Sri Dasam Granth

Strona - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Tam, gdzie zebrali się wojownicy, tam zadają ciosy swoją bronią, nieustraszenie siekają swoją bronią i zabijają walczących.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Gdzieś mówią „zabij”, „zabij”,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Gdzieś konie tańczą,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Gdzieś prowadząc armię,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Gdzieś słychać okrzyki „zabijajcie, zabijajcie”, gdzieś zbiegają się konie, gdzieś dopatrując się okazji do usunięcia armii.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Gdzieś zadawane są rany,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Gdzieś armia jest wypychana do przodu,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Gdzieś (niektórzy wojownicy) padają na ziemię

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Gdzieś zadawane są rany i gdzieś spychane jest wojsko, gdzieś na ziemię padają ciała przesiąknięte krwią.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

W ten sposób w ciągu półwiecza rozegrała się wojna na wysokim szczeblu

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

W ten sposób straszliwa wojna trwała przez krótki czas i zginęło w niej dwa lakh i tysiąc wojowników.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAAVAL

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Król Sambhar (Sambhal) usłyszał (zabijanie wojowników).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(i ze złością) przyszedł do siebie.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (pod względem masy i ruchu armii) odleciał

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Gdy król Sambhal to usłyszał, wściekły ze złości poczerniał jak ciemna chmura, w nocy swoją magiczną mocą powiększył swoje ciało do tego stopnia, że głowa dotknęła nieba.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Żelazne hełmy zdobią głowy (wojowników).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

I wyglądają jak wiele słońc.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Ciało króla jest jak władca księżyca (Śiwa),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Z hełmami na głowie wygląda jak słońca wśród chmur, jego potężne ciało jest jak Śiwa, Pan Chandra, czego nie da się opisać.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Jakby czysta forma była prosta,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Albo wysoki płomień ognia jest ozdobą.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Jego) zbroja i zbroja są zamocowane w ten sposób,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Wydawało się, że płomienie wzmagają się, a król nosi broń niczym Guru Dronaczarja.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Wielcy, uparci wojownicy są godni,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Z ust krzyczą „zabij”, „zabij”,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Czasy zbroi tak

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Wojownicy krzyczący „zabijaj, zabijaj” zbliżali się i uderzeniami ich broni i broni zadawali rany.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

miecz w miecz,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Dzięki czyjej zmienności) ryby w rzekach zostają pokonane.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Rozpryski (krwi) unoszą się (w ten sposób).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Na dźwięk zderzenia sztyletu ze sztyletem ryby wodne zaczęły się poruszać i ze wszystkich czterech stron posypały się gwałtownie strzały.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Wytrwali wojownicy upadają,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Wojownicy w zbrojach.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Bohaterowie mają krzywe wąsy na twarzach

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Ubrani w piękne szaty wojownicy padają w dół, a ze wszystkich czterech stron wojownicy uroczych wąsów pogrążeni są w lamentowaniu.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Strzały spadają,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Zamontowano pręty stalowe.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Kończyny są połamane

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Uderzają strzały i miecze o ostrych krawędziach, a wojownicy poruszają się pomimo posiekanych kończyn.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Mięsożercy tańczą,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Skywalkerzy (duchy lub sępy) radują się.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Śiwa ofiarowuje chłopcom girlandy

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Mięsożerne istoty tańczą, sępy i wrony na niebie cieszą się, różańce z czaszek zawieszane są na szyi Śiwy i wydaje się, że wszyscy upili się piciem wina.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Broń o ostrych krawędziach została uwolniona,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Strzały przecinają (ich) spódnice.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Krew (wojowników) spada na polu bitwy.