Sri Dasam Granth

Strona - 111


ਫਿਕਰੰਤ ਸਿਆਰ ਬਸੇਖਯੰ ॥੧੪॥੧੩੬॥
fikarant siaar basekhayan |14|136|

Wielu wojowników ryczy, a szczególnie szakale, uradowane, wyją.14.136.

ਹਰਖੰਤ ਸ੍ਰੋਣਤਿ ਰੰਗਣੀ ॥
harakhant sronat ranganee |

zabarwiony krwią

ਬਿਹਰੰਤ ਦੇਬਿ ਅਭੰਗਣੀ ॥
biharant deb abhanganee |

Nieśmiertelna Durga, farbiarka krwią, porusza się, zadowolona ze swojego zadania.

ਬਬਕੰਤ ਕੇਹਰ ਡੋਲਹੀ ॥
babakant kehar ddolahee |

Lew („Kehar”) włóczył się z rykiem

ਰਣਿ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਹੀ ॥੧੫॥੧੩੭॥
ran abhang kalolahee |15|137|

Ryczący lew biegnie i taka jest ciągła sytuacja na polu bitwy.15.137.

ਢਮ ਢਮਤ ਢੋਲ ਢਮਕਯੰ ॥
dtam dtamat dtol dtamakayan |

Bębny biły.

ਧਮ ਧਮਤ ਸਾਗ ਧਮਕਯੰ ॥
dham dhamat saag dhamakayan |

Bębny brzmią, sztylety brzęczą.

ਬਹ ਬਹਤ ਕ੍ਰੁਧ ਕ੍ਰਿਪਾਣਯੰ ॥
bah bahat krudh kripaanayan |

(Bohaterscy wojownicy) zwykli dzierżyć kirpany, szalejąc ze złości

ਜੁਝੈਤ ਜੋਧ ਜੁਆਣਯੰ ॥੧੬॥੧੩੮॥
jujhait jodh juaanayan |16|138|

Walczący wojownicy w wielkiej wściekłości uderzają mieczami. 16.138.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭਜੀ ਚਮੂੰ ਸਬ ਦਾਨਵੀ ਸੁੰਭ ਨਿਰਖ ਨਿਜ ਨੈਣ ॥
bhajee chamoon sab daanavee sunbh nirakh nij nain |

Widząc na własne oczy biegnącą armię demonów

ਨਿਕਟ ਬਿਕਟ ਭਟ ਜੇ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਬੁਲਿਯੋ ਬੈਣ ॥੧੭॥੧੩੯॥
nikatt bikatt bhatt je hute tin prat buliyo bain |17|139|

Sumbh przemówił do potężnych wojowników stojących obok niego.17.139.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਨਿਸੁੰਭ ਸੁੰਭ ਕੋਪ ਕੈ ॥
nisunbh sunbh kop kai |

Sumbha w gniewie upadł na ziemię

ਪਠਿਯੋ ਸੁ ਪਾਵ ਰੋਪ ਕੈ ॥
patthiyo su paav rop kai |

Poruszając stopą po ziemi, Sumbh wysłał Nisumbh z informacją

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਸੀਘ੍ਰ ਜਾਈਯੋ ॥
kahiyo ki seeghr jaaeeyo |

I powiedział, idź szybko

ਦ੍ਰੁਗਾਹਿ ਬਾਧ ਲ੍ਰਯਾਈਯੋ ॥੧੮॥੧੪੦॥
drugaeh baadh lrayaaeeyo |18|140|

���Idź natychmiast i przyprowadź Durgę po jej związaniu.���18.140.

ਚੜ੍ਯੋ ਸੁ ਸੈਣ ਸਜਿ ਕੈ ॥
charrayo su sain saj kai |

Wściekł się, dekorując armię

ਸਕੋਪ ਸੂਰ ਗਜਿ ਕੈ ॥
sakop soor gaj kai |

Grzmiąc i w wielkiej wściekłości, pomaszerował naprzód wraz ze swoją armią.

ਉਠੈ ਬਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜਿ ਕੈ ॥
autthai bajantr baaj kai |

(Żołnierze) zatrzymali się, trąbiąc w dzwon.

ਚਲਿਯੋ ਸੁਰੇਸੁ ਭਾਜਿ ਕੈ ॥੧੯॥੧੪੧॥
chaliyo sures bhaaj kai |19|141|

Zabrzmiały trąby, których usłyszenie spowodowało ucieczkę króla bogów. 19.141.

ਅਨੰਤ ਸੂਰ ਸੰਗਿ ਲੈ ॥
anant soor sang lai |

Zabierając ze sobą niezliczonych bohaterów

ਚਲਿਯੋ ਸੁ ਦੁੰਦਭੀਨ ਦੈ ॥
chaliyo su dundabheen dai |

Uderzając w bębny, maszerował naprzód, zabierając ze sobą niezliczoną liczbę wojowników.

ਹਕਾਰਿ ਸੂਰਮਾ ਭਰੇ ॥
hakaar sooramaa bhare |

Wezwano i zebrano wszystkich wojowników („napełniono”).

ਬਿਲੋਕਿ ਦੇਵਤਾ ਡਰੇ ॥੨੦॥੧੪੨॥
bilok devataa ddare |20|142|

Wezwał i zebrał tak wielu odważnych wojowników, widząc, że bogowie przestraszyli się.20.142.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੰਪਿਯੋ ਸੁਰੇਸ ॥
kanpiyo sures |

Indra zadrżała,

ਬੁਲਿਯੋ ਮਹੇਸ ॥
buliyo mahes |

Król bogów zadrżał i opowiedział Panu Śiwie wszystkie swoje bolesne okoliczności.

ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
kino bichaar |

konsultowali się (między sobą).

ਪੁਛੇ ਜੁਝਾਰ ॥੨੧॥੧੪੩॥
puchhe jujhaar |21|143|

Kiedy wyjawił wszystkie swoje uczucia, Śiwa zapytał go o liczbę jego wojowników.21.143.

ਕੀਜੈ ਸੁ ਮਿਤ੍ਰ ॥
keejai su mitr |

O przyjacielu!

ਕਉਨੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
kaune charitr |

(Poprosił go dalej), aby zaprzyjaźnił się ze wszystkimi innymi wszelkimi możliwymi środkami

ਜਾਤੇ ਸੁ ਮਾਇ ॥
jaate su maae |

Z którą Durga Mata

ਜੀਤੈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥੧੪੪॥
jeetai banaae |22|144|

Aby zwycięstwo matki świata było zapewnione.22.144.

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰ ॥
sakatai nikaar |

(do jego ogromnych) mocy

ਭੇਜੋ ਅਪਾਰ ॥
bhejo apaar |

Wykorzystaj wszystkie swoje moce i wyślij je na wojnę

ਸਤ੍ਰਨ ਜਾਇ ॥
satran jaae |

I wyślij (na wojnę).

ਹਨਿ ਹੈ ਰਿਸਾਇ ॥੨੩॥੧੪੫॥
han hai risaae |23|145|

Aby mogli pójść przed wrogami i w wielkiej wściekłości ich zniszczyć.23.145.

ਸੋਈ ਕਾਮ ਕੀਨ ॥
soee kaam keen |

(ci) wielcy bogowie

ਦੇਵਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
devan prabeen |

Mądrzy bogowie postąpili zgodnie z radą

ਸਕਤੈ ਨਿਕਾਰਿ ॥
sakatai nikaar |

Czerpiąc (jego) ogromne moce

ਭੇਜੀ ਅਪਾਰ ॥੨੪॥੧੪੬॥
bhejee apaar |24|146|

I wysłali swoje nieograniczone moce spośród siebie na pole bitwy.24.146.

ਬ੍ਰਿਧ ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
bridh naraaj chhand |

BIRADH NIRAAJ STANZA

ਚਲੀ ਸਕਤਿ ਸੀਘ੍ਰ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣਿ ਪਾਣਿ ਧਾਰ ਕੈ ॥
chalee sakat seeghr sree kripaan paan dhaar kai |

Władze natychmiast założyły miecz i ruszyły na arenę wojny

ਉਠੇ ਸੁ ਗ੍ਰਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਡਉਰ ਡਾਕਣੀ ਡਕਾਰ ਕੈ ॥
autthe su gridh bridh ddaur ddaakanee ddakaar kai |

A wraz z nimi biegły wielkie sępy i bekające wampiry.

ਹਸੇ ਸੁ ਰੰਗ ਕੰਕ ਬੰਕਯੰ ਕਬੰਧ ਅੰਧ ਉਠਹੀ ॥
hase su rang kank bankayan kabandh andh utthahee |

Straszliwe wrony uśmiechały się, a ślepe, bezgłowe ciała również się poruszały.

ਬਿਸੇਖ ਦੇਵਤਾ ਰੁ ਬੀਰ ਬਾਣ ਧਾਰ ਬੁਠਹੀ ॥੨੫॥੧੪੭॥
bisekh devataa ru beer baan dhaar butthahee |25|147|

Z tej strony bogowie i inni bohaterowie zaczęli sypać szybami.25.147.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸਬੈ ਸਕਤਿ ਐ ਕੈ ॥
sabai sakat aai kai |

Przybyły wszystkie moce (bogów).

ਚਲੀ ਸੀਸ ਨਿਐ ਕੈ ॥
chalee sees niaai kai |

Wszystkie moce przychodziły i wracały, składając hołd.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
mahaa asatr dhaare |

(Oni) niosą ze sobą wspaniałą broń

ਮਹਾ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥੨੬॥੧੪੮॥
mahaa beer maare |26|148|

Nosili straszliwą broń i zabili wielu wielkich wojowników.26.148.

ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
mukhan rakat nainan |

Krew płynęła z (ich) ust i oczu

ਬਕੈ ਬੰਕ ਬੈਣੰ ॥
bakai bank bainan |

Ich twarze i oczy są zaczerwienione od krwi, a ustami wypowiadają wyzywające słowa.

ਧਰੇ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
dhare asatr paanan |

(Mają) broń w rękach

ਕਟਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥੨੭॥੧੪੯॥
kattaaree kripaanan |27|149|

W rękach trzymają broń, sztylety i miecze.27.149.

ਉਤੈ ਦੈਤ ਗਾਜੇ ॥
autai dait gaaje |

Stamtąd giganci ryczeli,

ਤੁਰੀ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
turee naad baaje |

Z drugiej strony demony grzmią i rozbrzmiewają trąby.

ਧਾਰੇ ਚਾਰ ਚਰਮੰ ॥
dhaare chaar charaman |

W rękach trzymano piękne tarcze

ਸ੍ਰਜੇ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਮੰ ॥੨੮॥੧੫੦॥
sraje kraoor baraman |28|150|

Noszą okrutne zbroje, trzymając w rękach urzekające tarcze.28.150.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Giganci) ryczą ze wszystkich czterech stron,

ਸਬੈ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabai dev laraje |

Zaczęli ryczeć ze wszystkich czterech stron i słysząc ich głosy, wszyscy bogowie drżeli.

ਛੁਟੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
chhutte tichh teeran |

Wypuszczono ostre strzały i

ਕਟੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥੨੯॥੧੫੧॥
katte chaur cheeran |29|151|

Wystrzelono ostre strzały, a szaty i trzepaczki na muchy zostały rozdarte.29.151.

ਰੁਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਤੇ ॥
rusan rudr rate |

(Wszyscy) byli pod wpływem Raudra Rasa

ਮਹਾ ਤੇਜ ਤਤੇ ॥
mahaa tej tate |

Upojeni ekstremalną zaciekłością wojownicy mają rozjaśnione twarze.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Służył do strzelania strzałami.

ਭਰੀ ਦੇਬਿ ਹਰਖੰ ॥੩੦॥੧੫੨॥
bharee deb harakhan |30|152|

Bogini Durga, będąc bardzo zadowolona, zaczęła zasypywać deszczem strzał.30.152.

ਇਤੇ ਦੇਬਿ ਮਾਰੈ ॥
eite deb maarai |

Stąd bogini zabijała,

ਉਤੈ ਸਿੰਘੁ ਫਾਰੈ ॥
autai singh faarai |

Z tej strony bogini jest zajęta zabijaniem, a z drugiej lew wszystko rozdziera.

ਗਣੰ ਗੂੜ ਗਰਜੈ ॥
ganan goorr garajai |

(Śiwa) Ganas wydał z siebie poważny ryk

ਸਬੈ ਦੈਤ ਲਰਜੇ ॥੩੧॥੧੫੩॥
sabai dait laraje |31|153|

Słysząc ryki Ganas (towarzyszy) Śiwy, demony przestraszyły się.31.153.