Sri Dasam Granth

Página - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram ficou muito furioso ao ver a continuação da terrível guerra.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Eles) cortaram o braço dos ímpios

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Ele cortou os braços de Subahu e o matou.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Os gigantes fugiram com medo

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Ao ver isso, os demônios assustados fugiram e Ram trovejou no campo de batalha.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(Assim) eles levantaram o peso da terra

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram aliviou o fardo da terra e protegeu os sábios.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Todos os santos ficaram felizes

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Todos os santos ficaram satisfeitos com a vitória.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Os deuses estavam adorando (Rama).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Os deuses foram adorados e a discussão sobre os Vedas começou.94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Vishvamitra) Yagya está concluído

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Yajna (de Vishwamitra) foi completo e todos os pecados foram destruídos.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Todos os deuses ficaram satisfeitos

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Ao verem isso, os deuses ficaram satisfeitos e começaram a derramar flores.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Fim da descrição da história da Morte de MARICH e SUBAHU e também da Conclusão de Yajna em Rama Avtar em BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Agora começa a descrição do Swayyamvara de Sita:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) compôs o sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Foi fixado o dia do Swayyamvara de Sita, que era extremamente puro como o Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ela) com fala linda como um cuco

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Suas palavras eram cativantes como as do rouxinol. Ela tinha olhos como os do rei dos cervos.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Vishvamitra) ouviu (as palavras de Suambar).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

O sábio chefe Vishwamitra tinha ouvido falar sobre isso.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Então ele) levou Rama com ele

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Ele levou com seu Carneiro, o jovem sábio e belo do país e foi (para Jankpuri), a morada da retidão.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra disse-) Ó querido Rama! ouvir,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���Ó querido Ram, ouça, me acompanhe até lá

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Porque) o sambar da Sita está acontecendo.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

���O Swayyamvara de Sita foi consertado e o rei (Janak) nos chamou.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Vamos lá para sempre!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Podemos ir lá ao amanhecer e conquistar Sita

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

acredite na minha palavra,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Obedeça ao que eu digo, agora é com você.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Bancos em (seu) forte

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Com suas mãos lindas e fortes, quebre o arco

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Traga a vitória para Sita

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Conquiste e traga Sita e destrua todos os demônios.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Vishvamitra) estava caminhando com ele.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

Ele (o sábio) foi com Ram e a aljava (de Ram) pareceu impressionante.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Vá e fique em Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Eles ficaram ali, sua alegria se estendeu extremamente.101.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

As mulheres da cidade viram (Rama).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

As mulheres da cidade olham (para Ram), elas o consideram Kamdev (Cupido) na realidade.

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Os inimigos se conhecem

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Os participantes hostis o compreendem como um inimigo e os santos o consideram um santo.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Filhos por filhos

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Para as crianças ele é um menino, os reis o consideram um rei.