شري دسم گرنتھ

صفحو - 1112


ਉਰ ਭਏ ਲੇਹਿ ਲਗਾਇ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕੀਜਿਯੈ ॥
aur bhe lehi lagaae na nayaaro keejiyai |

(اچو ته) رکون (ان کي) سيني تائين ۽ (ڪڏهن به) حصو نه.

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਅਮਿਤ ਸਜਨ ਕੀ ਜੀਜਿਯੈ ॥੧੦॥
ho nirakh nirakh chhab amit sajan kee jeejiyai |10|

اچو ته ان صاحب جي لامحدود تصوير کي ڏسي جيئرو رهون. 10.

ਜਿ ਕੋ ਤਰੁਨਿ ਪੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੁਅਰ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੈ ॥
ji ko tarun pur naar kuar kee chhab lahai |

شهر جي ڪا به عورت يا نوجوان جيڪڏهن راج ڪمار جي تصوير ڏسي

ਉਡ ਲਪਟੋਂ ਇਹ ਸੰਗ ਯਹੇ ਚਿਤ ਮੈ ਕਹੈ ॥
audd lapatton ih sang yahe chit mai kahai |

پوءِ چيٽ ۾ هوءَ چوي ٿي ته اُڏام ۽ هن سان گڏ هل.

ਏਕ ਬਾਰ ਇਹ ਛੈਲ ਚਿਕਨਿਯਹਿ ਪਾਇਯੈ ॥
ek baar ih chhail chikaniyeh paaeiyai |

هڪ دفعو مون کي هن نرم حمل حاصل

ਹੋ ਜਨਮ ਜਨਮ ਜੁਗ ਕ੍ਰੋਰਿ ਸੁ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇਯੈ ॥੧੧॥
ho janam janam jug kror su bal bal jaaeiyai |11|

تنهن ڪري مون کي ان کان نسلن ۽ ڪروڙين عمرن تائين آزاد ٿيڻ ڏيو. 11.

ਅਧਿਕ ਕੁਅਰ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਹਿ ਆਇ ਕੈ ॥
adhik kuar kee prabhaa bilokeh aae kai |

ڪنور جي خوبصورتي ڏسڻ لاءِ ڪيترائي اچن ٿا.

ਜੋਰਿ ਜੋਰਿ ਦ੍ਰਿਗ ਰਹੈ ਕਛੂ ਮੁਸਕਾਇ ਕੈ ॥
jor jor drig rahai kachhoo musakaae kai |

انهن مان ڪي وري مرڪون گڏ ڪري مرڪي پيا.

ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਨ ਬਿਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਤੇ ਭਈ ॥
param preet tan bidhee divaanee te bhee |

اُهي ديوان بڻجي ويا (عظيم محبت جي تير) ۾.

ਹੋ ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਚਿਤ ਤੇ ਗਈ ॥੧੨॥
ho lok laaj kee baat bisar chit te gee |12|

ماڻهن جي لاج جو معاملو (سندن) ذهن مان وسري ويو. 12.

ਨਰੀ ਸੁਰੀ ਕਿਨ ਮਾਹਿ ਆਸੁਰੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ॥
naree suree kin maeh aasuree gandhrabee |

ماڻھن جي، ديوتائن جي، ديوتائن جي، گندھارن جي،

ਕਹਾ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਕੂਰ ਜਛਨੀ ਨਾਗਨੀ ॥
kahaa kinranee koor jachhanee naaganee |

ڪِنرن، يڪشا ۽ ناگان جي بي عزتي (ڪُر) زالن جو ڇا؟

ਲਛਮਿ ਆਦਿ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੈ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
lachham aad dut her rahai urajhaae kai |

لڇمي وغيره به (ان جي) حسن کي ڏسي دلگير ٿي ويا

ਹੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਕੈ ਦੀਏ ਸੁ ਜਾਤ ਬਿਕਾਇ ਕੈ ॥੧੩॥
ho bin daaman kai dee su jaat bikaae kai |13|

۽ اهي بغير قيمت ڏيڻ جي وڪرو ڪيا ويا. 13.

ਰਹੀ ਚੰਚਲਾ ਰੀਝਯਤਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
rahee chanchalaa reejhayat prabhaa nihaar kai |

(سندس) حسن ڏسي، عورتون مسحور ٿي ويون.

ਪ੍ਰਾਨਨ ਲੌ ਧਨ ਧਾਮ ਦੇਤ ਸਭ ਵਾਰਿ ਕੈ ॥
praanan lau dhan dhaam det sabh vaar kai |

مال ۽ دولت انسانن جي هٿان وهي رهي هئي.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਜੌ ਇਕ ਦਿਨ ਪਾਇਯੈ ॥
has has kahai kuar jau ik din paaeiyai |

اهي کلندا هئا ۽ چوندا هئا ته جيڪڏهن هڪ ڏينهن اسان کي راج ڪمار ملندو

ਹੋ ਬਹੁਰ ਨ ਨ੍ਯਾਰੋ ਕਰਿਯੈ ਹਿਯੈ ਲਗਾਇਯੈ ॥੧੪॥
ho bahur na nayaaro kariyai hiyai lagaaeiyai |14|

سو اچو ته ان کي دل سان ڳنڍيون ۽ پوءِ (ڪڏهن به) جدا نه ڪريون. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਸ੍ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਮਤੀ ਬਹਨਿ ਤਾ ਕੀ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥
sree sukumaar matee bahan taa kee raaj kumaar |

سندس ڀيڻ هئي راج ڪماري سوڪمار متي،

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਛਬਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਰੀਝਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰਿ ॥੧੫॥
apramaan chhab bhraat kee reejhat bhee nihaar |15|

هوءَ پنهنجي ڀاءُ جي بيحد خوبصورتي کي ڏسي مسحور ٿي وئي. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਯੌ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਚਾਰੈ ॥
nis din yau man maeh bichaarai |

ڏينهن رات منهنجي ذهن ۾ ائين ئي سوچيندو رهندو هو

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਮੌ ਸੌ ਕੁਅਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
kih bidh mau sau kuar bihaarai |

ته ڪنور رامن کي ڪنهن نه ڪنهن طرح مون سان جنسي تعلق ڪرڻ گهرجي.

ਭ੍ਰਾਤ ਲਾਜ ਮਨ ਮਹਿ ਜਬ ਧਰੈ ॥
bhraat laaj man meh jab dharai |

جڏهن ته ڀاءُ جي لاج (رشتي) جو خيال رکيو ويو

ਲੋਕ ਲਾਜ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਕਰੈ ॥੧੬॥
lok laaj kee chintaa karai |16|

پوءِ ماڻهو لاج جي باري ۾ پريشان ٿيڻ شروع ڪن ٿا. 16.

ਲਾਜ ਕਰੈ ਅਰੁ ਚਿਤ ਚਲਾਵੈ ॥
laaj karai ar chit chalaavai |

(هوءَ) لاڙ به ته ڪندي هئي، پر چت به ڇنڊيندي هئي

ਕ੍ਯੋ ਹੂੰ ਕੁਅਰ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
kayo hoon kuar haath neh aavai |

بهرحال، ڪمار هٿ نه اچي رهيو هو.

ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eik charitr tab bachitr bichaariyo |

پوءِ هن هڪ عجيب ڪردار جو سوچيو

ਜਾ ਤੇ ਧਰਮ ਕੁਅਰ ਕੋ ਟਾਰਿਯੋ ॥੧੭॥
jaa te dharam kuar ko ttaariyo |17|

جنهن سان هن ڪنور جو مذهب خراب ڪيو. 17.

ਬੇਸ੍ਵਾ ਰੂਪ ਆਪਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥
besvaa roop aapano kariyo |

(هن) پاڻ کي طوائف بڻائي ڇڏيو

ਬਾਰ ਬਾਰ ਗਜ ਮੋਤਿਨ ਜਰਿਯੋ ॥
baar baar gaj motin jariyo |

۽ (سندس) وارن کي زيور سان سينگاريو.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਚਾਰੁ ਤਨ ਧਾਰੇ ॥
haar singaar chaar tan dhaare |

خوبصورت هار جسم کي سينگاريو.

ਜਨ ਸਸਿ ਤੀਰ ਬਿਰਾਜਤ ਤਾਰੇ ॥੧੮॥
jan sas teer biraajat taare |18|

(اهڙي طرح ڏسڻ ۾ آيو) ڄڻ ته چنڊ جي ويجهو تارا چمڪي رهيا آهن. 18.

ਪਾਨ ਚਬਾਤ ਸਭਾ ਮੈ ਆਈ ॥
paan chabaat sabhaa mai aaee |

هوءَ پان کائيندي درٻار ۾ آئي

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੌ ਲਯੋ ਲੁਭਾਈ ॥
sabh logan kau layo lubhaaee |

۽ سڀني ماڻھن کي لالچ ڏني.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਏ ॥
nrip kah adhik kattaachh dikhaae |

بادشاھه کي تمام گھڻو طنز ڏيکاريو،

ਜਾਨੁਕ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਘਾਏ ॥੧੯॥
jaanuk binaa saaeikan ghaae |19|

ڄڻ ته ڪنهن تير کان سواءِ ئي ماري ڇڏيو هو. 19.

ਹੇਰਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਰੀਝਿ ਛਬਿ ਗਯੋ ॥
herat nripat reejh chhab gayo |

بادشاهه (سندس) حسن کي ڏسي حيران ٿي ويو

ਘਾਇਲ ਬਿਨਾ ਸਾਇਕਨ ਭਯੋ ॥
ghaaeil binaa saaeikan bhayo |

۽ هڪ تير کان سواء زخمي ٿي پيو.

ਆਜੁ ਨਿਸਾ ਇਹ ਬੋਲ ਪਠੈਹੋ ॥
aaj nisaa ih bol patthaiho |

(ذهن ۾ سوچڻ لڳو) مان اڄ رات فون ڪندس

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮੈਹੋ ॥੨੦॥
kaam bhog ruch maan kamaiho |20|

۽ (ان سان) مان دلچسپي سان جنسي عمل ڪندس. 20.

ਬੀਤਯੋ ਦਿਵਸ ਨਿਸਾ ਜਬ ਭਈ ॥
beetayo divas nisaa jab bhee |

جڏهن ڏينهن گذريو ۽ رات آئي

ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ਕੁਅਰ ਵਹੁ ਲਈ ॥
nikatt bulaae kuar vahu lee |

سو ڪنور کيس سڏ ڪيو.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam bhog tih saath kamaayo |

هن سان جنسي تعلق ڪيو،

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੨੧॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |21|

پر ڀيد ابڙو ڪجهه سمجهي نه سگهيو. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਾ ਸੋ ਕੁਅਰਿ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ॥
lapatt lapatt taa so kuar rat maanee ruch maan |

ڪماري هن سان ڏاڍي شوق سان کيڏندي هئي.