Gakhar, Pahar kılıçlarını kullananlar (onlar) kadar kazandılar.

ਹਣੇ ਪਖਰੀ ਭਖਰੀ ਔ ਕੰਧਾਰੀ ॥
hane pakharee bhakharee aau kandhaaree |

Pakhar, Bhakhar ve Kandahar (vatandaşlar) öldürüldü.

ਗੁਰਜਿਸਤਾਨ ਗਾਜੀ ਰਜੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ॥
gurajisataan gaajee rajee rohi roomee |

Gurjistan Gazileri, Raji ve Roh Rumi savaşçıları öldürüldü

ਹਣੇ ਸੂਰ ਬੰਕੇ ਗਿਰੇ ਝੂਮਿ ਭੂਮੀ ॥੪੬੧॥
hane soor banke gire jhoom bhoomee |461|

Pek çok kanlı ve büyük kılıç ustaları ve zırh kuşları fethedildi, büyük çelik zırhlar giyen pek çok Kandhari savaşçısı yok edildi, Rum ülkesinin pek çok zarif savaşçısı öldürüldü ve bu büyük savaşçılar sallanıp yere düştü.461.

ਹਣੇ ਕਾਬੁਲੀ ਬਾਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਕੇ ॥
hane kaabulee baabalee beer baake |

Babür ülkesi Kabil ülkesinin güzel savaşçıları öldürüldü.

ਕੰਧਾਰੀ ਹਰੇਵੀ ਇਰਾਕੀ ਨਿਸਾਕੇ ॥
kandhaaree harevee iraakee nisaake |

Kandahar, Herat, Irak'ın Nisang Savaşçıları;

ਬਲੀ ਬਾਲਖੀ ਰੋਹਿ ਰੂਮੀ ਰਜੀਲੇ ॥
balee baalakhee rohi roomee rajeele |

Belh ülkesinin Bally Roh Wale, Rum ülkesi

ਭਜੇ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਭਏ ਬੰਦ ਢੀਲੇ ॥੪੬੨॥
bhaje traas kai kai bhe band dteele |462|

Kabil, Babil, Kandhar, Irak ve Belh savaşçıları yok edildi ve hepsi korkarak kaçtı.462.

ਤਜੇ ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਨਾਰਿ ਭੇਸੰ ॥
taje asatr sasatran saje naar bhesan |

(Onlar) silah ve zırhı bırakıp kadın zırhını giydiler.

ਲਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਦੇਸੰ ॥
lajai beer dheeran chale chhaadd desan |

(Böylece) uzun süredir acı çeken savaşçılar, utanç içinde ülkeyi terk ettiler.

ਗਜੀ ਬਾਜਿ ਗਾਜੀ ਰਥੀ ਰਾਜ ਹੀਣੰ ॥
gajee baaj gaajee rathee raaj heenan |

Fillere, atlılara ve savaş arabalarına binen Gaziler, krallıklarından mahrum edildi.

ਤਜੈ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਭਏ ਅੰਗ ਛੀਣੰ ॥੪੬੩॥
tajai beer dheeran bhe ang chheenan |463|

Savaşçılar silahlarını ve silahlarını bırakıp, kadın kılığına girip utanarak kendi ülkelerini terk etmişler, fil binicileri, at binicileri ve araba binicileri krallıklarından mahrum edilmiş, savaşçılar hoşgörüden vazgeçerek,

ਭਜੇ ਹਾਬਸੀ ਹਾਲਬੀ ਕਉਕ ਬੰਦ੍ਰੀ ॥
bhaje haabasee haalabee kauk bandree |

Habaş ülkesi, Halab ülkesi, Kok Bandar (Maharashtra) halkı kaçtı.

ਚਲੇ ਬਰਬਰੀ ਅਰਮਨੀ ਛਾਡਿ ਤੰਦ੍ਰੀ ॥
chale barabaree aramanee chhaadd tandree |

Berberi (vahşi) vatandaşlar, Ermenistan vatandaşları krallıklarını ('Tandri') terk edip uzaklaştılar.

ਖੁਲਿਓ ਖਗ ਖੂਨੀ ਤਹਾ ਏਕ ਗਾਜੀ ॥
khulio khag khoonee tahaa ek gaajee |

Orada cesur bir savaşçı kanlı kılıcı aldı.

ਦੁਹੂੰ ਸੈਣ ਮਧੰ ਨਚਿਓ ਜਾਇ ਤਾਜੀ ॥੪੬੪॥
duhoon sain madhan nachio jaae taajee |464|

Zenciler ve diğer ülkelerin insanları kaçtığı gibi Ermenistan'ın barbarları da kaçmış, orada savaşçılardan biri kılıcını çıkararak atını iki ordu arasında dans ettirmiş.464.

ਲਖਿਓ ਜੁਧ ਜੰਗੀ ਮਹਾ ਜੰਗ ਕਰਤਾ ॥
lakhio judh jangee mahaa jang karataa |

Savaştaki savaşçılar onu (Kalki) büyük bir savaşçı olarak tanırlar

ਛੁਭਿਓ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਰਣੰ ਛਤ੍ਰਿ ਹਰਤਾ ॥
chhubhio chhatradhaaree ranan chhatr harataa |

(Savaşta) şemsiyecilerin şemsiyelerini kaybeden, (bu sırada) öfkelenmiştir.

ਦੁਰੰ ਦੁਰਦਗਾਮੀ ਦਲੰ ਜੁਧ ਜੇਤਾ ॥
duran duradagaamee dalan judh jetaa |

Fillere binenler ('durdgami') ve savaşta orduları fethedenler (sureme de) saklandılar ('duran').

ਛੁਭੇ ਛਤ੍ਰਿ ਹੰਤਾ ਜਯੰ ਜੁਧ ਹੇਤਾ ॥੪੬੫॥
chhubhe chhatr hantaa jayan judh hetaa |465|

Savaşların Büyük Yaratıcısı olan Lord, tüm bunları gördü ve büyük kubbeli kralların yok edicisi Lord (Kalki), Lord'un en zalim orduların fatihi olduğunu görünce çok öfkelendi ve korkunç bir şekilde çileden çıktı.465.

ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਾਣ ਛਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
mahaa krodh kai baan chhadde apaaran |

(O) büyük bir öfkeyle sayısız ok attı.

ਕਟੇ ਟਟਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੀ ਨ੍ਰਿਪਾਰੰ ॥
katte ttattaran fauj futtee nripaaran |

Kalkanlar (veya miğferler) kesilir ve kralların orduları dağıtılır.

ਗਿਰੀ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਮਿਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
giree luth juthan mile hath bathan |

Savaşçı grupları (savaş alanında) yatıyor ve (birçok savaşçı) bir araya toplanmış durumda.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਰਣੰ ਮੁਖ ਜੁਥੰ ॥੪੬੬॥
gire ang bhangan ranan mukh juthan |466|

Büyük bir öfkeyle oklar attı ve o kralın ordusu parçalanıp yere serildi, cesetler gruplar halinde düştü, el yığınları, beller ve kırılan diğer uzuvlar yere düştü.466.

ਕਰੈ ਕੇਲ ਕੰਕੀ ਕਿਲਕੈਤ ਕਾਲੀ ॥
karai kel kankee kilakait kaalee |

Ölüleri gagalayan kargalar sevinir ve karatavuk cıvıldar.

ਤਜੈ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਜ੍ਵਾਲੀ ॥
tajai jvaal maalaa mahaa jot jvaalee |

O büyük alevli volkan (ağzından) ateş alevleri çıkarır.

ਹਸੈ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਤੁਟੈ ਤਥਿ ਤਾਲੰ ॥
hasai bhoot pretan tuttai tath taalan |

Hayaletler gülüyor ve Tatt-Thaya'nın ritimleri bozuluyor.

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਦੌਰੀ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥੪੬੭॥
firai gaur dauaree puaai rundd maalan |467|

Kargalar gakladı ve çatırtılar çıkararak ateş alevleri yükseldi, hayaletler ve iblisler orada güldü ve tanrıça Kali kafataslarından tespihler dizerken koştu.467.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਕਰੈ ਜੁਧ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
karai judh krudhan |

(Savaşçılar) sinirlenirler ve savaşırlar.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਸੁਧੰ ॥
tajai baan sudhan |

Okları doğru şekilde vurun.

ਬਕੈ ਮਾਰੁ ਮਾਰੰ ॥
bakai maar maaran |

(Ağızdan) 'Maro Maro' diyorlar.

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥੪੬੮॥
tajai baan dhaaran |468|

Öfkelenen savaşçılar, savaşa giriştiler ve oklar yağdırırken, "öldür, öldür" diye bağırıyorlardı.468.