Sri Dasam Granth

Strona - 209


ਭਰਯੋ ਰਾਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
bharayo raam krudhan |

Ram był bardzo wściekły, widząc ciąg dalszy straszliwej wojny.

ਕਟੀ ਦੁਸਟ ਬਾਹੰ ॥
kattee dusatt baahan |

(Oni) odcięli ramię bezbożnemu

ਸੰਘਾਰਯੋ ਸੁਬਾਹੰ ॥੯੨॥
sanghaarayo subaahan |92|

Odciął ramiona Subahu i zabił go.92.

ਤ੍ਰਸੈ ਦੈਤ ਭਾਜੇ ॥
trasai dait bhaaje |

Giganci uciekli ze strachu

ਰਣੰ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥
ranan raam gaaje |

Widząc to, przestraszone demony uciekły, a Ram zagrzmiał na polu bitwy.

ਭੁਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
bhuan bhaar utaariyo |

(W ten sposób) podnieśli ciężar ziemi

ਰਿਖੀਸੰ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੯੩॥
rikheesan ubaariyo |93|

Ram zmniejszył ciężar ziemi i chronił mędrców.93.

ਸਭੈ ਸਾਧ ਹਰਖੇ ॥
sabhai saadh harakhe |

Wszyscy święci byli szczęśliwi

ਭਏ ਜੀਤ ਕਰਖੇ ॥
bhe jeet karakhe |

Wszyscy święci byli zadowoleni ze zwycięstwa.

ਕਰੈ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥
karai dev arachaa |

Bogowie oddawali cześć (Ramie).

ਰਰੈ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥੯੪॥
rarai bed charachaa |94|

Oddano cześć bogom i rozpoczęła się dyskusja na temat Wed94.

ਭਯੋ ਜਗ ਪੂਰੰ ॥
bhayo jag pooran |

(Wiśwamitry) Yagya jest zakończona

ਗਏ ਪਾਪ ਦੂਰੰ ॥
ge paap dooran |

Jadżnia (Wiśwamitry) dobiegła końca i wszystkie grzechy zostały zniszczone.

ਸੁਰੰ ਸਰਬ ਹਰਖੇ ॥
suran sarab harakhe |

Wszyscy bogowie byli zadowoleni

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥੯੫॥
dhanandhaar barakhe |95|

Widząc to, bogowie byli zadowoleni i zaczęli obsypywać kwiatami.95.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਕਥਾ ਸੁਬਾਹ ਮਰੀਚ ਬਧਹ ਜਗਯ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਨੰ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe raamaavataare kathaa subaah mareech badhah jagay sanpooran karanan samaapatam |

Koniec opisu historii zabicia MARICHA i SUBAHU, a także zakończenia jadźni w Rama Avtar w BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਸੀਤਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਥਨੰ ॥
ath seetaa suyanbar kathanan |

Teraz zaczyna się opis Swayyamvary Sity:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਰਚਯੋ ਸੁਯੰਬਰ ਸੀਤਾ ॥
rachayo suyanbar seetaa |

Sita (Janak) skomponowała sambar

ਮਹਾ ਸੁਧ ਗੀਤਾ ॥
mahaa sudh geetaa |

Wyznaczony został dzień Swayyamvary Sity, która była niezwykle czysta jak Gita.

ਬਿਧੰ ਚਾਰ ਬੈਣੀ ॥
bidhan chaar bainee |

(Ona) z piękną mową jak kukułka

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥੯੬॥
mrigee raaj nainee |96|

Jej słowa były ujmujące niczym słowa słowika. Miała oczy jak oczy króla jeleni.96.

ਸੁਣਯੋ ਮੋਨਨੇਸੰ ॥
sunayo monanesan |

Muni-raja (Wiśwamitra) usłyszał (słowa Suambara).

ਚਤੁਰ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
chatur chaar desan |

Główny mędrzec Wiśwamitra słyszał o tym.

ਲਯੋ ਸੰਗ ਰਾਮੰ ॥
layo sang raaman |

(Więc) zabrał ze sobą Ramę

ਚਲਯੋ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੯੭॥
chalayo dharam dhaaman |97|

Zabrał ze swoim Baranem mądrego i pięknego młodzieńca z tego kraju i udał się (do Jankpuri), do siedziby prawości.97.

ਸੁਨੋ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥
suno raam piaare |

(Vishwamitra powiedział-) O drogi Ramo! Słuchać,

ਚਲੋ ਸਾਥ ਹਮਾਰੇ ॥
chalo saath hamaare |

���O drogi Ramie, słuchaj, towarzysz mi tam

ਸੀਆ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਨੋ ॥
seea suyanbar keeno |

(Ponieważ) Sambar Sity się dzieje.

ਨ੍ਰਿਪੰ ਬੋਲ ਲੀਨੋ ॥੯੮॥
nripan bol leeno |98|

Swayyamvara Sity została naprawiona i król (Janak) nas wezwał.98.

ਤਹਾ ਪ੍ਰਾਤ ਜਈਐ ॥
tahaa praat jeeai |

Jedźmy tam na zawsze!

ਸੀਆ ਜੀਤ ਲਈਐ ॥
seea jeet leeai |

���Możemy udać się tam o świcie i podbić Sitę

ਕਹੀ ਮਾਨ ਮੇਰੀ ॥
kahee maan meree |

uwierz mi na słowo,

ਬਨੀ ਬਾਤ ਤੇਰੀ ॥੯੯॥
banee baat teree |99|

���Postępuj zgodnie z moimi słowami, teraz wszystko zależy od ciebie.99.

ਬਲੀ ਪਾਨ ਬਾਕੇ ॥
balee paan baake |

Liczę na (twoją) siłę

ਨਿਪਾਤੋ ਪਿਨਾਕੇ ॥
nipaato pinaake |

���Swoimi pięknymi i silnymi rękami złam łuk

ਸੀਆ ਜੀਤ ਆਨੋ ॥
seea jeet aano |

Przynieś zwycięstwo Sicie

ਹਨੋ ਸਰਬ ਦਾਨੋ ॥੧੦੦॥
hano sarab daano |100|

���Podbij, przyprowadź Sitę i zniszcz wszystkie demony.���100.

ਚਲੇ ਰਾਮ ਸੰਗੰ ॥
chale raam sangan |

Rama (Wiśwamitra) szedł z nim.

ਸੁਹਾਏ ਨਿਖੰਗੰ ॥
suhaae nikhangan |

On (mędrzec) poszedł z Ramem, a kołczan (Rama) wydawał się imponujący.

ਭਏ ਜਾਇ ਠਾਢੇ ॥
bhe jaae tthaadte |

Idź i stań w Janakpuri,

ਮਹਾ ਮੋਦ ਬਾਢੇ ॥੧੦੧॥
mahaa mod baadte |101|

Poszli i stanęli tam, a ich zachwyt był niezwykle długi.

ਪੁਰੰ ਨਾਰ ਦੇਖੈ ॥
puran naar dekhai |

Kobiety z miasta widziały (Ramę).

ਸਹੀ ਕਾਮ ਲੇਖੈ ॥
sahee kaam lekhai |

Kobiety z miasta patrzą (w stronę Rama), w rzeczywistości uważały go za Kamdeva (Kupidyna).

ਰਿਪੰ ਸਤ੍ਰੁ ਜਾਨੈ ॥
ripan satru jaanai |

Wrogowie się znają

ਸਿਧੰ ਸਾਧ ਮਾਨੈ ॥੧੦੨॥
sidhan saadh maanai |102|

Wrodzy uczestnicy postrzegają go jako wroga, a osoby święte uważają go za świętego.102.

ਸਿਸੰ ਬਾਲ ਰੂਪੰ ॥
sisan baal roopan |

Dzieci przez dzieci

ਲਹਯੋ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
lahayo bhoop bhoopan |

Dla dzieci jest chłopcem, królowie uważają go za króla.