Sri Dasam Granth

Sayfa - 1302


ਦੇ ਦੋਊ ਬਿਖਿ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਏ ॥੫॥
de doaoo bikh svarag patthaae |5|

Ve ikisini de (bulunan yiyecekleri yiyerek) zehirleyip cennete gönderdi. 5.

ਆਪੁ ਸਭਨ ਪ੍ਰਤਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
aap sabhan prat aais uchaaraa |

Herkese şöyle dedi:

ਬਰ ਦੀਨਾ ਮੁਹਿ ਕਹ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਾ ॥
bar deenaa muhi kah tripuraaraa |

Shiva tarafından kutsandım.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਨਰਾਧਿਪ ਘਾਏ ॥
raanee sahit naraadhip ghaae |

(O) kraliçeyle birlikte kralı da öldürdü

ਮੁਰ ਨਰ ਕੇ ਸਭ ਅੰਗ ਬਨਾਏ ॥੬॥
mur nar ke sabh ang banaae |6|

Ve tüm parçalarım erkek yapıldı. 6.

ਅਧਿਕ ਮਯਾ ਮੋ ਪਰ ਸਿਵ ਕੀਨੀ ॥
adhik mayaa mo par siv keenee |

Shiva bana çok fazla lütuf verdi.

ਰਾਜ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
raaj samagree sabh muhi deenee |

Bana krallığın tüm malzemesini verdi.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kaahoo paayo |

Hiç kimse (bunun) sırrını saklamadı.

ਸੀਸ ਸੁਤਾ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੭॥
sees sutaa ke chhatr firaayo |7|

Ve şemsiyeyi Raj Kumari'nin başına salladı.7.

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਈ ॥
kitak divas ih bhaat bitaaee |

Bir süre böyle geçirdim.

ਰੋਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਾਈ ॥
rom mitr ke door karaaee |

(Sonra) Mitra'nın saçını temizletti.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਗਲ ਦੈ ਵਾ ਕੌ ॥
triy ke basatr sagal dai vaa kau |

Bütün kadın kıyafetleri ona verildi

ਬਰ ਆਨ੍ਰਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ॥੮॥
bar aanrayo isatree kar taa kau |8|

Ve onu eş olarak evlendirdi. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

çift:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਨਿ ਪੁਰਖ ਬਨ ਬਰਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
maat pitaa han purakh ban bariyo mitr triy soe |

O kadın anne ve babasını öldürdükten sonra erkek olmuş ve Mitra ile evlenmiştir.

ਰਾਜ ਕਰਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਇ ॥੯॥
raaj karaa ih chhal bhe bhed na paavat koe |9|

Bu hileyle hükmetti ama sırrı kimse öğrenemedi. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੯॥੬੪੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |349|6458|afajoon|

Burada Sri Charitropakhyan'ın Tria Charitra'sından Mantri Bhup Sambad'ın 341. charitra'sı bitiyor, her şey hayırlı.349.6458. devam ediyor

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

yirmidört:

ਸੁਜਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
sujanaavatee nagar ik poorab |

Doğuda Sujanvati adında bir kasaba vardı.

ਸਭ ਸਹਿਰਨ ਤੇ ਹੁਤੋ ਅਪੂਰਬ ॥
sabh sahiran te huto apoorab |

Bu, tüm şehirlerle karşılaştırılamayacak kadar büyüktü.

ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
singh sujaan tahaa ko raajaa |

Sujan Singh orada kraldı

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧ ਨੈ ਔਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam bidh nai aauar na saajaa |1|

Yaratıcı onun gibisini yaratmamıştı. 1.

ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree navajoban de tih naaree |

Navjoban (Dei) adında bir kraliçesi vardı.

ਘੜੀ ਨ ਜਿਹ ਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gharree na jih see braham kumaaree |

Brahma'nın (başka) bakire yaratmadığı kişi gibi.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

Abla'nın şeklini kim gördü

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥੨॥
man kram bach ih bhaat uchaarai |2|

Sonra ameli yaptıktan sonra akıl şöyle der. 2.

ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਮ ਹੈ ਐਸ ਨ ਨਾਰੀ ॥
eindr dhaam hai aais na naaree |

Indra'nın evinde de böyle bir kadın yok

ਜੈਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaisee nrip kee naar nihaaree |

Kralın karısını gördüğümüz gibi.

ਅਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਸਾਹ ਸਪੂਤਾ ॥
as sundar ik saah sapootaa |

(Orada) bir Şah'ın öyle yakışıklı bir oğlu vardı ki,

ਜਿਹ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਜਤ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥੩॥
jih lakh prabhaa lajat purahootaa |3|

Kimin güzelliğini görmekten Indra bile çekinirdi. 3.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਕਾਨਨ ॥
yah dhun paree tarun ke kaanan |

Kraliçenin kulağına düştüğünde,

ਤਬ ਤੇ ਲਗੀ ਚਟਪਟੀ ਭਾਮਨਿ ॥
tab te lagee chattapattee bhaaman |

O andan itibaren o kadın aldatmaya başladı.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਧਾਰੂੰ ॥
jatan kavan mai aaj su dhaaroon |

(Düşünmeye başladım) Bugün ne yapmalıyım?

ਉਹਿ ਸੁੰਦਰ ਕਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੂੰ ॥੪॥
auhi sundar kah nain nihaaroon |4|

Bu güzelliği gözlerimle görmek. 4.

ਨਗਰ ਢੰਢੋਰਾ ਨਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
nagar dtandtoraa naar firaayo |

(O) kadın şehirde Dhandora'yı yendi.

ਸਭਹਿਨ ਕਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabhahin kah ih bhaat sunaayo |

Herkese böyle söylendi

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
aooch neech koee rahai na paavai |

Yüksek ve alçak (zengin ve fakir) diye bir şey olmamalı.

ਪ੍ਰਾਤਕਾਲ ਭੋਜਨ ਸਭ ਖਾਵੈ ॥੫॥
praatakaal bhojan sabh khaavai |5|

Ve yarın sabah hepiniz (evime gelin) ön yemek yiyin.5.

ਰਾਜਹਿ ਬਾਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
raajeh baat kachhoo neh jaanee |

Kral bunun sırrını anlamadı.

ਨਿਵਤਾ ਦਿਯੋ ਲਖਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨੀ ॥
nivataa diyo lakhiyo triy maanee |

(Sadece bunu düşünüyordu) Kraliçe (olağan) randevu vermişti.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaae |

Çeşitli yemekler pişirildi

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਨਿਵਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥੬॥
aooch neech sabh nivat bulaae |6|

Zenginleri ve fakirleri çağırdı. 6.

ਭੋਜਨ ਖਾਨ ਜਨਾਵਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ॥
bhojan khaan janaaveh bigaseh |

İnsanlar mutlu bir şekilde yemek yemeye geliyorlardı

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰੇ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਹਿ ॥
triy kee drisatt tare hvai nikaseh |

Ve (pencerede oturan) kadının bakışları altından geçti.

ਐਂਠੀ ਰਾਇ ਜਬਾਯੋ ਤਹਾ ॥
aaintthee raae jabaayo tahaa |

Ethi Rai oraya geldiğinde

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਰਾਨੀ ਜਹਾ ॥੭॥
baitth jharokhe raanee jahaa |7|

Kraliçenin pencerede oturduğu yer. 7.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਚੀਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
raanee nirakh cheen tih gee |

Rani onu gördü ve tanıdı.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh saraahat bhee |

Birçok yönden övülmeye başladı.