Sri Dasam Granth

Strona - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Wódz Kot Lehar został pojmany przez śmierć.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Ostatecznie król) opuścił pole bitwy i uciekł,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Ludzie ze wzgórz uciekli z pola bitwy, wszyscy byli przepełnieni strachem.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

Skończyłem

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Odniosłem zwycięstwo dzięki łasce Wiecznego Pana (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Wygrawszy wojnę (wróciliśmy).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Wróciliśmy po zwycięstwie i śpiewaliśmy pieśni triumfu.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

deszcz pieniędzy,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Obsypałem bogactwem wojowników, którzy byli pełni radości.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Kiedy wróciłem po zwycięstwie, nie zostałem w Paonta.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Przybyłem do Kahlur i założyłem wioskę Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Ci, którzy nie przystąpili do wojska, zostali wypędzeni z miasta.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

A ci, którzy walczyli dzielnie, byli przeze mnie patronowani 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Tak minęło wiele dni.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

W ten sposób minęło wiele dni, święci byli chronieni, a niegodziwcy zabijani.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Powiesili tych głupców,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tyranów powieszono i ostatecznie zabito, wydali ostatnie tchnienie jak psy.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Koniec ósmego rozdziału BACHITTAR NATAK zatytułowanego ���Opis bitwy pod Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Tutaj zaczyna się opis bitwy pod Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Tak minęło dużo czasu.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

W ten sposób minęło dużo czasu, Mian Khan przybył (z Delhi) do Dżammu (w celu odebrania dochodów).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(On) wysłał Alfa Khana do Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Wysłał Alifa Khana do Nadaun, który rozwinął wrogość wobec Bhima Chanda (wodza Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Król wezwał nas do walki (z Alfem Khanem).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad wezwał mnie po pomoc i sam stanął twarzą w twarz z (wrogiem).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan zbudował drewniany fort (z przodu) na Navras (nazwane wzgórze).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan przygotował drewniany fort na wzgórzu Navras. Wódz wzgórza przygotował także strzały i działa.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Tam potężny Raja Raj Singh z Bhimem Chandem

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

Z odważnym Bhimem Chandem byli Raj Singh, znamienity Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, chwalebny król Jasrot

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji z Jasrot był pełen wściekłości i zarządzał swoimi sprawami z entuzjazmem.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Wstąpił silny Dhadha Prithichand Ddhawalia.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Przybył także odważny Prithi Chand z Dadhwar, po dokonaniu ustaleń dotyczących spraw swojego stanu.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand zaatakował z bliska

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (z Kanary) przybył z amunicją, odjechał i zabił wielu wojowników (z Bhim Chand).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Nadaje się do zawodów po raz drugi, powalił (ich).

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Kiedy po raz drugi siły Bhima Chanda posunęły się naprzód, zostały odparte w dół, ku wielkiemu smutkowi (sojuszników Bhima Chanda),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Tam ci wojownicy krzyczeli.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Wojownicy na wzgórzu zatrąbili w trąby, podczas gdy wodzowie na dole ogarnęli wyrzuty sumienia.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Wtedy sam Bhim Chand wpadł w złość

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Wtedy Bhim Chand ogarnął wielki gniew i zaczął recytować zaklęcia Hanumana.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Zwołał wszystkich wojowników i nas też zaprosił.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Zwołał wszystkich swoich wojowników i mnie też. Następnie wszyscy zebrali się i ruszyli do ataku.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Wszyscy wielcy wojownicy ruszyli naprzód w gniewie

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Wszyscy wielcy wojownicy maszerowali naprzód z wielkim gniewem niczym płomień ponad płotem z suchych chwastów.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, który był tam zastraszany

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Następnie po drugiej stronie waleczny Raja Dayal z Bijharwal ruszył z Raja Kirpalem i całą swoją armią.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand był wściekły.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad wpadł w wielką wściekłość. Konie tańczyły.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Zaczęły bić dzwony wojenne

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

I zagrano na piszczałkach, co przedstawiało straszliwą scenę.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Wojownicy zaczęli walczyć,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Wojownicy rzucili się i uderzyli mieczami.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Być wściekłym na myśli

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Z wściekłością zasypali salwą strzał.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(kto) walczy,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Walczący żołnierze polegli na polu i wydali ostatnie tchnienie.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Spadają na ziemię

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Upadli. Jak grzmiące chmury na ziemi.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

STANZA RASAVALA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand rozzłościł się,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand w wielkim gniewie stał twardo na polu.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Wystrzel zbyt wiele strzał

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Salwą strzał zabijał wielkich wojowników.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (król) zabity,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Zabił wodza, który leżał martwy na ziemi.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Rogi dmuchały