Sri Dasam Granth

Strona - 1123


ਆਸਫ ਖਾ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਰਹਤ ਆਠ ਸੈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
aasaf khaa umaraav ke rahat aatth sai treey |

Osiemset żon mieszkało z Asafem Khanem Umrao.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨੇ ਘਨੇ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧॥
nitiprat ruch maane ghane adhik maan sukh jeey |1|

Interesował się nimi codziennie z wielkim szczęściem w głowie. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dwadzieścia cztery:

ਰੋਸਨ ਜਹਾ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
rosan jahaa tavan kee naaree |

Jego (jedną) żoną była Roshan Jahan

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath janukees savaaree |

To tak, jakby Pan uczynił to własnymi rękami.

ਆਸਫ ਖਾ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੈ ॥
aasaf khaa taa sau hit karai |

Asaf Khan bardzo ją lubił.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਢਰੈ ॥੨॥
vahu triy ras taa ke neh dtarai |2|

Ale ta kobieta nie była nim zainteresowana. 2.

ਮੋਤੀ ਲਾਲ ਸਾਹੁ ਕੋ ਇਕੁ ਸੁਤ ॥
motee laal saahu ko ik sut |

(Tam) żył syn szacha imieniem Motilal

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਯੋ ਬਿਧਨਾ ਅਤਿ ॥
taa ko roop diyo bidhanaa at |

Któremu Bóg nadał wiele form.

ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
eih triy taeh bilokayo jab hee |

Kiedy ta kobieta go zobaczyła,

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਨੇਹ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
laagee lagan neh kee tab hee |3|

Od tego momentu zaczęła go kochać. 3.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee ek tin teer bulaaee |

Zadzwonił do jednego ze swoich przyjaciół.

ਜਾਨਿ ਹੇਤ ਕੀ ਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
jaan het kee kai samujhaaee |

Wyjaśniono mu, znając (jego) hitu.

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

Idź i powiedz mojemu przyjacielowi

ਹਮਰੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਰਹਿਯਹੁ ॥੪॥
hamaree or nihaarat rahiyahu |4|

Obyś nadal był dla mnie miły. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Ja:

ਸੀਸੇ ਸਰਾਬ ਕਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕਿ ਮਤ ਕਿਧੌ ਮਦਰਾਕਿ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
seese saraab ki fool gulaab ki mat kidhau madaraak se payaare |

(Ta kobieta wysłała wiadomość) O mój drogi! Twoje perły to kieliszki do wina, kwiaty róży lub pijane winem.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਕਿ ਬਿਖੀ ਬਿਖਿਯਾਰੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se ki bikhee bikhiyaare |

są jak strzały lub jak jelenie, lub jak miecze (ostre) lub jadowite węże.

ਨਾਰਿਨ ਕੋ ਕਜਰਾਰਨ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਹੈ ਕਿਧੌ ਨੀਦ ਨਿੰਦਾਰੇ ॥
naarin ko kajaraaran ke dukh ttaaran hai kidhau need nindaare |

Kobiety siedzące w surmie działają przeciwbólowo lub usypiają.

ਨੇਹ ਜਗੇ ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੀਤ ਕੇ ਨੈਨ ਸਖੀ ਰਸਿਯਾਰੇ ॥੫॥
neh jage ki range rang kaahoo ke meet ke nain sakhee rasiyaare |5|

Obudź się w miłości lub ufarbuj się na swój kolor. O Sakhi! Usta mojej ukochanej są bardzo soczyste. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਚੰਦ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਸਜਨ ਸੌ ਪਾਈਯੈ ॥
chand chaadanee raat sajan sau paaeeyai |

Jeśli dorwiemy tego pana w księżycową noc

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇਯੈ ॥
geh geh taa ke ang gare lapattaaeiyai |

Następnie należy przytrzymać jego ciało i przyłożyć je do policzka.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
pal pal bal bal jaau na chhoro ek chhin |

Nie oszczędzaj ani jednego lizania, atakując go co chwilę.

ਹੋ ਬੀਤਹਿਾਂ ਬਰਸ ਪਚਾਸ ਨ ਜਾਨੋ ਏਕ ਦਿਨ ॥੬॥
ho beetahiaan baras pachaas na jaano ek din |6|

Nie uważaj upływu pięćdziesięciu lat za upływ jednego dnia. 6.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
pal pal bal bal jaau piyaa ko paae kai |

Po zdobyciu ukochanego, chwila po chwili będę się od niego odwracać.

ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਦੋਊ ਨੈਨ ਰਹੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nirakh doaoo nain raho urajhaae kai |

Jestem zdezorientowany, gdy widzę jego obie twarze.

ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਅਜਰ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹੋ ॥
kar adharan ko paan ajar hvai jag raho |

Pozostań młody na świecie, ssąc jego usta.

ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਹੋ ॥੭॥
ho apane chit kee baat na kaahoo sau kaho |7|

Nie mów nikomu, co myślisz. 7.

ਮਰਿ ਕੈ ਹੋਇ ਚੁਰੈਲ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਗਿਹੋ ॥
mar kai hoe churail lalaa ko laagiho |

Pozwól mi przylgnąć do ukochanego nawet po śmierci.

ਟੂਕ ਕੋਟਿ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਤਿਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਹੋ ॥
ttook kott tan hoe na tih taj bhaagiho |

Nawet jeśli ciało jest niezliczone złamane (nawet wtedy), nie opuszczaj go i nie uciekaj.

ਬਿਰਹ ਸਜਨ ਕੇ ਬਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਮਰੋ ॥
birah sajan ke badhee divaanee hvai maro |

Pozwól mi umrzeć jako szaleniec z przebitym uchem dżentelmena.

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਪਰੀ ਕਬਰ ਕੋ ਬੀਚ ਸਦਾ ਕਰੋ ॥੮॥
ho piy piy paree kabar ko beech sadaa karo |8|

I leżąc w grobie, zawsze będę kochał mojego ukochanego. 8.

ਕਾਜੀ ਜਹਾ ਅਲਹ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕਾਇ ਹੈ ॥
kaajee jahaa alah hvai nayaae chukaae hai |

Gdzie Allah będzie sądził jako Qazi

ਸਭ ਰੂਹਨ ਕੋ ਅਪੁਨ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ਹੈ ॥
sabh roohan ko apun nikatt bulaae hai |

I wezwie do siebie wszystkie dusze.

ਤਹਾ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥
tahaa tthaadtee hvai jvaab niddar hvai mai karon |

Odpowiem tam, stojąc tam i będąc nieustraszonym

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਪਗੀ ਨ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਧਰੋ ॥੯॥
ho isak tihaare pagee na kaan kachhoo dharo |9|

To och kochanie! Nie zależy mi na nikim w twojej miłości. 9.

ਨਿਰਖਿ ਲਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਵਾਨੇ ਹਮ ਭਏ ॥
nirakh lalaa ko roop divaane ham bhe |

Widząc postać mojego ukochanego, oszalałem.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਸਖੀ ਬਿਕਿ ਕੈ ਗਏ ॥
bin daaman ke de sakhee bik kai ge |

O Sakhi! Sprzedałem bez żalu.

ਕਰਿਯੋ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਜੋ ਮਿਲਿਯੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
kariyo vahai upaae jo miliyai jaae kai |

Zrób wszystko, żeby się z nim spotkać.

ਹੋ ਸਭ ਸਖਿ ਤੇਰੋ ਦਾਰਿਦ ਦੇਉਾਂ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho sabh sakh tero daarid deauaan bahaae kai |10|

(Po sukcesie) O Sakhi! Usunę całe twoje ubóstwo. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

podwójny:

ਲਖਿ ਆਤੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸਖੀ ਚਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਧਾਇ ॥
lakh aatur taa ko sakhee chalee tahaa te dhaae |

Widząc jego bezradność, Sakhi pospieszył stamtąd.

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮਾਨਨੀ ਦੀਨੋ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ॥੧੧॥
man bhaavantaa maananee deeno meet milaae |11|

Zaprzyjaźnił się z tą szanowną panią. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

nieugięty:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Pożądany partner, gdy kobieta uzyskała

ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੋ ਸੁੰਦਰਿ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥
sakal chit ko sundar sok mittaaeiyo |

Zatem Sundari usunęła cały smutek (jej) serca.

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਕੀ ਭਈ ॥
taa ko bhogan bharee tarun taa kee bhee |

Po rozkoszowaniu się nim w obfitości, kobieta stała się jego.