Sri Dasam Granth

Página - 494


ਅਥ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਬ੍ਯਾਹ ॥
ath balibhadr bayaah |

Agora começa a descrição do Casamento de Balram

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਐਸੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਤੀਤ ਬਹੁ ਦਿਵਸ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿ ॥
aaise krisan bateet bahu divas kee sukh maan |

Desta forma, Krishna passou muitos dias em paz e conforto

ਤਬ ਲਗ ਰੇਵਤ ਭੂਪ ਇਕ ਹਲੀ ਪਾਇ ਗਹੇ ਆਨਿ ॥੧੯੬੩॥
tab lag revat bhoop ik halee paae gahe aan |1963|

Depois disso, um rei chamado Rewat veio e tocou os pés de Balram.1963.

ਨਾਮ ਰੇਵਤੀ ਜਾਹਿ ਕੋ ਮਮ ਕੰਨਿਆ ਕੋ ਨਾਮ ॥
naam revatee jaeh ko mam kaniaa ko naam |

rei ficou feliz e disse, cujo nome é 'Revati', esse é o nome da minha filha.

ਕਹਿਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਬਰੋ ਬਲਿਰਾਮ ॥੧੯੬੪॥
kahiyo bhoop tih prasan hvai taeh baro baliraam |1964|

“O nome da minha filha é Rewati e peço que Balram se case com ela.”1964.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭੂਪ ਕੀ ਯੌ ਸੁਨ ਕੇ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿਰਾਮ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
bhoop kee yau sun ke bateeyaa baliraam ghano chit mai sukh paayo |

Ao ouvir estas palavras do rei Balram ficou extremamente satisfeito e levando consigo outros membros de sua irmandade

ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜ ਸਬੈ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਤਬੈ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
bayaah ko jor samaaj sabai tih bayaah ke kaaj tabai utth dhaayo |

Começou imediatamente para o casamento, começou imediatamente para o casamento

ਬ੍ਯਾਹ ਕੀਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ਘਨੋ ਬਹੁ ਬਿਪਨ ਲੋਕਨ ਦਾਨ ਦਿਵਾਯੋ ॥
bayaah keeyo sukh paae ghano bahu bipan lokan daan divaayo |

O casamento foi solenizado com alegria e fez com que os brâmanes recebessem os presentes em caridade.

ਐਸੇ ਬ੍ਯਾਹ ਹੁਲਾਸ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਪਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਯੋ ॥੧੯੬੫॥
aaise bayaah hulaas badtaae kai sayaam bhanai apane grihi aayo |1965|

Assim, após a cerimônia de casamento, ele voltou encantado para sua casa.1965.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਪੀਅ ਤ੍ਰੀਅ ਕੀ ਓਰਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
jab peea treea kee or nihaario |

Quando o marido (Balram) se voltou para sua esposa

ਛੋਟੇ ਹਮ ਇਹ ਬਡੀ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
chhotte ham ih baddee bichaario |

Quando Balram olhou para sua esposa e descobriu que ele próprio era menor e ela era mais alta

ਤਿਹ ਕੇ ਹਲੁ ਲੈ ਕੰਧਹਿ ਧਰਿਓ ॥
tih ke hal lai kandheh dhario |

Ele pegou o arado e segurou-o no ombro

ਮਨ ਭਾਵਤ ਤਾ ਕੋ ਤਨੁ ਕਰਿਓ ॥੧੯੬੬॥
man bhaavat taa ko tan kario |1966|

Vendo isso, ele colocou o arado no ombro dela e de acordo com seu desejo moldou o corpo dela. 1966.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕੋ ਨਾਮੁ ਰੇਵਤੀ ਸੰਗਿ ॥
bayaah bhayo balidev ko naam revatee sang |

Balram se casou com uma garota chamada Revati (virgem).

ਸੁ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੯੬੭॥
su kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |1967|

casamento de Balram foi solenizado com Rewati e desta forma segundo o poeta Shyam, este episódio do casamento foi completado.1967.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਬਿਆਹ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare balibhadr biaah barananan samaapatan |

Fim da Descrição do Casamento de Balram em Krishnavatara em Bachittar Natak.

ਅਥ ਰੁਕਮਿਨਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath rukamin bayaah kathanan |

Agora começa a descrição do Casamento de Rukmani

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬਲਿਰਾਮ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਰ ਨਾਰਿ ਤਬੈ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥
baliraam ko bayaah bhayo jab hee mil kai nar naar tabai sukh paayo |

Quando Balarama se casou, todos os homens e mulheres alcançaram (muita) felicidade.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਬ੍ਯਾਹ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅਰਾ ਲਲਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath ke bayaah ko kab sayaam kahai jeearaa lalachaayo |

Quando o casamento de Balram foi celebrado e todos os homens e mulheres ficaram satisfeitos, então Krishna também cobiçou o casamento em sua mente.

ਭੀਖਮ ਬ੍ਯਾਹ ਉਤੇ ਦੁਹਤਾ ਕੋ ਰਚਿਓ ਅਪਨੋ ਸਭ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
bheekham bayaah ute duhataa ko rachio apano sabh sain bulaayo |

O rei Bhishma celebrou o casamento de sua filha e reuniu todos os guerreiros de seu exército

ਮਾਨਹੁ ਆਪਨੇ ਬ੍ਯਾਹਹਿ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੮॥
maanahu aapane bayaaheh ko jadubeer bhalee bidh bayot banaayo |1968|

Parecia que Krishna havia preparado muito bem seu plano de casamento. 1968.

ਭੀਖਮ ਭੂਪ ਬਿਚਾਰ ਕੀਯੋ ਦੁਹਤਾ ਇਹ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੋ ਦੀਜੈ ॥
bheekham bhoop bichaar keeyo duhataa ih sree jadubeer ko deejai |

O rei Bhikham pensou que eu deveria dar esta filha a Sri Krishna.

ਯਾ ਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਛੂ ਕਹੂੰ ਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਲਹੈ ਜਗ ਮੈ ਜਸੁ ਲੀਜੈ ॥
yaa te bhalo na kachhoo kahoon hai ham sayaam lahai jag mai jas leejai |

O rei Bhishma arranjou o casamento de sua filha com Krishna pensando que não poderia haver tarefa mais adequada do que esta e casar sua filha com Krishna também traria aprovação para ele

ਤਉ ਲਗਿ ਆਇ ਗਯੋ ਰੁਕਮੀ ਰਿਸਿ ਬੋਲ ਉਠਿਯੋ ਸੁ ਪਿਤਾ ਕਸ ਕੀਜੈ ॥
tau lag aae gayo rukamee ris bol utthiyo su pitaa kas keejai |

filho de Bhishma chamado Rukmi então veio e disse furioso a seu pai: “O que você está fazendo?

ਜਾ ਕੁਲ ਕੀ ਨ ਬਿਵਾਹਤ ਹੈ ਹਮ ਤਾ ਦੁਹਿਤਾ ਦੈ ਕਹਾ ਜਗੁ ਜੀਜੈ ॥੧੯੬੯॥
jaa kul kee na bivaahat hai ham taa duhitaa dai kahaa jag jeejai |1969|

O clã, com o qual temos inimizade, poderemos agora viver no mundo, dando a nossa filha em casamento a tal clã?1969.

ਰੁਕਮੀ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
rukamee baach nrip so |

Discurso de Rukmi dirigido ao rei:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹੈ ਸਿਸੁਪਾਲ ਚੰਦੇਰੀ ਮੈ ਬੀਰ ਸੁ ਤਾਹਿ ਬਿਯਾਹ ਕੇ ਕਾਜ ਬੁਲਈਯੈ ॥
hai sisupaal chanderee mai beer su taeh biyaah ke kaaj buleeyai |

Há Saspal (Shisupal) (nome) Surma em Chanderi (cidade), convide-o para a cerimônia de casamento.

ਗੂਜਰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਦੈ ਦੁਹਿਤਾ ਜਗ ਮੈ ਸੰਗ ਲਾਜਨ ਕੇ ਮਰਿ ਜਈਯੈ ॥
goojar ko kahiyo dai duhitaa jag mai sang laajan ke mar jeeyai |

“Shishupal, o rei de Chanderi é um herói, chame-o para o casamento, dando a filha em casamento a um leiteiro, morreremos de vergonha

ਸ੍ਰੇਸਟ ਏਕ ਬੁਲਾਇ ਭਲੋ ਦਿਜ ਤਾਹੀ ਕੇ ਲਿਆਵਨ ਕਾਜ ਪਠਈਯੈ ॥
sresatt ek bulaae bhalo dij taahee ke liaavan kaaj pattheeyai |

“Chame um brâmane eminente e mande-o trazer Shishupal

ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਜੋ ਬਿਧਿ ਬੇਦ ਲਿਖੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੋਊ ਕੈ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਕਉ ਦਈਯੈ ॥੧੯੭੦॥
bayaah kee jo bidh bed likhee duhitaa soaoo kai bidh taeh kau deeyai |1970|

Qualquer que seja o modo de casamento mencionado nos Vedas, solenize o casamento da filha de acordo com Shishupal.”1970.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁਤ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਮਨ ਤਾਹੀ ਕੋ ਲੈਨ ਪਠਾਯੋ ॥
yau sun kai sut kee bateeyaa nrip baaman taahee ko lain patthaayo |

Ouvindo as palavras de seu filho, o rei enviou um brâmane para trazer Shishupal

ਦੈ ਦਿਜ ਸੀਸ ਚਲਿਓ ਉਤ ਕੋ ਦੁਹਿਤਾ ਇਤ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
dai dij sees chalio ut ko duhitaa it bhoopat kee sun paayo |

Inclinando a cabeça, aquele Brâmane foi para aquele lado, e deste lado, a filha do rei ouviu esta conversa

ਸੀਸ ਧੁਨੈ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨਿ ਨੈਨਨ ਤੇ ਅਤਿ ਨੀਰ ਬਹਾਯੋ ॥
sees dhunai kab sayaam bhanai tin nainan te at neer bahaayo |

Ao ouvir aquela conversa, ela balançou a cabeça em agonia e as lágrimas escorreram de seus olhos.

ਮਾਨਹੁ ਆਸਹਿ ਕੀ ਕਟਿਗੀ ਜਰ ਸੁੰਦਰ ਰੂਖ ਸੁ ਹੈ ਮੁਰਝਾਯੋ ॥੧੯੭੧॥
maanahu aaseh kee kattigee jar sundar rookh su hai murajhaayo |1971|

Sua esperança parecia ter sido destruída e ela murchou como uma árvore. 1971.

ਰੁਕਮਿਨੀ ਬਾਚ ਸਖੀਅਨ ਸੋ ॥
rukaminee baach sakheean so |

Discurso de Rukmani dirigido aos seus amigos:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸੰਗ ਸਹੇਲਿਨ ਬੋਲਤ ਭੀ ਸਜਨੀ ਪ੍ਰਨ ਏਕ ਅਬੈ ਕਰਿ ਹਉ ॥
sang sahelin bolat bhee sajanee pran ek abai kar hau |

Comecei a conversar com meus amigos, Olá amigos! Eu também faço um voto agora.

ਕਿਤੋ ਜੋਗਨਿ ਭੇਸ ਕਰੋ ਤਜ ਦੇਸ ਨਹੀ ਬਿਰਹਾਗਿਨ ਸੋ ਜਰਿ ਹਉ ॥
kito jogan bhes karo taj des nahee birahaagin so jar hau |

Rukmani disse aos seus amigos: “Ó amigos! agora estou fazendo um voto de que deixarei o país e me tornarei um Yogin (recluso), caso contrário, me queimarei no fogo da separação

ਮੋਰ ਪਿਤਾ ਹਠ ਜਿਉ ਕਰ ਹੈ ਤੁ ਬਿਸੇਖ ਕਹਿਓ ਬਿਖ ਖਾ ਮਰਿ ਹਉ ॥
mor pitaa hatth jiau kar hai tu bisekh kahio bikh khaa mar hau |

“Se meu pai for especialmente persistente, então tomarei veneno e morrerei

ਦੁਹਿਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਕਹਿਓ ਨ ਤਿਹ ਕਉ ਬਰਿ ਹੌ ਤੁ ਸ੍ਯਾਮ ਹੀ ਕੋ ਬਰਿ ਹਉ ॥੧੯੭੨॥
duhitaa nrip kee kahio na tih kau bar hau tu sayaam hee ko bar hau |1972|

Casarei apenas com Krishna, caso contrário não serei chamada de filha de um rei.1972.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਉਰ ਬਿਚਾਰੀ ਮਨ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਹੋਂ ਏਕ ਉਪਾਇ ॥
aaur bichaaree man bikhai kar hon ek upaae |

“Há outro pensamento em minha mente