Sri Dasam Granth

Página - 577


ਕਿ ਘਲੈਤਿ ਘਾਯੰ ॥
ki ghalait ghaayan |

Eles machucaram em algum lugar,

ਕਿ ਝਲੇਤਿ ਚਾਯੰ ॥
ki jhalet chaayan |

(as feridas dos outros) sofrem de raiva,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਧੁਮੀ ॥
ki ddigait dhumee |

Eles caem devido a surra

ਕਿ ਝੁਮੈਤਿ ਝੁਮੀ ॥੨੫੯॥
ki jhumait jhumee |259|

Os golpes são suportados com prazer, os guerreiros caem enquanto balançam e trovejam.259.

ਕਿ ਛਡੈਤਿ ਹੂਹੰ ॥
ki chhaddait hoohan |

Em algum lugar (os guerreiros feridos) estão com fome,

ਕਿ ਸੁਭੇਤਿ ਬ੍ਰਯੂਹੰ ॥
ki subhet brayoohan |

Adornado em casamento,

ਕਿ ਡਿਗੈਤਿ ਚੇਤੰ ॥
ki ddigait chetan |

Os caídos estão conscientes

ਕਿ ਨਚੇਤਿ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥੨੬੦॥
ki nachet pretan |260|

Entrando em contato com os inúmeros espíritos, os guerreiros lamentam, ficam inconscientes e caem, os fantasmas dançam.260.

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki butthet baanan |

Em algum lugar eles atiram flechas,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥
ki jujhet juaanan |

jovens lutam,

ਕਿ ਮਥੇਤਿ ਨੂਰੰ ॥
ki mathet nooran |

Há luz em (suas) cabeças,

ਕਿ ਤਕੇਤਿ ਹੂਰੰ ॥੨੬੧॥
ki taket hooran |261|

Os guerreiros lutam agarrando flechas, a beleza resplandece em todos os rostos e as donzelas celestiais olham para os guerreiros.261.

ਕਿ ਜੁਜੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujet haathee |

Em algum lugar eles lutam subindo em elefantes,

ਕਿ ਸਿਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki sijhet saathee |

Os companheiros (adjacentes) são mortos,

ਕਿ ਭਗੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki bhaget veeran |

(Esses) guerreiros fugiram

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੨॥
ki laget teeran |262|

Os guerreiros estão lutando com os elefantes após matarem os inimigos, eles estão fugindo após serem atingidos pelas flechas.262.

ਕਿ ਰਜੇਤਿ ਰੋਸੰ ॥
ki rajet rosan |

Em algum lugar cheio de raiva,

ਕਿ ਤਜੇਤਿ ਹੋਸੰ ॥
ki tajet hosan |

A consciência foi abandonada,

ਕਿ ਖੁਲੇਤਿ ਕੇਸੰ ॥
ki khulet kesan |

casos estão abertos,

ਕਿ ਡੁਲੇਤਿ ਭੇਸੰ ॥੨੬੩॥
ki ddulet bhesan |263|

Os guerreiros estão deitados inconscientes e em fúria, seus cabelos foram soltos e seus trajes foram danificados.263.

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਹਾਥੀ ॥
ki jujhet haathee |

Em algum lugar eles lutam em elefantes,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਸਾਥੀ ॥
ki lujhet saathee |

(Seus) camaradas morreram lutando,

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥
ki chhuttet taajee |

Os cavalos estão soltos,

ਕਿ ਗਜੇਤਿ ਗਾਜੀ ॥੨੬੪॥
ki gajet gaajee |264|

Os preocupados foram destruídos enquanto lutavam com os elefantes, os cavalos estão vagando abertamente e os preocupados estão trovejando. 264.

ਕਿ ਘੁੰਮੀਤਿ ਹੂਰੰ ॥
ki ghunmeet hooran |

Em algum lugar as horas estão girando,

ਕਿ ਭੁੰਮੀਤਿ ਪੂਰੰ ॥
ki bhunmeet pooran |

(com eles) a terra está cheia,

ਕਿ ਜੁਝੇਤਿ ਵੀਰੰ ॥
ki jujhet veeran |

Heróis estão sendo mortos,

ਕਿ ਲਗੇਤਿ ਤੀਰੰ ॥੨੬੫॥
ki laget teeran |265|

As donzelas celestiais vagam por toda a terra, ao serem atingidos pelas flechas os guerreiros abraçam o martírio.265.

ਕਿ ਚਲੈਤਿ ਬਾਣੰ ॥
ki chalait baanan |

Em algum lugar as flechas vão,

ਕਿ ਰੁਕੀ ਦਿਸਾਣੰ ॥
ki rukee disaanan |

As quatro direções (com setas) estão paradas,

ਕਿ ਝਮਕੈਤਿ ਤੇਗੰ ॥
ki jhamakait tegan |

Espadas brilham

ਕਿ ਨਭਿ ਜਾਨ ਬੇਗੰ ॥੨੬੬॥
ki nabh jaan began |266|

Com o disparo das flechas, as direções foram ocultadas e as espadas estão brilhando no alto do céu.266.

ਕਿ ਛੁਟੇਤਿ ਗੋਰੰ ॥
ki chhuttet goran |

Em algum lugar as balas são liberadas

ਕਿ ਬੁਠੇਤਿ ਓਰੰ ॥
ki butthet oran |

(como se) estivesse saudando,

ਕਿ ਗਜੈਤਿ ਗਾਜੀ ॥
ki gajait gaajee |

Os guerreiros estão rugindo

ਕਿ ਪੇਲੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥੨੬੭॥
ki pelet taajee |267|

Os fantasmas, surgindo dos túmulos, avançam em direção ao campo de batalha, os guerreiros trovejam e os cavalos correm.267.

ਕਿ ਕਟੇਤਿ ਅੰਗੰ ॥
ki kattet angan |

Em algum lugar membros estão sendo amputados,

ਕਿ ਡਿਗੇਤਿ ਜੰਗੰ ॥
ki ddiget jangan |

caíram no campo de batalha,

ਕਿ ਮਤੇਤਿ ਮਾਣੰ ॥
ki matet maanan |

Houve resoluções em honra,

ਕਿ ਲੁਝੇਤਿ ਜੁਆਣੰ ॥੨੬੮॥
ki lujhet juaanan |268|

Os guerreiros cujos membros foram cortados estão caindo na arena de guerra e os guerreiros embriagados estão sendo mortos.268.

ਕਿ ਬਕੈਤਿ ਮਾਰੰ ॥
ki bakait maaran |

Em algum lugar eles dizem 'matar' 'matar',

ਕਿ ਚਕੈਤਿ ਚਾਰੰ ॥
ki chakait chaaran |

Todos os quatro estão chocados,

ਕਿ ਢੁਕੈਤਿ ਢੀਠੰ ॥
ki dtukait dteetthan |

Hathi ('Dhithan') está coberto,

ਨ ਦੇਵੇਤਿ ਪੀਠੰ ॥੨੬੯॥
n devet peetthan |269|

Os gritos de “matar, matar” estão a ser ouvidos em todas as quatro direcções, os guerreiros estão a aproximar-se e não recuam.269.

ਕਿ ਘਲੇਤਿ ਸਾਗੰ ॥
ki ghalet saagan |

Em algum lugar as lanças atacam,

ਕਿ ਬੁਕੈਤਿ ਬਾਗੰ ॥
ki bukait baagan |

Cabras chamam,

ਕਿ ਮੁਛੇਤਿ ਬੰਕੀ ॥
ki muchhet bankee |

tem bigodes tortos,

ਕਿ ਹਠੇਤਿ ਹੰਕੀ ॥੨੭੦॥
ki hatthet hankee |270|

Estão dando golpes com suas lanças, enquanto gritam, os bigodes desses egoístas também são encantadores.270.