Sri Dasam Granth

Strona - 846


ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥
kabahoon tar taa ko triy aavai |

Czasem Raja przepływała, a czasem pływała,

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥
aap bikhai at hit upajaavai |

Kiedyś wzbudzała duże zainteresowanie sobą (dla króla).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |5|

Rozkoszowali się sobą i czerpali przyjemność z seksu w różnych pozycjach.(5)

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥
kok saasatr kee reet ucharai |

(Ona) zwykła opowiadać rytuał Kok Shastra

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
bhaat anik ras ras rat karai |

Podążając za Koka Shastras, pozwalali sobie na różne postawy.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
lapatt lapatt kar kel kamaavai |

Często ze sobą rozmawiała

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |6|

Oddawała się rozkoszowaniu się przytulaniem, a potem wracała.(6)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
aaisee bidh doaoo nit bihaarai |

W ten sposób oboje ćwiczyli codziennie

ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥
taap chit ke sakal nivaarai |

Często postępowali w ten sposób i pozbyli się swoich dolegliwości.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
kaam kel bahu bidh upajaavai |

Kam-Kel był produkowany na wiele sposobów

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |7|

Po rozpieszczaniu się zabawami seksualnymi pływała z powrotem do rzeki.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਰੀ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਹੁਤੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
taree tarun aavat hutee hridai harakh upajaae |

(Pewnego dnia ta) kobieta przyszła z radością w głowie.

ਤਬ ਲੋ ਲਹਿਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੀ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੮॥
tab lo lahir samundr see nikatt pahoonchee aae |8|

Wtedy jak fala morska (fala rzeki) przyszła do niego.8.

ਅਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਥਕੀ ਪਾਰ ਨ ਭਈ ਬਨਾਇ ॥
apano so bal kar thakee paar na bhee banaae |

Pewnego razu, w pełni usatysfakcjonowana, gdy płynęła z powrotem,

ਲਹਰਿ ਨਦੀ ਕੀ ਆਇ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਕਹੂੰ ਬਹਾਇ ॥੯॥
lahar nadee kee aae tah lai gee kahoon bahaae |9|

Bardzo wysoka fala nigdy jej nie porwała.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੋਸਨ ਬਹੁ ਗਈ ॥
bahat bahat kosan bahu gee |

Przeniosła się w wiele zakątków

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਈ ॥
laagat ek kinaare bhee |

Dryfując w ten sposób przez wiele mil, dotknęła brzegu.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
ek aheer drisatt tih aayo |

Miał przelotne spojrzenie.

ਹਾਕ ਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੦॥
haak maar triy taeh bulaayo |10|

Do tego miejsca przyszedł mleczarz i krzyczał, żeby ją zawołać.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇ ਅਹੀਰ ਹੌ ਜਾਤ ਹੌ ਬਹਤ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
he aheer hau jaat hau bahat nadee ke maeh |

(Powiedziała) „Och, mleczarz, ja się tu topię,

ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਕਾਢੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
jo hayaan te kaadtai mujhai vahai hamaaro naeh |11|

„Ktokolwiek pomoże mi ratować, zostanie moim mężem.”(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥
dhaavat sun aheer bach aayo |

Gujar przybiegł po usłyszeniu (tych) słów

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
aaich triyaa kah teer lagaayo |

Słysząc to, mleczarz podszedł i wyciągnął tę kobietę.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bahur bhog tih sau tin kariyo |

Potem dołączył do niej

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
ghar lai jaae gharan tih kariyo |12|

Zaspokajał się seksualnie, przyprowadził ją do domu i wziął za żonę. (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਰਤਿ ਅਹੀਰ ਸੌ ਠਾਨਿ ॥
praan bachaayo aapano rat aheer sau tthaan |

Bez wątpienia uratowała sobie życie, kochając się z mleczarzem.

ਬਹੁਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰੁਚਿ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਆਨ ॥੧੩॥
bahur raav kee ruch badtee adhik tarun kee aan |13|

Ale dama była bardzo zmartwiona, że nie spotkała radży. (l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਸੁਨੁ ਅਹੀਰ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun aheer mai triyaa tihaaree |

O przechodniu! Słuchaj, jestem twoją kobietą.

ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
tum payaaro muhi mai tuhi payaaree |

„Słuchaj, mleczarzu, jestem twoją kobietą. Ty mnie kochasz i ja kocham ciebie.

ਰਾਇ ਨਗਰ ਮੈ ਨਹਿਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raae nagar mai nahin nihaaro |

Nie widziałem króla miasta.

ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਹਿਯਾ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪॥
tih dekhan kah hiyaa hamaaro |14|

– Nie spotkałem radży miasta. Pragnę go zobaczyć.'(I4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਉਠਿ ਕੈ ਦੋਊ ਤਵਨ ਨਗਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥
chalahu abai utth kai doaoo tavan nagar mai jaae |

„Chodź, wstawaj, pójdziemy do miasta,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਰੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat ke sukh karai hridai harakh upajaae |15|

„Będziemy angażować się w różne dobrodziejstwa, by zadowolić nasze serca.”(l5)

ਤਵਨ ਨਗਰ ਆਵਤ ਭਈ ਲੈ ਗੂਜਰ ਕੋ ਸਾਥ ॥
tavan nagar aavat bhee lai goojar ko saath |

Zabierając ze sobą mleczarza, dotarła do miasta,

ਤਿਵਹੀ ਤਰਿ ਭੇਟਤ ਭਈ ਉਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੬॥
tivahee tar bhettat bhee uhee nripat ke saath |16|

Tą samą drogą, którą poszła na spotkanie radży przekraczającej rzekę. (l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤੈਸਿਯ ਭਾਤਿ ਨਦੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
taisiy bhaat nadee tar gee |

W ten sam sposób przekroczyła rzekę

ਵੈਸਿਯ ਭੇਟ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਈ ॥
vaisiy bhett nripat sau bhee |

W ten sam sposób, w jaki przekroczyła rzekę i spotkała Raję,

ਭੂਪ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਆਈ ॥
bhoop kahiyo bahute din aaee |

Król powiedział, że przybyłeś po wielu dniach.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੧੭॥
aaj hamaaree sej suhaaee |17|

Raja powiedział, że skoro przyszedłeś po tylu dniach, moje łóżko będzie ozdobione.' (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira