Sri Dasam Granth

Stránka - 1184


ਯਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਇਹ ਦੈ ਹੈ ਖੋਜਿ ਮਿਲਾਇ ॥੯॥
yaa sam sundar purakh ih dai hai khoj milaae |9|

Že (my) nájdeme pekného muža ako on a vezmeme si ho. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਪਰੀ ਰਾਜ ਕੀ ਪਰੀ ਸਭਾਗ੍ਰਯਾ ਪਾਇ ਕੈ ॥
paree raaj kee paree sabhaagrayaa paae kai |

Získaním povolenia všetkých víl Shah Pari

ਚਲਤ ਭਈ ਸਖਿ ਸਹਸ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chalat bhee sakh sahas singaar banaae kai |

A tisíce (čo znamená veľmi veľa) krásne vyzdobené a išli.

ਖੋਜਿ ਫਿਰੀ ਸਭ ਦੇਸ ਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਇਯੋ ॥
khoj firee sabh des na sundar paaeiyo |

(Oni) prehľadali celú krajinu, ale nikto nenašiel krásu (kunvar) jeho úrovne.

ਹੋ ਏਕ ਹੁਤੋ ਰਿਖਿ ਤਹ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਤਾਇਯੋ ॥੧੦॥
ho ek huto rikh tah tin bhed bataaeiyo |10|

Bol tam mudrc, vysvetlil im tajomstvo. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਕਾਨਨ ਇਕ ਭੀਤਰ ॥
eik rikh tho kaanan ik bheetar |

V lese žil mudrc.

ਤਾ ਸਮ ਤਪੀ ਨ ਥੋ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
taa sam tapee na tho avanee par |

Na zemi nebol žiadny iný askéta ako on („Avni“).

ਤਿਨਿਕ ਅਪਛਰਾ ਤਹਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tinik apachharaa tahaa nihaaree |

Videl tam dieťa

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੧੧॥
kripaa jaan ih bhaat uchaaree |11|

A láskavo to povedal. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

duálne:

ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਕਹ ਚਲੀ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
ko hai ree too kah chalee kayon aaee ih des |

Ari! Kto si, kam si odišiel a prečo si prišiel do tejto krajiny?

ਕੈ ਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕੈ ਅਬਲਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੨॥
kai too isatree indr kee kai abalaa alikes |12|

Si manželka Indru, alebo Kuberova manželka? 12

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਤੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥
kih kaaran te tai hayaan aaee |

Prečo si sem prišiel?

ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪਠਾਈ ॥
kahu kavanai kih kaaj patthaaee |

Povedzte, kto vás (sem) poslal za akým účelom.

ਸਾਚ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥
saach kahe bin jaan na dai hau |

Nenechám ťa ísť bez toho, aby si povedal pravdu.

ਨਾਤਰ ਸ੍ਰਾਪ ਅਬੈ ਤੁਹਿ ਕੈ ਹੌ ॥੧੩॥
naatar sraap abai tuhi kai hau |13|

Inak ťa preklínam. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neoblomný:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੁਨਿ ਚਲੀ ਅਪਛਰਾ ਧਾਇ ਕੈ ॥
ek divas mun chalee apachharaa dhaae kai |

(Apachara odpovedal) Ó Muni! Jedného dňa prišiel Shah Pari v zhone

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh kuar ko roop rahee urajhaae kai |

A pohľad na podobu (jedného) Kumariho bol očarený.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਕੁਅਰ ਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
chit meh kiyaa bichaar kuar hoon paaeiyai |

(On) uvažoval vo svojom srdci, že tento Kumari

ਹੋ ਐਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੋਜਿ ਸੁ ਯਾਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho aaiso sundar khoj su yaeh milaaeiyai |14|

Podobne krásne panny treba hľadať a spájať. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਹਮ ਸੀ ਸਖੀ ਸਹਸ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰਿ ॥
ham see sakhee sahasran sundar |

Pre tisíce krásnych priateľov, ako som ja

ਪਠੈ ਦਈ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਮੁਨਿ ਬਰ ॥
patthai dee dasahoon dis mun bar |

Ó veľký mudrc! Odoslané v desiatich smeroch.

ਖੋਜਿ ਥਕੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khoj thakee preetam neh paayo |

(Všetci sme) vyčerpali hľadanie, ale nemohli sme nájsť (pre neho) Pritam.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਭ ਹੇਰਿ ਗਵਾਯੋ ॥੧੫॥
des des sabh her gavaayo |15|

Stratili ste všetko (márny čas) cestovaním z krajiny do krajiny. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

duálne:

ਖੋਜਿ ਦੇਸ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਈ ਆਈ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
khoj des bayaakul bhee aaee tumare paas |

Po hľadaní a hľadaní som prišiel k vám.

ਦੀਜੈ ਸੁਘਰ ਬਤਾਇ ਕਹੂੰ ਕਾਰਜ ਆਵਹਿ ਰਾਸ ॥੧੬॥
deejai sughar bataae kahoon kaaraj aaveh raas |16|

Ó, Sughad (Sujan!), povedz mi niečo (upa), aby bolo možné vykonať prácu. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਬ੍ਰਹਮਾ ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
brahamaa ek purakh upajaayo |

(Mudrc povedal) Brahma stvoril človeka

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਧਾਮ ਜਨਮ ਤਿਨ ਪਾਯੋ ॥
nrip ke dhaam janam tin paayo |

A narodil sa v kráľovskom dome.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਬਸਤ ਸੋ ॥
saat samundran paar basat so |

Býva za siedmimi morami.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਸਕਤ ਸੋ ॥੧੭॥
ko pahuchai tih layaae sakat so |17|

Kto tam môže siahnuť a priviesť ho. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

duálne:

ਰਿਖਿ ਕੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚਲਤ ਭਈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥
rikh ke ih bidh bachan sun chalat bhee su kumaar |

Keď víla počula také slová mudrca, odišla

ਸਪਤ ਸਿੰਧ ਕੇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਉਹਿ ਪਾਰ ॥੧੮॥
sapat sindh ke chhinik meh jaat bhee uhi paar |18|

bleskovo prešiel cez sedem morí. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

dvadsaťštyri:

ਸੁੰਦਰ ਸਦਨ ਹੁਤੋ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
sundar sadan huto jah nrip bar |

(Tam) bol krásny palác kráľa,

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹਿ ਘਰ ॥
jaat bhee sundar taeh ghar |

Sundari išla do toho domu.

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਸ੍ਰਮ ਸੁਨਿ ਲੀਯਾ ॥
jah nrip sut aasram sun leeyaa |

Kde bolo počuť pobyt kráľovského syna,

ਗਈ ਤਹਾ ਤਿਨ ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਯਾ ॥੧੯॥
gee tahaa tin bilam na keeyaa |19|

Dorazil tam bez meškania. 19.

ਲੋਕੰਜਨ ਡਾਰਤ ਚਖ ਭਈ ॥
lokanjan ddaarat chakh bhee |

(On) vložil do očí magickú surmu.

ਪਰਗਟ ਹੁਤੀ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
paragatt hutee lop hvai gee |

(Ten, kto bol) v zjavnej forme, (pitím antimónu) zmizol.

ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
yah sabh hee ko roop nihaarai |

Mohla vidieť všetky podoby,