Sri Dasam Granth

Strona - 816


ਜਾਨੁਕ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੨॥
jaanuk sok door kar ddaare |2|

Minister rozmawiał z radżą, aby wyeliminować jego dolegliwości.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਇਕ ਜੋਗੀ ਬਨ ਮੈ ਹੁਤੋ ਦ੍ਰੁਮ ਮੈ ਕੁਟੀ ਬਨਾਇ ॥
eik jogee ban mai huto drum mai kuttee banaae |

Jogin mieszkał w lesie w domku wewnątrz pnia drzewa. Poprzez

ਏਕ ਸਾਹ ਕੀ ਸੁਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗ੍ਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਚਲਾਇ ॥੩॥
ek saah kee sutaa ko lai gayo mantr chalaae |3|

Za pomocą jakiegoś zaklęcia porwał córkę szacha.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਕਾਸਿਕਾਰ ਕੋ ਸਾਹਿਕ ਜਨਿਯਤ ॥
kaasikaar ko saahik janiyat |

Jeden szach był mieszkańcem Kasikaru

ਸਹਜ ਕਲਾ ਤਿਹ ਸੁਤਾ ਬਖਨਿਯਤ ॥
sahaj kalaa tih sutaa bakhaniyat |

Handlarz był znany jako Kasikar, a jego córka miała na imię Sehaj Kala.

ਤਾ ਕੋ ਹਰਿ ਜੋਗੀ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa ko har jogee lai gayo |

Jogi pokonał go i zabrał go

ਰਾਖਤ ਏਕ ਬਿਰਛ ਮੈ ਭਯੋ ॥੪॥
raakhat ek birachh mai bhayo |4|

Jogin zabrał ją i umieścił na drzewie w lesie.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਰੀ ਕਿਵਾਰੀ ਬਿਰਛ ਕੀ ਖੋਦਿ ਕਿਯੋ ਤਿਹ ਗ੍ਰੇਹ ॥
karee kivaaree birachh kee khod kiyo tih greh |

Na drzewie wyrzeźbił dom z oknem.

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਕੌ ਭਜੈ ਅਧਿਕ ਬਢਾਇ ਸਨੇਹ ॥੫॥
raat divas taa kau bhajai adhik badtaae saneh |5|

Jogin kochał się z nią każdego dnia i nocy.(5)

ਮਾਰਿ ਕਿਵਰਿਯਾ ਬਿਰਛ ਕੀ ਆਪਿ ਨਗਰ ਮੈ ਆਇ ॥
maar kivariyaa birachh kee aap nagar mai aae |

Zamykając drzwi, w dzień chodził do miasta, aby żebrać,

ਮਾਗਿ ਭਿਛਾ ਨਿਸਿ ਕੇ ਸਮੈ ਰਹਤ ਤਿਸੀ ਦ੍ਰੁਮ ਜਾਇ ॥੬॥
maag bhichhaa nis ke samai rahat tisee drum jaae |6|

I wieczorem wróć do drzewa.(6)

ਜਾਇ ਤਹਾ ਆਪਨ ਕਰੈ ਹਾਥਨ ਕੋ ਤਤਕਾਰ ॥
jaae tahaa aapan karai haathan ko tatakaar |

Po powrocie zawsze klaskał w dłonie, a dziewczyna

ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਤਾਕੀ ਤਰੁਨਿ ਛੋਰਤ ਕਰਨ ਕਿਵਾਰ ॥੭॥
sunat sabad taakee tarun chhorat karan kivaar |7|

Słysząc dźwięk, otworzyła drzwi własnymi rękami.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ੍ਯ ਜਡ ਕਰੈ ॥
aaisee bhaat nitay jadd karai |

(Ten) głupiec robił to codziennie

ਮਧੁਰ ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਬੈਨੁ ਉਚਰੈ ॥
madhur madhur dhun bain ucharai |

Zachowywał się tak codziennie i (dla zabicia czasu) grał na flecie słodką muzykę.

ਰਾਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਸਭ ਗਾਵੈ ॥
raaj kalaa binasee sabh gaavai |

(On) zwykł śpiewać, że wszelka sztuka państwowa się skończyła

ਸਹਜ ਕਲਾ ਬਿਨਸੀ ਨ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
sahaj kalaa binasee na sunaavai |8|

Chociaż Sehaj Kala pokazał wszystkie swoje jogiczne wyczyny, nigdy tego nie skomentował.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਿਹੀ ਨਗਰ ਮੈ ਅਤਿ ਚਤੁਰ ਹੁਤੋ ਪੁਤ੍ਰ ਇਕ ਭੂਪ ॥
tihee nagar mai at chatur huto putr ik bhoop |

W mieście mieszkał mądry syn radży.

ਬਲ ਗੁਨ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇੰਦ੍ਰ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਕਾਮ ਸਰੂਪ ॥੯॥
bal gun bikram indr sam sundar kaam saroop |9|

Był obdarzony cnotami i mocą jak Indra i pasją Kupidyna.(9)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਗੰਧਰਬੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ॥
suree aasuree kinranee gandharabee kin maeh |

Żony bóstw, demonów, niebiańskich muzyków, Hindusów i

ਹਿੰਦੁਨੀ ਤੁਰਕਾਨੀ ਸਭੈ ਹੇਰਿ ਰੂਪ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ॥੧੦॥
hindunee turakaanee sabhai her roop bal jaeh |10|

Muzułmanie, wszyscy byli oczarowani jego splendorem i urokiem.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਤਾ ਕੇ ਪਾਛੇ ਧਾਯੋ ॥
nrip sut taa ke paachhe dhaayo |

(Pewnego dnia) syn króla poszedł za nim (jogi),

ਤਿਨ ਜੁਗਯਹਿ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin jugayeh kachh bhed na paayo |

Nie dając mu znać, syn Radży poszedł za joginem.

ਜਬ ਵਹ ਜਾਇ ਬਿਰਛ ਮੈ ਬਰਿਯੋ ॥
jab vah jaae birachh mai bariyo |

Kiedy on (jogi) wszedł do brich,

ਤਬ ਛਿਤ ਪਤਿ ਸੁਤ ਦ੍ਰੁਮ ਪਰ ਚਰਿਯੋ ॥੧੧॥
tab chhit pat sut drum par chariyo |11|

Kiedy jogin wszedł na drzewo, syn Radży wspiął się na drzewo.(11)

ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜੋਗੀ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
bhayo praat jogee pur aayo |

O świcie Jogi udał się do Nagar.

ਉਤਰਿ ਭੂਪ ਸੁਤ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥
autar bhoop sut taal bajaayo |

Następnego ranka, kiedy jogin udał się do miasta, syn Radży zszedł na dół i klasnął w dłonie.

ਛੋਰਿ ਕਿਵਾਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਨ ਦੀਨੋ ॥
chhor kivaar kuar tin deeno |

Ta kobieta otworzyła drzwi.

ਤਾ ਸੌ ਕੁਅਰ ਭੋਗ ਦ੍ਰਿੜ ਕੀਨੋ ॥੧੨॥
taa sau kuar bhog drirr keeno |12|

A potem odważnie książę się z nią kochał.(l2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਭਛ ਸੁਭ ਭੋਜਨ ਭਲੋ ਖਵਾਇ ॥
lehaj pehaj bhachh subh bhojan bhalo khavaae |

Podał jej wiele pikantnych potraw.

ਤਾ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨਤ ਭਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੩॥
taa sau rat maanat bhayo hridai harakh upajaae |13|

Był bardzo zachwycony i ponownie się z nią kochał.(13)

ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਜੋ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਲਿਯੋ ਚੁਰਾਇ ॥
taa triy ko jo chit huto nrip sut liyo churaae |

Książę niezwykle podbił jej serce.

ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਜੋਗਿਯਹਿ ਚਿਤ ਤੇ ਦਿਯੋ ਭੁਲਾਇ ॥੧੪॥
taa din te tih jogiyeh chit te diyo bhulaae |14|

Odtąd pani lekceważyła jogina. (l4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਭਲੋ ਹੇਰਿ ਕਰਿ ਬੁਰੌ ਨ ਕਬਹੁ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
bhalo her kar burau na kabahu nihaariyai |

Kiedy dostępne jest coś sprzyjającego, to niekorzystne jest ignorowane,

ਚਤੁਰ ਪੁਰਖੁ ਕੋ ਪਾਇ ਨ ਮੂਰਖ ਚਿਤਾਰਿਯੈ ॥
chatur purakh ko paae na moorakh chitaariyai |

I nie zajmują się nim mędrcy.

ਧਨੀ ਚਤੁਰ ਅਰੁ ਤਰੁਨਿ ਤਰੁਨਿ ਜੋ ਪਾਇ ਹੈ ॥
dhanee chatur ar tarun tarun jo paae hai |

Dlaczego kobieta, zdobywając bogatego i mądrego młodzieńca, poszłaby do

ਹੋ ਬਿਰਧ ਕੁਰੂਪ ਨਿਧਨ ਜੜ ਪੈ ਕਿਯੋ ਜਾਇ ਹੈ ॥੧੫॥
ho biradh kuroop nidhan jarr pai kiyo jaae hai |15|

Prostak, biedny i niemądry starzec(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਸੰਗ ਚਲਹੁ ਲੈ ਮੋਹਿ ॥
saah sutaa taa sau kahiyo sang chalahu lai mohi |

Córka szacha poprosiła księcia, aby zabrał ją ze sobą,

ਭੋਗ ਕਰੋਗੀ ਜੋਗ ਤਜਿ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੋ ਤੋਹਿ ॥੧੬॥
bhog karogee jog taj adhik rijhaiho tohi |16|

„Porzucę jogina i będę się z tobą kochać namiętnie.”(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤਬ ਮੈ ਚਲੌ ਸੰਗ ਲੈ ਤੋ ਕੌ ॥
tab mai chalau sang lai to kau |

(powiedział Raj Kumar) Więc zabiorę cię ze sobą,

ਜੁਗਯਹਿ ਬੋਲਿ ਮਾਨੁ ਹਿਤ ਮੋ ਕੌ ॥
jugayeh bol maan hit mo kau |

(Powiedział książę) „Tak, zabiorę cię ze sobą, jeśli wezwiesz w moim imieniu jogina,

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜੈਯੈ ॥
aakh moond doaoo been bajaiyai |

(On) będzie dmuchał w fasolę z zamkniętymi oczami

ਮੋਰੇ ਕਰ ਕੇ ਤਾਲਿ ਦਿਵੈਯੈ ॥੧੭॥
more kar ke taal divaiyai |17|

„Który będzie grał melodie miłosne z zamkniętymi oczami i głośno klaszcząc w dłonie.”(17)

ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬੀਨ ਬਜਾਈ ॥
aakh moond doaoo been bajaaee |

(Kobieta zachowała się według Rajkumara) Zamknięcie obu oczu (jogi) zagrało.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਤ ਭਲੀ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
tih triy ghaat bhalee lakh paaee |

(Zgodnie z planem) Kobiety znalazły pomyślny moment, kiedy

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੇ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
nrip sut ke sang bhog kamaayo |

(On) oddawał się Rajowi Kumarowi.

ਚੋਟ ਚਟਾਕਨ ਤਾਲ ਦਿਵਾਯੋ ॥੧੮॥
chott chattaakan taal divaayo |18|

Yogi trzymał oczy zamknięte i puszczał miłosne melodie, podczas gdy ona kochała się z synem Radży.(18)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰਿ ਤਾ ਕੋ ਲਿਯੋ ਅਪਨੇ ਹੈ ਕਰਿ ਸ੍ਵਾਰ ॥
at rat kar taa ko liyo apane hai kar svaar |

Książę w końcu zamknął za sobą drzwi w drzewie.

ਨਗਰ ਸਾਲ ਪੁਰ ਕੋ ਗਯੋ ਬਿਰਛ ਕਿਵਰਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੧੯॥
nagar saal pur ko gayo birachh kivariyeh maar |19|

Wziąwszy ze sobą damę, wsiadł na konia i udał się do miasta.(19)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪੰਚਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥੧੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade panchamo charitr samaapatam sat subham sat |5|120|afajoon|

Piąta przypowieść o pomyślnych chrześcijanach. Rozmowa radży i pastora zakończona błogosławieństwem. (5)(120).

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਬੰਦਿਸਾਲ ਕੋ ਭੂਪ ਤਬ ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥
bandisaal ko bhoop tab nij sut diyo patthaae |

Raja wsadził syna do więzienia.

ਭੋਰ ਹੋਤ ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਹਿਤ ਬਹੁਰੋ ਲਿਯੌ ਬੁਲਾਇ ॥੧॥
bhor hot mantree sahit bahuro liyau bulaae |1|

I następnego ranka wezwał go do siebie.(l)

ਪੁਨਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਐਸੇ ਕਹੀ ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਬਾਤ ॥
pun mantree aaise kahee ek triyaa kee baat |

Następnie Minister opowiedział mu historię pewnej kobiety.

ਸੋ ਸੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰੀਝਤ ਭਯੋ ਕਹੋ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਤਾਤ ॥੨॥
so sun nrip reejhat bhayo kaho kaho muhi taat |2|

Słysząc tę historię, radża był zachwycony i poprosił, aby ją opowiedziano jeszcze raz.(2)

ਏਕ ਬਧੂ ਥੀ ਜਾਟ ਕੀ ਦੂਜੇ ਬਰੀ ਗਵਾਰ ॥
ek badhoo thee jaatt kee dooje baree gavaar |

Wieśniak miał (ładną) żonę, gnębił ją ten idiota.

ਖੇਲਿ ਅਖੇਟਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਆਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹ ਯਾਰ ॥੩॥
khel akhettak nripat ik aan bhayo tih yaar |3|

Ale zakochał się w niej raja w szale myśliwskim.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arryl

ਲੰਗ ਚਲਾਲਾ ਕੋ ਇਕ ਰਾਇ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
lang chalaalaa ko ik raae bakhaaniyai |

Był odważnym władcą miasta Lang Chalala

ਮਧੁਕਰ ਸਾਹ ਸੁ ਬੀਰ ਜਗਤ ਮੈ ਜਾਨਿਯੈ ॥
madhukar saah su beer jagat mai jaaniyai |

I był znany jako Madhukar Shah.

ਮਾਲ ਮਤੀ ਜਟਿਯਾ ਸੌ ਨੇਹੁ ਲਗਾਇਯੋ ॥
maal matee jattiyaa sau nehu lagaaeiyo |

Zakochał się w wieśniaczce o imieniu Maal Mati.