Sri Dasam Granth

Halaman - 1036


ਮੋ ਸੋ ਭੋਗ ਭਲੋ ਤੈ ਦਿਯੋ ॥
mo so bhog bhalo tai diyo |

Anda telah memanjakan saya dengan baik

ਮੋਹਿ ਚਿਤ ਹਮਰੋ ਕੌ ਲਿਯੋ ॥
mohi chit hamaro kau liyo |

Dan telah menawan fikiran saya.

ਤੋ ਪਰ ਚੋਟ ਮੈ ਨਹੀ ਡਾਰੋ ॥
to par chott mai nahee ddaaro |

jangan sakiti (iaitu jangan bunuh) kamu.

ਏਕ ਚਰਿਤ ਤਨ ਤੁਮੈ ਨਿਕਾਰੋ ॥੫॥
ek charit tan tumai nikaaro |5|

Dan saya membawa anda keluar (dari sini) dengan membuat watak. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਅਰਧ ਸੂਰ ਜਬ ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਦ੍ਰਿਗਨ ਨਿਹਾਰਿਹੌ ॥
aradh soor jab charrayo su drigan nihaarihau |

Apabila matahari terbit separuh, saya akan melihatnya dengan mata saya

ਤਬ ਤੋਰੋ ਗਹਿ ਹਾਥ ਨਦੀ ਮੈ ਡਾਰਿ ਹੌ ॥
tab toro geh haath nadee mai ddaar hau |

Kemudian saya akan memegang tangan anda dan menolak anda ke dalam sungai.

ਤਬੈ ਹਾਥ ਅਰ ਪਾਵ ਅਧਿਕ ਤੁਮ ਮਾਰਿਯੋ ॥
tabai haath ar paav adhik tum maariyo |

Kemudian anda akan memukul tangan dan kaki anda dengan banyak

ਹੋ ਡੂਬਤ ਡੂਬਤ ਕਹਿ ਕੈ ਊਚ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੬॥
ho ddoobat ddoobat keh kai aooch pukaariyo |6|

Dan berkata dengan suara yang kuat, 'Tenggelam, lemas'. 6.

ਤਬ ਸਰਤਾ ਕੇ ਬਿਖੇ ਤਾਹਿ ਗਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
tab sarataa ke bikhe taeh geh ddaariyo |

Kemudian mereka menangkapnya dan menolaknya ke dalam sungai.

ਹਾਥ ਪਾਵ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਸੁ ਜਾਰ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
haath paav bahu maar su jaar pukaariyo |

(Kemudian) lelaki itu mula menepuk tangan dan kakinya dan berteriak dengan kuat.

ਡੂਬਤ ਤਿਹ ਲਖਿ ਲੋਗ ਪਹੂਚੈ ਆਇ ਕੈ ॥
ddoobat tih lakh log pahoochai aae kai |

Ramai orang datang melihat dia lemas

ਹੋ ਹਾਥੋ ਹਾਥ ਉਬਾਰਿਯੋ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho haatho haath ubaariyo layo bachaae kai |7|

Dan menyelamatkannya dari tangan ke tangan. 7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਚਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੫॥੩੦੮੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pachaanavo charitr samaapatam sat subham sat |155|3086|afajoon|

Berikut adalah kesimpulan bab ke-155 Mantri Bhup Samvad dari Tria Charitra dari Sri Charitropakhyan, semuanya bertuah. 155.3086. berterusan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਚੌਧਰੀ ਭਣਿਜੈ ॥
madr des chauadharee bhanijai |

Dia dipanggil (seorang) Chaudhari dari Madra Des.

ਰੋਸਨ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਨਾਮ ਕਹਿਜੈ ॥
rosan singh tih naam kahijai |

Namanya (orang) dipanggil Roshan Singh.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਬਾਲ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
kandrap kalaa baal tih sohai |

Kandrap Kala ialah isterinya

ਖਗ ਮ੍ਰਿਗ ਜਛ ਭੁਜੰਗਨ ਮੋਹੈ ॥੧॥
khag mrig jachh bhujangan mohai |1|

(Yang) memikat burung, rusa (atau binatang liar), Yakshas dan Bhujangas. 1.

ਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਅੰਨੁ ਧਨੁ ਭਾਰੀ ॥
taa ke dhaam an dhan bhaaree |

Terdapat banyak bijirin dan kekayaan di rumahnya.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰੈ ਨਾਥ ਰਖਵਾਰੀ ॥
nit utth karai naath rakhavaaree |

Pemiliknya selalu menjaganya setiap hari.

ਜੌ ਅਤਿਥ ਮਾਗਨ ਕਹ ਆਵੈ ॥
jau atith maagan kah aavai |

yang pernah datang untuk mencari Jogi (saadh),

ਮੁਖ ਮਾਗਤ ਬਰੁ ਲੈ ਘਰੁ ਜਾਵੈ ॥੨॥
mukh maagat bar lai ghar jaavai |2|

Dia pernah pulang ke rumah dengan limpah kurnia (derma). 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਤਿਹ ਠਾ ਇਕ ਅਤਿਥ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tih tthaa ik atith pahoonchayo aae kai |

Seorang Jogi datang ke sana.

ਲਖਿ ਤਿਹ ਛਬਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lakh tih chhab jhakh ket rahai urajhaae kai |

Malah Kam Dev ('Jhak Ketu') pernah terperangkap dengan melihat imejnya.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਅਪ੍ਰਤਿਮ ਸਰੂਪ ਬਿਧਨੈ ਦਯੋ ॥
apramaan apratim saroop bidhanai dayo |

Allah telah memberikan (dia) bentuk yang indah

ਹੋ ਭੂਤ ਭਵਿਖ ਭਵਾਨ ਨ ਕੋ ਐਸੌ ਭਯੋ ॥੩॥
ho bhoot bhavikh bhavaan na ko aaisau bhayo |3|

Yang sepertinya tidak akan pernah ada di masa lalu, masa depan dan sekarang. 3.

ਕੰਦ੍ਰਪ ਕਲਾ ਹੇਰਿ ਤਾ ਕੀ ਛਬ ਬਸਿ ਭਈ ॥
kandrap kalaa her taa kee chhab bas bhee |

Kandrap Kala terpukau melihat imejnya.

ਬਿਰਹ ਨਦੀ ਕੇ ਬੀਚ ਡੂਬਿ ਸਿਗਰੀ ਗਈ ॥
birah nadee ke beech ddoob sigaree gee |

Dia lemas di sungai Birhon.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee tih grih liyo bulaae kai |

Dia menghantar pembantu rumah dan memanggilnya pulang.

ਹੋ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪॥
ho bhaat bhaat rat karee harakh upajaae kai |4|

Bermain dengannya dengan gembira. 4.

ਪਾਚ ਚੌਤਰੋ ਛੋਰਿ ਚੌਧਰੀ ਆਇਯੋ ॥
paach chauataro chhor chauadharee aaeiyo |

(Apabila) Chaubutra dari Panchas pergi dan datang ke Chaudhary (rumah).

ਕੁਠਿਆ ਮੋ ਚੌਧ੍ਰਨੀ ਤਾਹਿ ਛਪਾਇਯੋ ॥
kutthiaa mo chauadhranee taeh chhapaaeiyo |

(Kemudian) Choudharani menyembunyikan dia (Jogi) dalam sel.

ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰੇ ਬੈਨ ਮੂੜ ਸੌ ਕੋਪਿ ਕੈ ॥
bahur uchaare bain moorr sau kop kai |

Kemudian dia marah dan berkata kepada si bodoh itu (Chaudhri).

ਹੋ ਤਾ ਕੋ ਸਿਰ ਕੈ ਬਿਖੈ ਪਨਹਿਯਾ ਸੌ ਕੁ ਦੈ ॥੫॥
ho taa ko sir kai bikhai panahiyaa sau ku dai |5|

Sepatutnya seratus kasut tu kena kat kepala. 5.

ਤੁਮਰੇ ਰਾਜ ਨ ਧਰੈ ਸੁਯੰਬਰ ਅੰਗ ਮੈ ॥
tumare raaj na dharai suyanbar ang mai |

Di kerajaanmu, aku tidak memakai pakaian yang indah di tubuhku.

ਆਛੋ ਸਦਨ ਸਵਾਰੋ ਦਯੋ ਨ ਦਰਬ ਤੈ ॥
aachho sadan savaaro dayo na darab tai |

Rumah yang baik tidak dibina atau (anda) diberi wang.

ਕਛੁ ਨ ਕੀਨੋ ਭੋਗ ਜਗਤ ਮੈ ਆਇ ਕੈ ॥
kachh na keeno bhog jagat mai aae kai |

Kedua-duanya tidak datang ke dunia dan berseronok.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦਿਯੋ ਸੁ ਕਛੁ ਨ ਦਾਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥੬॥
bipran diyo su kachh na daan bulaae kai |6|

Dia juga tidak memanggil Brahmin dan memberi sedekah dsb. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dua puluh empat:

ਤਬ ਮੂਰਖ ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਭਾਖਿਯੋ ॥
tab moorakh aaisee bidh bhaakhiyo |

Kemudian orang bodoh itu berkata demikian

ਮੈ ਤੁਮ ਤੇ ਕਛੁ ਦਰਬੁ ਨ ਰਾਖਿਯੋ ॥
mai tum te kachh darab na raakhiyo |

Bahawa aku tidak menyembunyikan (menyembunyikan) harta dari kamu.

ਜਾ ਕੌ ਰੁਚੈ ਤਿਸੀ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
jaa kau ruchai tisee ko deejai |

Berilah kepada sesiapa yang anda kehendaki.

ਮੋਰੀ ਕਛੂ ਕਾਨਿ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥੭॥
moree kachhoo kaan neh keejai |7|

Tidak pedulikan saya sama sekali.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

tegas:

ਤਾਬ੍ਰ ਦਾਨ ਤੇ ਦੁਗਨ ਰੁਕਮ ਕੌ ਜਾਨੀਯੈ ॥
taabr daan te dugan rukam kau jaaneeyai |

(Wanita itu berkata) Perak (kebaikan derma) dua kali lebih dikenali sebagai derma tembaga.

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਤੈ ਚੌਗੁਨ ਸ੍ਵਰਨਹਿੰ ਮਾਨੀਯੈ ॥
rukam daan tai chauagun svaranahin maaneeyai |

Emas (derma) dikira empat kali ganda (merit) daripada derma perak.