(Pri pohľade na krásu toho miesta vyzerá takto) Ako keby prišla jar.
Zdalo sa, že toto je prvý jarný deň
Rádža Mahárádža sedel takto
Takto, vidiac celé zhromaždenie, všetci králi sa tam posadili vo svojej sláve, akoby prevyšovali aj Indru.38.
Tancovalo sa tam mesiac.
Takto sa tam tancovalo jeden mesiac a nikto sa nemohol zachrániť pred pitím vína tohto tanca
Všade, kde bolo vidieť tú nesmiernu krásu,
Tu, tam a všade bolo vidieť krásu kráľov a princov.39.
Komu Saraswati uctieva celý svet,
Sarasvati, bohyňa uctievaná svetom, povedala princeznej:
(Ó Raj Kumari!) Vidíte, toto je Kumar kráľovstva Sindh
„Ó princezná! Pozrite sa na týchto princov, ktorí dokonca prevyšujú Indru.“40.
Vidieť Raj Kumar zo Sindhu (Raj Kumari)
Princezná sa pozrela na skupinu princov a nepáčila sa jej ani princ z kráľovstva Sindhu
Nechala ho za sebou a išla ďalej
Opustila ho, absorbovala všetku slávu v sebe a posunula sa ďalej.41.
Potom sa k nemu prihovoril Saraswati
Sarasvati jej znova povedal: „Tu je kráľ Západu, môžeš ho vidieť
Vidieť jeho obrovskú podobu (Raj Kumari)
Princezná videla jeho prirodzené črty, ale tiež sa jej nepáčil.42.
MADHUBHAAR STANZA
(Pozri) Raj Kumar.
Toto je veľmi odvážne.
Shub je z krajiny.
„Ó princezná! Pozerajte sa smerom k týmto elegantne oblečeným bojovníkom-kráľom z čela.“43.
(Raj Kumari) zamyslene videl.
Bol to veľký kráľ.
(Ale Raj Kumari) to nepriniesol Chitovi.
Princezná pozorne sledovala prirodzené črty mnohých kráľov a tá nanajvýš nepoškvrnená dievčina nemala rada ani kráľa Západu.44.
Potom ten krásny Raj Kumari
Presunuté dopredu.
(ona) sa takto usmieva,
Potom sa to dievča pohlo dopredu a začalo sa usmievať ako blesk medzi mrakmi.45.
Králi sa radovali, keď ho videli.
Králi boli pri pohľade na ňu zlákaní a nebeské dievčatá sa hnevali
(Ale) považovať ho za nadradeného
Boli rozzúrení, pretože princeznú našli krajšiu ako oni sami.46.
fešák
A Soundarya Yukat je kráľ.
Čo je mimoriadne krásne
Boli tam králi pôvabných foriem a zjavne vtelenej krásy a najvyššej slávy.47.
(Ó, kráľ Kumari! Pozri na toto) Kráľ.
Toto je obrovský kráľovský stánok.
Toto je kráľ Multanu
Princezná tam videla stáť kráľov a videla medzi nimi aj panovníka Mulatána.48.
BHUJANG PRAYAAT STANZA
(Ona) Raj Kumari ho takto opustila,
Princezná ich všetkých opustila a posunula sa vpred ako Panduovci, synovia Panduovcov, keď opustili svoje kráľovstvo atď.
Na zhromaždení kráľov bolo držanie tela takéto:
Keď stála na kráľovskom dvore, vyzerala ako fascinujúci plameň ohňa.49.
V zhromaždení kráľov sa patová situácia prejavila takto:
Keď stála na kráľovskom dvore, vyzerala ako maliarsky portrét
Červené kučery previazané zlatou girlandou
Mala na sebe zlatú ozdobu (Kinkini) opatrenú vencom z drahokamov, vrkoč jej vlasov bol zrejme ako oheň pre kráľov.50.
Prehovoril Saraswati, ó Raj Kumari!
Sarasvati, keď videla dievča, znova jej povedala: „Ó princezná! Pozrite si týchto úžasných kráľov
(Medzi nimi) ktokoľvek poteší vašu myseľ, urobte z neho (svojho) pána.
Ó môj milovaný! Poslúchni môj výrok ožeň sa s tým, koho vo svojej mysli považuješ za hodného.51.
Ktorý je okupovaný veľmi veľkou armádou
„Ten, s ktorým je veľká armáda a hrá sa na lastúry, bubny a vojnové rohy, pozri tohto veľkého kráľa
Hľa, podobu (tohto) veľkého a veľkého kráľa.
Ktorého tisíc ramien spôsobuje, že deň sa javí ako noc.52.
Na ktorého vlajke sedí symbol veľkého leva.
„V ktorého zástave sedí obrovský lev a počuje, ktorého hlas sú odstránené veľké hriechy
Poznaj (toho) veľkého kráľa východu.
Ó princezná! Vidieť toho veľkého kráľa Východu s tvárou slnka.53.
Ozývajú sa Apar Bheriyas, Sankhs a Nagares.
„Tu sa hrá na kotlíky, lastúry a bubny
Turi, Kanra, Tur, Tarang,
Ozývajú sa tóny a melódie mnohých iných nástrojov, hrajú sa aj bubny, členky atď.54.
Ten, kto nosí na brnení diamanty, je mocný bojovník.
Bojovníci majú na sebe krásne šaty