شري دسم گرنتھ

صفحو - 1184


ਯਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਪੁਰਖ ਇਹ ਦੈ ਹੈ ਖੋਜਿ ਮਿਲਾਇ ॥੯॥
yaa sam sundar purakh ih dai hai khoj milaae |9|

ته (اسان) ان جهڙو سهڻو ماڻهو ڳولي ان سان شادي ڪنداسين. 9.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਪਰੀ ਰਾਜ ਕੀ ਪਰੀ ਸਭਾਗ੍ਰਯਾ ਪਾਇ ਕੈ ॥
paree raaj kee paree sabhaagrayaa paae kai |

شاهه پيريءَ جي سڀني پرينءَ کان اجازت وٺي

ਚਲਤ ਭਈ ਸਖਿ ਸਹਸ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
chalat bhee sakh sahas singaar banaae kai |

۽ هزارين (مطلب تمام گهڻا) سهڻي نموني سان سينگاريا ويا ۽ ويا.

ਖੋਜਿ ਫਿਰੀ ਸਭ ਦੇਸ ਨ ਸੁੰਦਰ ਪਾਇਯੋ ॥
khoj firee sabh des na sundar paaeiyo |

(انهن) سڄو ملڪ ڳولهيو پر سندس سطح جو ڪو به حسن (ڪنور) نه مليو.

ਹੋ ਏਕ ਹੁਤੋ ਰਿਖਿ ਤਹ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਤਾਇਯੋ ॥੧੦॥
ho ek huto rikh tah tin bhed bataaeiyo |10|

اتي هڪ بابا هو، ان راز کين ٻڌايائين. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਇਕ ਰਿਖਿ ਥੋ ਕਾਨਨ ਇਕ ਭੀਤਰ ॥
eik rikh tho kaanan ik bheetar |

هڪ جهنگ ۾ هڪ بابا رهندو هو.

ਤਾ ਸਮ ਤਪੀ ਨ ਥੋ ਅਵਨੀ ਪਰ ॥
taa sam tapee na tho avanee par |

زمين تي هن جهڙو ٻيو ڪو به سنت نه هو.

ਤਿਨਿਕ ਅਪਛਰਾ ਤਹਾ ਨਿਹਾਰੀ ॥
tinik apachharaa tahaa nihaaree |

هن اتي هڪ ٻار ڏٺو

ਕ੍ਰਿਪਾ ਜਾਨਿ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥੧੧॥
kripaa jaan ih bhaat uchaaree |11|

۽ مهربانيءَ سان ائين چيو. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਕੋ ਹੈ ਰੀ ਤੂ ਕਹ ਚਲੀ ਕ੍ਯੋਨ ਆਈ ਇਹ ਦੇਸ ॥
ko hai ree too kah chalee kayon aaee ih des |

آري! تون ڪير آهين، ڪيڏانهن ويو آهين ۽ هن ملڪ ۾ ڇو آيو آهين؟

ਕੈ ਤੂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਕੈ ਅਬਲਾ ਅਲਿਕੇਸ ॥੧੨॥
kai too isatree indr kee kai abalaa alikes |12|

تون اندرا جي زال آهين، يا ڪبير جي زال؟ 12

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਕਿਹ ਕਾਰਨ ਤੇ ਤੈ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥
kih kaaran te tai hayaan aaee |

تون هتي ڇو آيو آهين؟

ਕਹੁ ਕਵਨੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਪਠਾਈ ॥
kahu kavanai kih kaaj patthaaee |

ٻڌاءِ ته توکي (هتي) ڪنهن موڪليو آهي، ڪهڙي مقصد لاءِ؟

ਸਾਚ ਕਹੇ ਬਿਨੁ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੌ ॥
saach kahe bin jaan na dai hau |

مان توکي سچ چوڻ کان سواءِ وڃڻ نه ڏيندس.

ਨਾਤਰ ਸ੍ਰਾਪ ਅਬੈ ਤੁਹਿ ਕੈ ਹੌ ॥੧੩॥
naatar sraap abai tuhi kai hau |13|

ٻي صورت ۾، مان توهان کي لعنت ڪندس. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ثابت قدم:

ਏਕ ਦਿਵਸ ਮੁਨਿ ਚਲੀ ਅਪਛਰਾ ਧਾਇ ਕੈ ॥
ek divas mun chalee apachharaa dhaae kai |

(اپچارا جواب ڏنو) اي مني! هڪ ڏينهن شاهه پياري تڪڙ ۾ آيو

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਰੂਪ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh kuar ko roop rahee urajhaae kai |

۽ (هڪ) ڪماري جو روپ ڏسي جادو ٿي ويو.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰ ਕੁਅਰ ਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
chit meh kiyaa bichaar kuar hoon paaeiyai |

(هن) دل ۾ سوچيو ته هي ڪماري

ਹੋ ਐਸੋ ਸੁੰਦਰ ਖੋਜਿ ਸੁ ਯਾਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho aaiso sundar khoj su yaeh milaaeiyai |14|

ساڳيءَ طرح خوبصورت ڪنوارن کي به ڳولهيو وڃي ۽ ملايو وڃي. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਹਮ ਸੀ ਸਖੀ ਸਹਸ੍ਰਨ ਸੁੰਦਰਿ ॥
ham see sakhee sahasran sundar |

مون جهڙن هزارين خوبصورت دوستن کي

ਪਠੈ ਦਈ ਦਸਹੂੰ ਦਿਸਿ ਮੁਨਿ ਬਰ ॥
patthai dee dasahoon dis mun bar |

اي عظيم عالم! ڏهن طرفن ۾ موڪليو ويو.

ਖੋਜਿ ਥਕੀ ਪ੍ਰੀਤਮ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
khoj thakee preetam neh paayo |

(اسان سڀني) ڳولا ڪئي، پر پريتم کي ڳولي نه سگهياسين.

ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਭ ਹੇਰਿ ਗਵਾਯੋ ॥੧੫॥
des des sabh her gavaayo |15|

ملڪ کان ٻئي ملڪ جي سفر ۾ سڀ (وقت بيڪار) وڃايو. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਖੋਜਿ ਦੇਸ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਭਈ ਆਈ ਤੁਮਰੇ ਪਾਸ ॥
khoj des bayaakul bhee aaee tumare paas |

مان ڳولا ۽ جستجو کان پوءِ تو وٽ آيو آهيان.

ਦੀਜੈ ਸੁਘਰ ਬਤਾਇ ਕਹੂੰ ਕਾਰਜ ਆਵਹਿ ਰਾਸ ॥੧੬॥
deejai sughar bataae kahoon kaaraj aaveh raas |16|

اي سُغَد (سوجن!) مون کي ڪجهه (اُپاءُ) ٻڌاءِ ته جيئن ڪم ٿي سگهي. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਬ੍ਰਹਮਾ ਏਕ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਯੋ ॥
brahamaa ek purakh upajaayo |

(بابا چيو) برهما انسان کي پيدا ڪيو آهي

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਧਾਮ ਜਨਮ ਤਿਨ ਪਾਯੋ ॥
nrip ke dhaam janam tin paayo |

۽ هو هڪ بادشاهه جي گهر ۾ پيدا ٿيو آهي.

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਪਾਰ ਬਸਤ ਸੋ ॥
saat samundran paar basat so |

هو ستن سمنڊن کان به پرڀرو رهن ٿا.

ਕੋ ਪਹੁਚੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਇ ਸਕਤ ਸੋ ॥੧੭॥
ko pahuchai tih layaae sakat so |17|

ڪير اتي پهچي سگهي ٿو ۽ کيس آڻي سگهي ٿو. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਰਿਖਿ ਕੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚਲਤ ਭਈ ਸੁ ਕੁਮਾਰਿ ॥
rikh ke ih bidh bachan sun chalat bhee su kumaar |

بابا جا اهڙيون ڳالهيون ٻڌي اها پري هلي وئي

ਸਪਤ ਸਿੰਧ ਕੇ ਛਿਨਿਕ ਮਹਿ ਜਾਤ ਭਈ ਉਹਿ ਪਾਰ ॥੧੮॥
sapat sindh ke chhinik meh jaat bhee uhi paar |18|

۽ ست سمنڊ پار ڪري هڪدم. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸੁੰਦਰ ਸਦਨ ਹੁਤੋ ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ॥
sundar sadan huto jah nrip bar |

(اُتي) بادشاهه جو خوبصورت محل هو.

ਜਾਤ ਭਈ ਸੁੰਦਰਿ ਤਾਹਿ ਘਰ ॥
jaat bhee sundar taeh ghar |

سندري اُن گهر هلي وئي.

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਆਸ੍ਰਮ ਸੁਨਿ ਲੀਯਾ ॥
jah nrip sut aasram sun leeyaa |

جتي بادشاھه جي پٽ جي رھائش جو آواز ٻڌو ويو.

ਗਈ ਤਹਾ ਤਿਨ ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਯਾ ॥੧੯॥
gee tahaa tin bilam na keeyaa |19|

بنا دير اتي پهتو. 19.

ਲੋਕੰਜਨ ਡਾਰਤ ਚਖ ਭਈ ॥
lokanjan ddaarat chakh bhee |

(هن) جادوءَ جو سورما اکين ۾ وجهي ڇڏيو.

ਪਰਗਟ ਹੁਤੀ ਲੋਪ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
paragatt hutee lop hvai gee |

(جيڪو) پڌري صورت ۾ هو، (انتيون پيئڻ ڪري) غائب ٿي ويو.

ਯਹ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
yah sabh hee ko roop nihaarai |

هوءَ سڀ روپ ڏسي سگهي ٿي،