Sri Dasam Granth

Stránka - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Pri pohľade na krásu toho miesta vyzerá takto) Ako keby prišla jar.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Zdalo sa, že toto je prvý jarný deň

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Rádža Mahárádža sedel takto

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Takto, vidiac celé zhromaždenie, všetci králi sa tam posadili vo svojej sláve, akoby prevyšovali aj Indru.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Tancovalo sa tam mesiac.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Takto sa tam tancovalo jeden mesiac a nikto sa nemohol zachrániť pred pitím vína tohto tanca

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Všade, kde bolo vidieť tú nesmiernu krásu,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Tu, tam a všade bolo vidieť krásu kráľov a princov.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Komu Saraswati uctieva celý svet,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, bohyňa uctievaná svetom, povedala princeznej:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ó Raj Kumari!) Vidíte, toto je Kumar kráľovstva Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

„Ó princezná! Pozrite sa na týchto princov, ktorí dokonca prevyšujú Indru.“40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Vidieť Raj Kumar zo Sindhu (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princezná sa pozrela na skupinu princov a nepáčila sa jej ani princ z kráľovstva Sindhu

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Nechala ho za sebou a išla ďalej

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Opustila ho, absorbovala všetku slávu v sebe a posunula sa ďalej.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Potom sa k nemu prihovoril Saraswati

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati jej znova povedal: „Tu je kráľ Západu, môžeš ho vidieť

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Vidieť jeho obrovskú podobu (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princezná videla jeho prirodzené črty, ale tiež sa jej nepáčil.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Pozri) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Toto je veľmi odvážne.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Shub je z krajiny.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

„Ó princezná! Pozerajte sa smerom k týmto elegantne oblečeným bojovníkom-kráľom z čela.“43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) zamyslene videl.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Bol to veľký kráľ.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Ale Raj Kumari) to nepriniesol Chitovi.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princezná pozorne sledovala prirodzené črty mnohých kráľov a tá nanajvýš nepoškvrnená dievčina nemala rada ani kráľa Západu.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Potom ten krásny Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Presunuté dopredu.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(ona) sa takto usmieva,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Potom sa to dievča pohlo dopredu a začalo sa usmievať ako blesk medzi mrakmi.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Králi sa radovali, keď ho videli.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Králi boli pri pohľade na ňu zlákaní a nebeské dievčatá sa hnevali

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Ale) považovať ho za nadradeného

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Boli rozzúrení, pretože princeznú našli krajšiu ako oni sami.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

fešák

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

A Soundarya Yukat je kráľ.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Čo je mimoriadne krásne

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Boli tam králi pôvabných foriem a zjavne vtelenej krásy a najvyššej slávy.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ó, kráľ Kumari! Pozri na toto) Kráľ.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Toto je obrovský kráľovský stánok.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Toto je kráľ Multanu

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princezná tam videla stáť kráľov a videla medzi nimi aj panovníka Mulatána.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Ona) Raj Kumari ho takto opustila,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Princezná ich všetkých opustila a posunula sa vpred ako Panduovci, synovia Panduovcov, keď opustili svoje kráľovstvo atď.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Na zhromaždení kráľov bolo držanie tela takéto:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Keď stála na kráľovskom dvore, vyzerala ako fascinujúci plameň ohňa.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

V zhromaždení kráľov sa patová situácia prejavila takto:

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Keď stála na kráľovskom dvore, vyzerala ako maliarsky portrét

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Červené kučery previazané zlatou girlandou

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Mala na sebe zlatú ozdobu (Kinkini) opatrenú vencom z drahokamov, vrkoč jej vlasov bol zrejme ako oheň pre kráľov.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Prehovoril Saraswati, ó Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, keď videla dievča, znova jej povedala: „Ó princezná! Pozrite si týchto úžasných kráľov

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Medzi nimi) ktokoľvek poteší vašu myseľ, urobte z neho (svojho) pána.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ó môj milovaný! Poslúchni môj výrok ožeň sa s tým, koho vo svojej mysli považuješ za hodného.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Ktorý je okupovaný veľmi veľkou armádou

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

„Ten, s ktorým je veľká armáda a hrá sa na lastúry, bubny a vojnové rohy, pozri tohto veľkého kráľa

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Hľa, podobu (tohto) veľkého a veľkého kráľa.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Ktorého tisíc ramien spôsobuje, že deň sa javí ako noc.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Na ktorého vlajke sedí symbol veľkého leva.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

„V ktorého zástave sedí obrovský lev a počuje, ktorého hlas sú odstránené veľké hriechy

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Poznaj (toho) veľkého kráľa východu.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ó princezná! Vidieť toho veľkého kráľa Východu s tvárou slnka.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Ozývajú sa Apar Bheriyas, Sankhs a Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

„Tu sa hrá na kotlíky, lastúry a bubny

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Ozývajú sa tóny a melódie mnohých iných nástrojov, hrajú sa aj bubny, členky atď.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Ten, kto nosí na brnení diamanty, je mocný bojovník.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Bojovníci majú na sebe krásne šaty