شري دسم گرنتھ

صفحو - 290


ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਾਨੋ ਨਹੀ ਬਾਦ ਸੁਬਾਦ ਬਿਬਾਦਿ ॥
saadh asaadh jaano nahee baad subaad bibaad |

سنت کي ڪڏهن به ناپاڪ نه سمجهيو وڃي ۽ بحث کي ڪڏهن به تڪراري نه سمجهيو وڃي

ਗ੍ਰੰਥ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਕੀਯੋ ਭਗਵਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੮੬੨॥
granth sakal pooran keeyo bhagavat kripaa prasaad |862|

هي سڄو گرانٽ (ڪتاب) خدا جي فضل سان مڪمل ٿيو آهي.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سويا

ਪਾਇ ਗਹੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਤਬ ਤੇ ਕੋਊ ਆਂਖ ਤਰੇ ਨਹੀ ਆਨਯੋ ॥
paae gahe jab te tumare tab te koaoo aankh tare nahee aanayo |

اي خدا! جنهن ڏينهن مون تنهنجا پير پڪڙيا، تنهن ڏينهن ڪنهن ٻئي کي پنهنجي نظر هيٺ نه آڻيندس

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਅਨੇਕ ਕਹੈਂ ਮਤ ਏਕ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
raam raheem puraan kuraan anek kahain mat ek na maanayo |

ٻيو ڪو به مون کي پسند نه آهي، هاڻي پراڻن ۽ قرآن ۾ توکي رام ۽ رحيم جي نالن سان ڄاڻڻ جي ڪوشش ڪئي وئي آهي ۽ ڪيترن ئي ڪهاڻين ذريعي توهان بابت ڳالهائيندو آهي.

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭੈ ਬਹੁ ਭੇਦ ਕਹੈ ਹਮ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥
sinmrit saasatr bed sabhai bahu bhed kahai ham ek na jaanayo |

سمرتيون، شاستر ۽ ويد توهان جا ڪيترائي اسرار بيان ڪن ٿا، پر مان انهن مان ڪنهن سان به متفق نه آهيان.

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਿ ਮੈ ਨ ਕਹਯੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਬਖਾਨਯੋ ॥੮੬੩॥
sree asipaan kripaa tumaree kar mai na kahayo sabh tohi bakhaanayo |863|

اي تلوار هلائيندڙ خدا! اهو سڀ تنهنجي فضل سان بيان ڪيو ويو آهي، مون کي ڪهڙي طاقت آهي جو هي سڀ ڪجهه لکي سگهان. 863.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਗਲ ਦੁਆਰ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਗਹਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਦੁਆਰ ॥
sagal duaar kau chhaadd kai gahayo tuhaaro duaar |

اي رب! مون ٻيا سڀ دروازا ڇڏي فقط تنھنجي دروازي کي پڪڙيو آھي. اي رب! تو منهنجو هٿ پڪڙي ورتو آهي

ਬਾਹਿ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਅਸਿ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਸ ਤੁਹਾਰ ॥੮੬੪॥
baeh gahe kee laaj as gobind daas tuhaar |864|

مان، گووند، تنهنجو غلام آهيان، مهرباني ڪري منهنجي عزت جي حفاظت ڪر.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਾਇਣ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree raamaaein samaapatam sat subham sat |

رامائن جو سٺو آخر.

ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ॥
krisanaavataar |

چابيس اوتار (جاري)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

رب هڪ آهي ۽ فتح سچي گرو جي آهي.

ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree akaal purakh jee sahaae |

رب هڪ آهي ۽ فتح رب جي آهي.

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ਇਕੀਸਮੋ ਕਥਨੰ ॥
ath krisanaavataar ikeesamo kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ڪرشنا اوتار جو بيان، ايڪويھين اوتار

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਅਬ ਬਰਣੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰੂ ॥
ab barano krisanaa avataaroo |

هاڻي مان ڪرشن اوتار جي ڪهاڻي ٻڌايان ٿو،

ਜੈਸ ਭਾਤਿ ਬਪੁ ਧਰਿਯੋ ਮੁਰਾਰੂ ॥
jais bhaat bap dhariyo muraaroo |

نه مان ڪرشن جي اوتار کي بيان ڪريان ٿو ته ڪيئن هن جسماني روپ اختيار ڪيو

ਪਰਮ ਪਾਪ ਤੇ ਭੂਮਿ ਡਰਾਨੀ ॥
param paap te bhoom ddaraanee |

سنگين گناهن جي ڪري، زمين خوفزده ٿي وئي

ਡਗਮਗਾਤ ਬਿਧ ਤੀਰਿ ਸਿਧਾਨੀ ॥੧॥
ddagamagaat bidh teer sidhaanee |1|

زمين، بي ترتيب چال سان، رب جي ويجهو پهتي. 1.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਯੋ ਛੀਰ ਨਿਧਿ ਜਹਾ ॥
brahamaa gayo chheer nidh jahaa |

برهما هليو ويو جتي سمنڊ هو،

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਸਥਿਤ ਥੇ ਤਹਾ ॥
kaal purakh isathit the tahaa |

کير جي سمنڊ جي وچ ۾، جتي بيشمار رب بيٺو هو، برهما اتي پهچي ويو

ਕਹਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਕਹੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
kahiyo bisan kahu nikatt bulaaee |

(انهن) وشنو کي سڏيو ۽ چيو.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਧਰਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥੨॥
krisan avataar dharahu tum jaaee |2|

رب وشنو کي پنهنجي ويجھو سڏيو ۽ چيو ته تون ڌرتيءَ تي وڃ ۽ ڪرشن اوتار جو روپ اختيار ڪر.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਚਨ ਤੇ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਸਹਾਇ ॥
kaal purakh ke bachan te santan het sahaae |

اوليائن جي مدد ڪرڻ لاءِ ڪال-پور جي اجازت سان

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜਨਮੁ ਧਰੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩॥
mathuraa manddal ke bikhai janam dharo har raae |3|

وشنو پالڻهار جي حڪم تي سنتن جي ڀلائي لاءِ ماٿرا جي علائقي ۾ جنم ورتو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਜੇ ਜੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਏ ॥
je je krisan charitr dikhaae |

جن کي ڪوتاڪا ڪرشن ڏيکاريو هو

ਦਸਮ ਬੀਚ ਸਭ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
dasam beech sabh bhaakh sunaae |

ڪرشنا پاران ڏيکاريل راندين جا ڊراما ڏهين اسڪنڌ ۾ بيان ڪيا ويا آهن

ਗ੍ਯਾਰਾ ਸਹਸ ਬਾਨਵੇ ਛੰਦਾ ॥
gayaaraa sahas baanave chhandaa |

يارنهن سئو 22 آيتون (سندس متعلق).

ਕਹੇ ਦਸਮ ਪੁਰ ਬੈਠਿ ਅਨੰਦਾ ॥੪॥
kahe dasam pur baitth anandaa |4|

ڏهين سکند ۾ ڪرشن جي اوتار جي حوالي سان 11 هزار 92 بند آهن.

ਅਥ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਕਥਨੰ ॥
ath devee joo kee usatat kathanan |

هاڻي ديوي جي ساراهه ۾ بيان شروع ٿئي ٿو

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਪੈ ਤੁ ਸਭੈ ਸਗਨੰ ਗੁਨ ਹੀ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥
hoe kripaa tumaree ham pai tu sabhai saganan gun hee dhar hon |

تنهنجو فضل حاصل ڪرڻ تي، مان سڀ خوبيون فرض ڪندس

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਤਬੈ ਬਰ ਬੁਧਿ ਮਹਾ ਅਗਨੰ ਗੁਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੋਂ ॥
jeea dhaar bichaar tabai bar budh mahaa aganan gun ko har hon |

مان تنهنجي صفتن تي پنهنجي ذهن ۾ راڳ ڳائي، سڀ خرابيون ناس ڪري ڇڏيندس

ਬਿਨੁ ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਬਹੂੰ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਅਛਰ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
bin chandd kripaa tumaree kabahoon mukh te nahee achhar hau kar hon |

اي چندي! تنهنجي فضل کان سواءِ مان پنهنجي وات مان هڪ لفظ به نه ٿو ڪڍي سگهان

ਤੁਮਰੋ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਧੋ ਤੁਲਹਾ ਜਿਮ ਬਾਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਤਰਿ ਹੋਂ ॥੫॥
tumaro kar naam kidho tulahaa jim baak samundr bikhai tar hon |5|

فقط تنهنجي نالي جي ٻيڙيءَ تي، مان شاعري جي سمنڊ پار ڪري سگھان ٿو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰੇ ਮਨ ਭਜ ਤੂੰ ਸਾਰਦਾ ਅਨਗਨ ਗੁਨ ਹੈ ਜਾਹਿ ॥
re man bhaj toon saaradaa anagan gun hai jaeh |

اي عقل! بيشمار خوبين جي ديوي شاردا کي ياد ڪريو

ਰਚੌ ਗ੍ਰੰਥ ਇਹ ਭਾਗਵਤ ਜਉ ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
rachau granth ih bhaagavat jau vai kripaa karaeh |6|

۽ جيڪڏهن هوءَ مهربان ٿي، ته مان هي گرانٽ (بنياد) ڀگوت (Bhagavata) کي ترتيب ڏئي سگهان ٿو.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

ڪيبٽ

ਸੰਕਟ ਹਰਨ ਸਭ ਸਿਧਿ ਕੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਅਰੁ ਲੋਚਨ ਬਿਸਾਲ ਹੈ ॥
sankatt haran sabh sidh kee karan chandd taaran taran ar lochan bisaal hai |

وڏي اکين واري چانڊڪا سڀني ڏکن کي دور ڪرڻ واري، طاقتن جي عطا ڪندڙ ۽ دنيا جي خوفناڪ سمنڊ جي پار وڃڻ ۾ بيوس جي مدد ڪندڙ آهي.

ਆਦਿ ਜਾ ਕੈ ਆਹਮ ਹੈ ਅੰਤ ਕੋ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਸਰਨਿ ਉਬਾਰਨ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹੈ ॥
aad jaa kai aaham hai ant ko na paaraavaar saran ubaaran karan pratipaal hai |

هن جي شروعات ۽ پڇاڙي کي ڄاڻڻ ڏکيو آهي، هوء هن کي آزاد ڪري ٿي ۽ برقرار رکي ٿي، جيڪو هن ۾ پناهه وٺندو آهي.

ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਨ ਅਨਿਕ ਦੁਖ ਜਾਰਨ ਸੋ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਛਡਾਏ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈ ॥
asur sanghaaran anik dukh jaaran so patit udhaaran chhaddaae jam jaal hai |

هوءَ ڀوتن کي ناس ڪري ٿي، مختلف قسمن جون خواهشون ختم ڪري ٿي ۽ موت جي ڦڙي کان بچائي ٿي

ਦੇਵੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸੁਬੁਧਿ ਹੂ ਕੀ ਦਾਇਕ ਸੁ ਦੇਹ ਬਰੁ ਪਾਇਕ ਬਨਾਵੈ ਗ੍ਰੰਥ ਹਾਲ ਹੈ ॥੭॥
devee bar laaeik subudh hoo kee daaeik su deh bar paaeik banaavai granth haal hai |7|

اها ئي ديوي پنهنجي فضل ۽ ڪرم سان سٺي عقل عطا ڪرڻ جي قابل آهي، هي گرانٿ جوڙي سگهجي ٿو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਅਦ੍ਰ ਸੁਤਾ ਹੂੰ ਕੀ ਜੋ ਤਨਯਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕੀ ਮਰਤਾ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
adr sutaa hoon kee jo tanayaa mahikhaasur kee marataa fun joaoo |

هوءَ، جيڪا جبل جي ڌيءَ آهي ۽ مهيششور جي ناس ڪندڙ آهي