Sri Dasam Granth

Stránka - 63


ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
vahai kaal ghaayan |33|

Náčelníka Kot Lehar sa zmocnila smrť.33.

ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥
ranan tiaag bhaage |

(Nakoniec kráľ) opustil bojisko a utiekol,

ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
sabai traas paage |

Horskí muži utiekli z bojiska, všetci boli naplnení strachom.

ਭਈ ਜੀਤ ਮੇਰੀ ॥
bhee jeet meree |

som hotový

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
kripaa kaal keree |34|

Získal som víťazstvo prostredníctvom priazne Večného Pána (KAL).34.

ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥
ranan jeet aae |

Keď sme vyhrali vojnu (vrátili sme sa).

ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
jayan geet gaae |

Vrátili sme sa po víťazstve a spievali sme víťazné piesne.

ਧਨੰਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
dhanandhaar barakhe |

pršali peniaze,

ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
sabai soor harakhe |35|

Zasypal som bohatstvom bojovníkov, ktorí boli plní radosti.35.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਵ ॥
judh jeet aae jabai ttikai na tin pur paav |

Keď som sa vrátil po víťazstve, nezostal som v Paonte.

ਕਾਹਲੂਰ ਮੈ ਬਾਧਿਯੋ ਆਨਿ ਅਨੰਦਪੁਰ ਗਾਵ ॥੩੬॥
kaahaloor mai baadhiyo aan anandapur gaav |36|

Prišiel som do Kahluru a založil som dedinu Anandpur.36.

ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
je je nar tah na bhire deene nagar nikaar |

Tých, ktorí sa nepridali k silám, vyhnali z mesta.

ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
je tih tthaur bhale bhire tinai karee pratipaar |37|

A tí, ktorí bojovali statočne, boli mnou podporovaní 37.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥
bahat divas ih bhaat bitaae |

Takto prešlo veľa dní.

ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
sant ubaar dusatt sabh ghaae |

Takto prešlo mnoho dní, svätí boli chránení a bezbožní ľudia boli zabití.

ਟਾਗ ਟਾਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥
ttaag ttaag kar hane nidaanaa |

Obesili tých bláznov,

ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਾ ॥੩੮॥
kookar jim tin taje praanaa |38|

Tyrani boli obesení, nakoniec zabití, vydýchli ako psy.38.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥੩੨੦॥
eit sree bachitr naattak granthe raaj saaj kathanan bhangaanee judh barananan naam asattamo dhiaae samaapatan sat subham sat |8|320|

Koniec ôsmej kapitoly BACHITTAR NATAK s názvom ���Popis bitky pri Bhangani.���8.320.

ਅਥ ਨਉਦਨ ਕਾ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ॥
ath naudan kaa judh barananan |

Tu začína popis bitky o Nadaun:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal ih bhaat bitaayo |

Takto ubehlo veľa času.

ਮੀਆ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
meea khaan jamoo kah aayo |

Takto prešlo veľa času, Mian Khan prišiel (z Dillí) do Džammú (pre výber príjmov).

ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥
alif khaan naadauan patthaavaa |

(On) poslal Alf Khan do Nadaun,

ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
bheemachand tan bair badtaavaa |1|

Poslal Alifa Khana k Nadaunovi, ktorý si vypestoval nepriateľstvo voči Bhim Chandovi (náčelníkovi Kahlur).1.

ਜੁਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥
judh kaaj nrip hamai bulaayo |

Kráľ nás povolal do boja (s Alfom Khanom).

ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aap tavan kee or sidhaayo |

Bhim Chnad ma zavolal na pomoc a sám šiel čeliť (nepriateľovi).

ਤਿਨ ਕਠਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਧੋ ॥
tin katthagarr navaras par baadho |

Alf Khan postavil drevenú pevnosť (vpredu) na Navras (pomenovaný kopec).

ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧੋ ॥੨॥
teer tufang naresan saadho |2|

Alif Khan pripravil drevenú pevnosť kopca Navras. Náčelník pripravil aj ich šípy a zbrane.2.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG STANZA

ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਭੀਮ ਚੰਦੰ ॥
tahaa raaj singh balee bheem chandan |

Tam mocný Raja Raj Singh s Bhim Chandom

ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਮਹਾ ਤੇਜਵੰਦੰ ॥
charrio raam singh mahaa tejavandan |

So statočným Bhim Chandom boli Raj Singh, slávny Ram Singh,

ਸੁਖੰਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥
sukhandev gaajee jasarott raajan |

Sukhdev, slávny kráľ Jasrotu

ਚੜੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
charre krudh keene kare sarab kaajan |3|

Sukhdev Gaji z Jasrotu boli plní zúrivosti a riadili svoje záležitosti s nadšením.3.

ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥
pritheechand chadtio ddadte ddadtavaaran |

Dhadha silný Prithichand Ddhawalia vystúpil.

ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਰ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
chale sidh huaai kaar raajan sudhaaran |

Prišiel aj statočný Prithi Chand z Dadhwaru po tom, čo urobil opatrenia týkajúce sa záležitostí svojho štátu.

ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲ ਚੰਦੰ ॥
karee dtook dtoan kirapaal chandan |

Kripal Chand zaútočil tesne

ਹਟਾਏ ਸਬੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
hattaae sabe maar kai beer brindan |4|

Kirpal Chand (z Kanary) prišiel s muníciou a odviezol späť a zabil mnoho bojovníkov (z Bhima Chanda).4.

ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੇ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥
duteey dtoa dtooke vahai maar utaaree |

Vhodný na súťaž druhýkrát, udrel (ich) dole.

ਖਰੇ ਦਾਤ ਪੀਸੇ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
khare daat peese chhubhai chhatradhaaree |

Keď po druhýkrát postúpili sily Bhim Chanda, boli porazené späť nadol k veľkému smútku (spojencov Bhim Chanda),

ਉਤੈ ਵੈ ਖਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈ ॥
autai vai khare beer banbai bajaavai |

Tam tí bojovníci kričali.

ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈ ॥੫॥
tare bhoop tthaadte baddo sok paavai |5|

Bojovníci na kopci trúbili, kým náčelníkov dole napĺňali výčitky svedomia.5.

ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥
tabai bheemachandan keeyo kop aapan |

Potom sa nahneval aj samotný Bhim Chand

ਹਨੂਮਾਨ ਕੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
hanoomaan kai mantr ko mukh jaapan |

Potom bol Bhim Chand naplnený veľkým hnevom a začal recitovať zaklínadlá Hanumana.

ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥
sabai beer bolai hamai bhee bulaayan |

Zavolal všetkých bojovníkov a pozval aj nás.

ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
tabai dtoa kai kai su neekai sidhaayan |6|

Zavolal všetkých svojich bojovníkov a zavolal aj mňa. Potom sa všetci zhromaždili a postupovali do útoku.6.

ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੂਕੈ ॥
sabai kop kai kai mahaa beer dtookai |

Všetci veľkí bojovníci sa v hneve pohli dopredu

ਚਲੈ ਬਾਰਿਬੈ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੈ ॥
chalai baaribai baar ko jiau bhabhookai |

Všetci veľkí bojovníci pochodovali vpred s veľkým hnevom ako plameň cez plot zo suchej buriny.

ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਯੋ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥
tahaa bijhurriaalan hatthiyo beer diaalan |

Veer Dayal Chand, ktorého tam šikanovali

ਉਠਿਯੋ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
autthiyo sain lai sang saaree kripaalan |7|

Potom na druhej strane postúpil udatný Rádža Dayal z Bijharwalu s Rádžom Kirpalom spolu s celou svojou armádou.7.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupio kripaal |

Kripal Chand sa rozzúril.

ਨਚੇ ਮਰਾਲ ॥
nache maraal |

Kirpal Chnad bol vo veľkej zúrivosti. Kone tancovali.

ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥
baje bajant |

Začali zvoniť vojnové zvony

ਕਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
karooran anant |8|

A fajky sa hrali, čo predstavovalo strašnú scénu.8.

ਜੁਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥
jujhant juaan |

Bojovníci začali bojovať,

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
baahai kripaan |

Bojovníci zakričali a udreli svoje meče.

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ॥
jeea dhaar krodh |

Byť nahnevaný v mysli

ਛਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
chhadde sarogh |9|

Od zlosti zasypali salvou šípov.9.

ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਣ ॥
lujhai nidaan |

(kto) bojovať,

ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
tajant praan |

Bojujúci vojaci padli na poli a vydýchli.

ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥
gir parat bhoom |

Padajú na zem

ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮਿ ॥੧੦॥
jan megh jhoom |10|

Padli. Ako hromové oblaky na zemi.10.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAVAL STANZA

ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥
kripaal kopiyan |

Kripal Chand sa nahneval,

ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
hatthee paav ropiyan |

Kirpal Chand vo veľkom hneve stál pevne na poli.

ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
saroghan chalaae |

Strieľajte príliš veľa šípov

ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
badde beer ghaae |11|

Svojou salvou šípov zabil veľkých bojovníkov.11.

ਹਣੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
hanai chhatradhaaree |

Chhatradhari (kráľ) zabitý,

ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
litte bhoop bhaaree |

Zabil náčelníka, ktorý ležal mŕtvy na zemi.

ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
mahaa naad baaje |

Húkalo sa