شري دسم گرنتھ

صفحو - 525


ਦਾਮਿਨੀ ਸੀ ਦਮਕ ਦਿਖਾਇ ਨਿਜ ਕਾਇ ਆਇ ਬੂਝੈ ਮਾਤ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਨ ਸੰਕਾ ਕੋ ਕਰਤ ਹੈ ॥
daaminee see damak dikhaae nij kaae aae boojhai maat bhraat kee na sankaa ko karat hai |

اهي بجليءَ وانگر چمڪي رهيا هئا ۽ پنهنجن والدين ۽ ڀائرن جي شرم کي ڇڏي،

ਦੀਜੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਤਾਇ ਸੁਧਿ ਹਾਇ ਹਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਬਲਿਰਾਮ ਹਾ ਹਾ ਪਾਇਨ ਪਰਤ ਹੈ ॥੨੨੫੪॥
deejai ghan sayaam kee bataae sudh haae hamai sayaam baliraam haa haa paaein parat hai |2254|

اهي بلرام جي پيرن تي ڪري پيا، ”اي بلرام! اسان توهان جي پيرن تي ڪريون ٿا، اسان کي ڪرشن بابت ڪجهه ٻڌايو. "2254.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

شاعر جو ڪلام:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਹਲੀ ਕੀਯੋ ਸਨਮਾਨ ਸਭ ਗੁਆਰਿਨ ਕੋ ਤਿਹ ਸਮੈ ॥
halee keeyo sanamaan sabh guaarin ko tih samai |

بلرام ان وقت سڀني گوپين جي عزت ڪئي.

ਹਉ ਕਹਿ ਹਉ ਸੁ ਬਖਾਨਿ ਜਿਉ ਕਥ ਆਗੇ ਹੋਇ ਹੈ ॥੨੨੫੫॥
hau keh hau su bakhaan jiau kath aage hoe hai |2255|

بلرام سڀني گوپين جي عزت ڪئي ۽ مان اها ڳالهه ٻڌايان ٿو جيڪا اڳتي وڌي، 2255

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਏਕ ਸਮੈ ਮੁਸਲੀਧਰ ਤਾਹੀ ਮੈ ਆਨੰਦ ਸੋ ਇਕ ਖੇਲੁ ਮਚਾਯੋ ॥
ek samai musaleedhar taahee mai aanand so ik khel machaayo |

هڪ دفعي بلرام هڪ ڊرامو ڪيو

ਯਾਹੀ ਕੇ ਪੀਵਨ ਕੋ ਮਦਰਾ ਹਿਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਲਾਧਿਪ ਦੈ ਕੈ ਪਠਾਯੋ ॥
yaahee ke peevan ko madaraa hit sayaam jalaadhip dai kai patthaayo |

ورون پنهنجي پيئڻ لاءِ شراب موڪلي،

ਪੀਵਤ ਭਯੋ ਤਬ ਸੋ ਮੁਸਲੀ ਮਦਿ ਮਤਿ ਭਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
peevat bhayo tab so musalee mad mat bhayo man mai sukh paayo |

جنهن سان هو نشي ۾ مست ٿي ويو

ਨੀਰ ਚਹਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਕੀਯੋ ਮਾਨੁ ਸੁ ਐਚ ਲਈ ਹਲ ਸਿਉ ਕਬਿ ਗਾਯੋ ॥੨੨੫੬॥
neer chahiyo jamunaa keeyo maan su aaich lee hal siau kab gaayo |2256|

جمنا هن جي اڳيان ڪجهه غرور ڏيکاريو، هن جمنا جو پاڻي پنهنجي هلت سان ڪڍيو. 2256

ਜਮੁਨਾ ਬਾਚ ਹਲੀ ਸੋ ॥
jamunaa baach halee so |

بلرام کي جمنا جو خطاب:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਲੇਹੁ ਹਲੀ ਤੁਮ ਨੀਰੁ ਬਿਨੁ ਦੀਜੈ ਨਹ ਦੋਸ ਦੁਖ ॥
lehu halee tum neer bin deejai nah dos dukh |

”اي بلرام! پاڻي وٺو، مون کي ائين ڪرڻ ۾ ڪو عيب يا تڪليف نظر نٿو اچي

ਸੁਨਹੁ ਬਾਤ ਰਨਧੀਰ ਹਉ ਚੇਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ॥੨੨੫੭॥
sunahu baat ranadheer hau cheree jaduraae kee |2257|

پر اي جنگ جي ميدان جا فاتح! تون منهنجي ڳالهه ٻڌ، مان فقط ڪرشن جي نوڪر آهيان.“ 2257.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੁਇ ਹੀ ਸੁ ਮਾਸ ਰਹੇ ਤਿਹ ਠਾ ਫਿਰਿ ਲੈਨ ਬਿਦਾ ਚਲਿ ਨੰਦ ਪੈ ਆਏ ॥
due hee su maas rahe tih tthaa fir lain bidaa chal nand pai aae |

بلرام ٻه مهينا اتي رهيو ۽ نند ۽ يشود جي گهر هليو ويو

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਸੋਧਾ ਹੂ ਕੇ ਮੰਦਿਰ ਤਾ ਪਗ ਪੈ ਇਹ ਮਾਥ ਛੁਹਾਏ ॥
fer ge jasodhaa hoo ke mandir taa pag pai ih maath chhuhaae |

الوداع لاءِ سندن پيرن تي مٿو رکي،

ਮਾਗਤ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਸੁ ਬਿਦਾ ਤਬ ਸੋਕ ਕੀਯੋ ਦੁਹ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥
maagat bhayo jab hee su bidaa tab sok keeyo duh nain bahaae |

جيئن ئي هن کيس الوداع ڪرڻ شروع ڪيو، (جسوڌا) ماتم ڪيو ۽ (هن جي) ٻنهي اکين مان ڳوڙها وهي آيا.

ਕੀਨੋ ਬਿਦਾ ਫਿਰਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤੁਮ ਯੌ ਕਹੀਯੋ ਹਰਿ ਕਿਉ ਨਹੀ ਆਏ ॥੨੨੫੮॥
keeno bidaa fir yau keh kai tum yau kaheeyo har kiau nahee aae |2258|

۽ موٽڻ جي اجازت گهري، پوءِ ٻئي ڏک ۾ ڳوڙها ڳاڙيندي کيس الوداع ڪندي چيائون ته ”ڪرشن کان پڇو، هو پاڻ ڇو نه آيو آهي؟“ 2258.

ਨੰਦ ਤੇ ਲੈ ਜਸੁਧਾ ਤੇ ਬਿਦਾ ਚੜਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
nand te lai jasudhaa te bidaa charr sayandan pai balabhadr sidhaayo |

بلراما نند ۽ جسوڌا کان موڪلائي، رٿ تي چڙھيو.

ਲਾਘਤ ਲਾਘਤ ਦੇਸ ਕਈ ਨਗ ਅਉਰ ਨਦੀ ਪੁਰ ਕੇ ਨਿਜਕਾਯੋ ॥
laaghat laaghat des kee nag aaur nadee pur ke nijakaayo |

نند ۽ يشھودا کي الوداع چوڻ کان پوءِ، بلرام پنھنجي رٿ تي چڙھي روانو ٿيو ۽ ڪيترن ئي ملڪن مان ٿيندو، درياءَ ۽ جبل پار ڪري، پنھنجي شھر پھتو.

ਆ ਪਹੁਚਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਕਾਹੂ ਤੇ ਯੌ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aa pahuchiyo nrip ke pur ke jan kaahoo te yau har joo sun paayo |

(بلرام) راجا (Ugrasen) جي شهر پهچي ويو آهي ۽ شري ڪرشن ڪنهن کان اها ڳالهه ٻڌي.

ਆਪ ਹੂੰ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜ ਕੈ ਅਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਸੋ ਹੇਤ ਕੈ ਆਗੇ ਹੀ ਆਯੋ ॥੨੨੫੯॥
aap hoon sayandan pai charr kai at bhraat so het kai aage hee aayo |2259|

ڪرشن کي جڏهن سندس اچڻ جي خبر پئي ته هو پنهنجي رٿ تي سوار ٿي سندس استقبال لاءِ آيو.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅੰਕ ਭ੍ਰਾਤ ਦੋਊ ਮਿਲੇ ਅਤਿ ਪਾਯੋ ਸੁਖ ਚੈਨ ॥
ank bhraat doaoo mile at paayo sukh chain |

ٻئي ڀائر گلي ۾ مليا ۽ ڏاڍي خوشي ۽ سڪون مليا.

ਮਦਰਾ ਪੀਵਤ ਅਤਿ ਹਸਤਿ ਆਏ ਅਪੁਨੇ ਐਨ ॥੨੨੬੦॥
madaraa peevat at hasat aae apune aain |2260|

ٻئي ڀائر ڏاڍي خوشيءَ سان هڪ ٻئي سان مليا ۽ شراب پيئندا ۽ کلندا پنهنجي گهر پهتا.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਗੋਕੁਲ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਬਹੁਰ ਆਵਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe balibhadr gokul bikhai jaae bahur aavat bhe |

”بچتر ناٽڪ“ ۾ بلرام جي گوڪل ۾ اچڻ ۽ سندس واپسيءَ جو بيان ختم ٿئي ٿو.

ਅਥ ਸਿਰਗਾਲ ਕੋ ਦੂਤ ਭੇਜਬੋ ਜੁ ਹਉ ਕ੍ਰਿਸਨ ਹੌ ਕਥਨੰ ॥
ath siragaal ko doot bhejabo ju hau krisan hau kathanan |

ھاڻي شراگال پاران موڪليل ھن پيغام جي وضاحت شروع ٿئي ٿي: ”مان ڪرشن آھيان“.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੋਊ ਭ੍ਰਾਤ ਅਤਿ ਸੁਖੁ ਕਰਤ ਨਿਜ ਗ੍ਰਿਹਿ ਪਹੁਚੇ ਆਇ ॥
doaoo bhraat at sukh karat nij grihi pahuche aae |

ٻئي ڀائر خوشيءَ سان پنهنجي گهر پهتا.

ਪਉਡਰੀਕ ਕੀ ਇਕ ਕਥਾ ਸੋ ਮੈ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੨੨੬੧॥
pauddareek kee ik kathaa so mai kahat sunaae |2261|

ٻئي ڀائر خوشيءَ سان پنهنجي گهر پهچي ويا ۽ هاڻي مان پنڊرڪ جو قصو بيان ڪريان ٿو، 2261

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਦੂਤ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਪਠਿਯੋ ਹਰਿ ਕੋ ਕਹਿ ਹਉ ਹਰਿ ਹਉ ਤੁਹਿ ਕਿਉ ਕਹਵਾਯੋ ॥
doot srigaal patthiyo har ko keh hau har hau tuhi kiau kahavaayo |

(بادشاهه) سريگل شري ڪرشن ڏانهن قاصد موڪليو ۽ چيو ته مان ڪرشن آهيان، تو (پاڻ کي ڪرشن) ڇو سڏيو آهي.

ਭੇਖ ਸੋਊ ਕਰਿ ਦੂਰ ਸਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਅਬੈ ਜੋ ਤੈ ਭੇਖ ਬਨਾਯੋ ॥
bhekh soaoo kar door sabai kab sayaam abai jo tai bhekh banaayo |

شراگل ڪرشن ڏانهن هڪ قاصد موڪليو ته هو پاڻ ڪرشن آهي ۽ هن پاڻ کي (واسوديو) ڪرشن ڇو سڏيو آهي؟ هن جيڪو به روپ اختيار ڪيو، ان کي ئي ڇڏي ڏنو وڃي

ਤੈ ਰੇ ਗੁਆਰ ਹੈ ਗੋਕੁਲ ਨਾਥ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਡਰੁ ਤੋਹਿ ਨ ਆਯੋ ॥
tai re guaar hai gokul naath kahaavat hai ddar tohi na aayo |

هو ته فقط کير وارو هو، پوءِ هن کي پاڻ کي گوڪل جو پالڻهار سڏائڻ ۾ ڪو ڊپ ڇو نه هو؟

ਕੈ ਇਹ ਦੂਤ ਕੋ ਮਾਨ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਪੇਖਿ ਹਉ ਲੀਨੋ ਸਭੈ ਦਲ ਆਯੋ ॥੨੨੬੨॥
kai ih doot ko maan kahiyo nahee pekh hau leeno sabhai dal aayo |2262|

قاصد طرفان اهو به پيغام ڏنو ويو ته، ”يا ته هن قول جو احترام ڪري يا فوج جي حملي کي منهن ڏئي.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورٿا

ਕ੍ਰਿਸਨ ਨ ਮਾਨੀ ਬਾਤ ਜੋ ਤਿਹ ਦੂਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
krisan na maanee baat jo tih doot uchaariyo |

شري ڪرشن اهو قبول نه ڪيو جيڪو ملائڪ چيو.

ਕਹੀ ਜਾਇ ਤਿਨ ਬਾਤ ਪਤਿ ਆਪਨ ਚੜਿ ਆਇਯੋ ॥੨੨੬੩॥
kahee jaae tin baat pat aapan charr aaeiyo |2263|

ڪرشن قاصد جي اها ڳالهه قبول نه ڪئي ۽ قاصد کان اها خبر ٻڌي بادشاهه پنهنجو لشڪر حملي لاءِ موڪليو.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سويا

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿਕ ਭੂਪਨ ਕੋ ਸੁ ਸ੍ਰਿਗਾਲਹਿ ਸੈਨ ਬਨਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoopat aadik bhoopan ko su srigaaleh sain banaayo |

ڪاشي جي راجا ۽ ٻين (ٻين) بادشاهن جي جانشين هڪ لشڪر تيار ڪيو.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਤੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮੁਸਲੀਧਰ ਆਦਿਕ ਸੈਨ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sree brijanaath itai at hee musaleedhar aadik sain bulaayo |

ڪيشي جي راجا ۽ ٻين بادشاهن کي پاڻ سان گڏ وٺي، شراگل پنهنجي فوج کي گڏ ڪيو ۽ ان طرف ڪرشن ۽ بلرام پنهنجي فوج کي گڏ ڪيو.

ਜਾਦਵ ਅਉਰ ਸਭੈ ਸੰਗ ਲੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਜੁਧ ਮਚਾਵਨ ਆਯੋ ॥
jaadav aaur sabhai sang lai har so har judh machaavan aayo |

سري ڪرشن، ٻين سڀني یادون سان گڏ، ڪرشن (يعني سريگال) سان جنگ ڪرڻ آيو.

ਆਇ ਦੁਹੂ ਦਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਟ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨੬੪॥
aae duhoo dis te pragatte bhatt yau keh kai kab sayaam sunaayo |2264|

ڪرشن ٻين یادون کي پاڻ سان گڏ وٺي پنڊرڪ سان وڙهڻ لاءِ روانو ٿيو ۽ اهڙيءَ طرح ميدان جنگ ۾ ٻنهي طرفن جا ويڙهاڪ هڪ ٻئي سان آمهون سامهون ٿيا.

ਸੈਨ ਜਬੈ ਦੁਹੂ ਓਰਨ ਕੀ ਜੁ ਦਈ ਜਬ ਆਪੁਸਿ ਬੀਚ ਦਿਖਾਈ ॥
sain jabai duhoo oran kee ju dee jab aapus beech dikhaaee |

جڏهن ته ٻنهي طرفن جي لشڪر هڪ ٻئي کي ڏيکاريو.

ਮਾਨਹੁ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਉਮਡੇ ਦੋਊ ਇਉ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਆਈ ॥
maanahu megh pralai din ke umadde doaoo iau upamaa jeea aaee |

ٻنهي طرفن جون گڏ ٿيل فوجون، قيامت جي ڏينهن تي تيز ڪڪرن وانگر نظر اچي رهيون هيون

ਬਾਹਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੈਨ ਤੇ ਸੈਨ ਦੁਹੂ ਇਹ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
baahar hvai brij naaeik sain te sain duhoo ih baat sunaaee |

شري ڪرشن لشڪر مان ٻاهر آيو ۽ ٻنهي لشڪر کي اها ڳالهه ٻڌائي