Sri Dasam Granth

Página - 1043


ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜਿਹ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੧॥
des des ke es jih japat aatthahoon jaam |1|

Para quem (o nome de) os reis do país costumavam cantar oito vigílias. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
svaranamatee taa kee bar naaree |

Ele tinha uma linda rainha chamada Swarnamati.

ਜਨ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿ ਸਾਤ ਨਿਕਾਰੀ ॥
jan samundr math saat nikaaree |

Como se o oceano tivesse sido agitado.

ਰੂਪ ਪ੍ਰਭਾ ਤਾ ਕੀ ਅਤਿ ਸੋ ਹੈ ॥
roop prabhaa taa kee at so hai |

Sua forma era muito bonita.

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪਵਤੀ ਨਹਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨॥
jaa sam roopavatee neh ko hai |2|

Não havia outra beleza como ela. 2.

ਸੁਨਿਯੋ ਜੋਤਕਿਨ ਗ੍ਰਹਨ ਲਗਾਯੋ ॥
suniyo jotakin grahan lagaayo |

Ouvindo dos astrólogos que há um eclipse,

ਕੁਰੂਛੇਤ੍ਰ ਨਾਵਨ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
kuroochhetr naavan nrip aayo |

O rei Kurukeshtra veio tomar banho.

ਰਾਨੀ ਸਕਲ ਸੰਗ ਕਰ ਲੀਨੀ ॥
raanee sakal sang kar leenee |

Ele levou todas as rainhas com ele.

ਬਹੁ ਦਛਿਨਾ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥੩॥
bahu dachhinaa bipran kah deenee |3|

Ele deu muito respeito aos brâmanes. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸ੍ਵਰਨਮਤੀ ਗਰਭਿਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
svaranamatee garabhit hutee soaoo sang kar leen |

Swarnamati estava grávida, levou-a também.

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਦਿਜਾਨ ਕੋ ਅਮਿਤ ਦਛਿਨਾ ਦੀਨ ॥੪॥
chhor bhanddaar dijaan ko amit dachhinaa deen |4|

Depois de abrir o tesouro, ele deu muito respeito aos brâmanes. 4.

ਨਵਕੋਟੀ ਮਰਵਾਰ ਕੋ ਸੂਰ ਸੈਨ ਥੋ ਨਾਥ ॥
navakottee maravaar ko soor sain tho naath |

Navkoti era um rei de Marwar chamado Sur Sain.

ਸੋਊ ਤਹਾ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਭ ਰਨਿਯਨ ਲੈ ਸਾਥ ॥੫॥
soaoo tahaa aavat bhayo sabh raniyan lai saath |5|

Ele também veio lá com todas as rainhas. 5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਬੀਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
beer kalaa taa kee bar naaree |

Bir Kala era sua linda rainha.

ਦੁਹੂੰ ਪਛ ਭੀਤਰ ਉਜਿਆਰੀ ॥
duhoon pachh bheetar ujiaaree |

Ele foi muito influente em ambos os aspectos (sogro e sogro).

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਤ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee prabhaa jaat neh kahee |

Sua imagem não pode ser descrita,

ਮਾਨਹੁ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੬॥
maanahu fool chanbelee rahee |6|

Como se fosse uma flor de chambeli. 6.

ਰਾਜਾ ਦੋਊ ਅਨੰਦਿਤ ਭਏ ॥
raajaa doaoo anandit bhe |

Ambos os reis ficaram maravilhados (em se conhecerem).

ਅੰਕ ਭੁਜਨ ਦੋਊ ਭੇਟਤ ਭਏ ॥
ank bhujan doaoo bhettat bhe |

E aplaudiram (um para o outro).

ਰਨਿਯਨ ਦੁਹੂ ਮਿਲਾਵੈ ਭਯੋ ॥
raniyan duhoo milaavai bhayo |

Ambas as rainhas também se casaram.

ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
chit ko sok bidaa kar dayo |7|

(Eles) removeram a dor de Chit.7.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

inflexível:

ਨਿਜ ਦੇਸਨ ਕੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨਤ ਸਭ ਭਈ ॥
nij desan kee kathaa bakhaanat sabh bhee |

(Eles) começaram a falar sobre seu próprio país

ਦੁਹੂੰ ਆਪੁ ਮੈ ਕੁਸਲ ਕਥਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
duhoon aap mai kusal kathaa kee sudh lee |

E ambos pediram a felicidade um do outro.

ਗਰਭ ਦੁਹੂੰਨ ਕੇ ਦੁਹੂੰਅਨ ਸੁਨੇ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
garabh duhoon ke duhoonan sune banaae kai |

Quando ambos ouviram sobre a concepção um do outro,

ਹੋ ਤਬ ਰਨਿਯਨ ਬਚ ਉਚਰੇ ਕਛੁ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho tab raniyan bach uchare kachh musakaae kai |8|

Então as rainhas riram e disseram.8.

ਜੌ ਦੁਹੂੰਅਨ ਹਰਿ ਦੈਹੈ ਪੂਤੁਪਜਾਇ ਕੈ ॥
jau duhoonan har daihai pootupajaae kai |

Se o Senhor gerar um filho na casa de ambos

ਤਬ ਹਮ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਹੈਂ ਹ੍ਯਾਂ ਬਹੁਰੌ ਆਇ ਕੈ ॥
tab ham tum mil hain hayaan bahurau aae kai |

Então nos encontraremos aqui.

ਪੂਤ ਏਕ ਕੇ ਸੁਤਾ ਬਿਧਾਤਾ ਦੇਇ ਜੌ ॥
poot ek ke sutaa bidhaataa dee jau |

Se o cônjuge der um filho a um e uma filha a outro

ਹੋ ਆਪਸ ਬੀਚ ਸਗਾਈ ਤਿਨ ਕੀ ਕਰੈਂ ਤੌ ॥੯॥
ho aapas beech sagaaee tin kee karain tau |9|

Então os tornarei noivos. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਈ ਦ੍ਵੈਕਨ ਬੀਤੇ ਜਾਮ ॥
yau keh kai triy grih gee dvaikan beete jaam |

Depois de conversar assim, as duas mulheres foram para suas respectivas casas. Quando duas horas se passaram

ਸੁਤਾ ਏਕ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ਪੂਤ ਏਕ ਕੇ ਧਾਮ ॥੧੦॥
sutaa ek ke grih bhee poot ek ke dhaam |10|

(Então) nasceu um menino na casa de um e nasceu uma menina na casa de outro. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਸੰਮਸ ਨਾਮ ਸੁਤਾ ਕੋ ਧਰਿਯੋ ॥
samas naam sutaa ko dhariyo |

A garota se chamava Shams

ਢੋਲਾ ਨਾਮ ਪੂਤ ਉਚਰਿਯੋ ॥
dtolaa naam poot uchariyo |

E o menino se chamava Dhola.

ਖਾਰਿਨ ਬੀਚ ਡਾਰਿ ਦੋਊ ਬ੍ਰਯਾਹੇ ॥
khaarin beech ddaar doaoo brayaahe |

Ambos foram colocados em água salgada e casados.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਭਏ ਉਮਾਹੇ ॥੧੧॥
bhaat bhaat sau bhe umaahe |11|

Muitos tipos de felicidade começaram a acontecer. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਕੁਰੂਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਨ੍ਰਹਾਨ ਕਰਿ ਤਹ ਤੇ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
kuroochhetr ko nrahaan kar tah te kiyo payaan |

Depois de tomar banho em Kurukshetra, eles (ambas as famílias) foram para lá.

ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਦੇਸ ਕੇ ਰਾਜ ਕਰਤ ਭੇ ਆਨਿ ॥੧੨॥
apane apane des ke raaj karat bhe aan |12|

Venha para o seu próprio país e comece a governar. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vinte e quatro:

ਐਸੀ ਭਾਤਿਨ ਬਰਖ ਬਿਤਏ ॥
aaisee bhaatin barakh bite |

Muitos anos se passaram assim.

ਬਾਲਕ ਹੁਤੇ ਤਰੁਨ ਦੋਊ ਭਏ ॥
baalak hute tarun doaoo bhe |

Ambos eram crianças, (agora) jovens.

ਜਬ ਅਪਨੋ ਤਿਨ ਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
jab apano tin raaj sanbhaariyo |

Quando Dhole assumiu seu reino,