Sri Dasam Granth

Strona - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Rybę zwabia widok jej oczu, a jej piękno wydaje się przedłużeniem światła słonecznego.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Widząc jej oczy, wyglądają jak kwitnący lotos, a wszyscy ludzie w lesie są niezwykle oczarowani jej pięknem.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! widząc twoje odurzone oczy, sam Ram wydaje się być nimi przeszyty.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Twoje oczy są odurzone swoją miłością i wydaje się, że są pięknymi różami.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Kwiaty narcyzów wyrażają pogardę za pomocą zazdrości, a łanie na jej widok czują się urażone z powodu szacunku do siebie,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Wino, mimo całej swojej mocy, nie jest równoznaczne z żarliwą pasją Sity na całym świecie,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Jej brwi są śliczne jak łuk i z tych brwi wystrzeliwuje strzały swoich oczu.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Tam, gdzie są wysokie drzewa saal i figowce oraz duże zbiorniki, kto jest osobą, która spełnia wyrzeczenia

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

I widząc czyje piękno, piękno Pandawów wydaje się pozbawione blasku, a lasy nieba uważają, że lepiej jest milczeć i obserwować jego piękno?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Jest tam tak gęsty cień, że nie mówiąc już o gwiazdach, nieba też tam nie widać, nie dociera tam światło słońca i księżyca.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Nie żyje tam żaden bóg ani demon, a ptaki, a nawet mrówka nie mają tam dostępu.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

STANZA APOORAV

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Śri Ram, Sita i Lakszmana po przybyciu do chaty)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Biorąc to za oczywistość

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

I znając (jego) jedzenie, olbrzym przybiegł

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Postrzegając ignorantów Ram-Laksmana jako dobre pożywienie, pojawił się demon o imieniu Viradh i w ten sposób w ich spokojnym życiu pojawiła się katastrofalna sytuacja.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram zrozumiał

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Że płatnerz (przedni) jest w pełni przygotowany.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Więc i oni) chwycili za broń

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram go zobaczył i trzymając broń ruszył w jego stronę, utrzymując kontrolę nad bronią, obaj wojownicy rozpoczęli bitwę.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kiedy) wojownicy stanęli twarzą w twarz

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Więc) krzyczeli.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Pięknie uzbrojeni (wojownicy) byli ozdobieni,