شري دسم گرنتھ

صفحو - 711


ਖਿਆਲ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
khiaal paatisaahee 10 |

ڏهين بادشاهه جو خيال

ਮਿਤ੍ਰ ਪਿਆਰੇ ਨੂੰ ਹਾਲੁ ਮੁਰੀਦਾਂ ਦਾ ਕਹਣਾ ॥
mitr piaare noo haal mureedaan daa kahanaa |

پياري دوست کي ٻڌايائين ته شاگردن جي حالت،

ਤੁਧ ਬਿਨੁ ਰੋਗੁ ਰਜਾਈਆਂ ਦਾ ਓਢਣੁ ਨਾਗ ਨਿਵਾਸਾਂ ਦੇ ਰਹਣਾ ॥
tudh bin rog rajaaeean daa odtan naag nivaasaan de rahanaa |

توکان سواءِ لحظي کڻڻ بيماري ۽ گهر ۾ رهڻ نانگن سان گڏ رهڻ برابر آهي.

ਸੂਲ ਸੁਰਾਹੀ ਖੰਜਰੁ ਪਿਯਾਲਾ ਬਿੰਗ ਕਸਾਈਯਾਂ ਦਾ ਸਹਣਾ ॥
sool suraahee khanjar piyaalaa bing kasaaeeyaan daa sahanaa |

ٿلهو ٿلهي وانگر آهي، پيالو خنجر وانگر آهي ۽ (جدا ٿيڻ) قصاب جي چپن وانگر آهي،

ਯਾਰੜੇ ਦਾ ਸਾਨੂੰ ਸਥਰੁ ਚੰਗਾ ਭਠ ਖੇੜਿਆ ਦਾ ਰਹਣਾ ॥੧॥੧॥੬॥
yaararre daa saanoo sathar changaa bhatth kherriaa daa rahanaa |1|1|6|

پياري دوست جو تختو ڏاڍو وڻندڙ هوندو آهي ۽ دنيا جون آسائشون ڀور وانگر هونديون آهن.1.1.

ਤਿਲੰਗ ਕਾਫੀ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
tilang kaafee paatisaahee 10 |

ڏهين بادشاهه جي تلنگ ڪافي

ਕੇਵਲ ਕਾਲਈ ਕਰਤਾਰ ॥
keval kaalee karataar |

عظيم ناس ڪندڙ اڪيلو خالق آهي،

ਆਦਿ ਅੰਤ ਅਨੰਤ ਮੂਰਤਿ ਗੜ੍ਹਨ ਭੰਜਨਹਾਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
aad ant anant moorat garrhan bhanjanahaar |1| rahaau |

هو شروعات ۾ آهي ۽ آخر ۾، هو لامحدود وجود، خالق ۽ تباهه ڪندڙ آهي... روڪيو.

ਨਿੰਦ ਉਸਤਤ ਜਉਨ ਕੇ ਸਮ ਸਤ੍ਰ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਕੋਇ ॥
nind usatat jaun ke sam satr mitr na koe |

ان لاءِ طعنو ۽ حمد برابر آهن ۽ ان جو نه ڪو دوست آهي نه دشمن،

ਕਉਨ ਬਾਟ ਪਰੀ ਤਿਸੈ ਪਥ ਸਾਰਥੀ ਰਥ ਹੋਇ ॥੧॥
kaun baatt paree tisai path saarathee rath hoe |1|

ڪهڙي اهم ضرورت مان، هو رتيديري ٿيو؟

ਤਾਤ ਮਾਤ ਨ ਜਾਤਿ ਜਾਕਰ ਪੁਤ੍ਰ ਪੌਤ੍ਰ ਮੁਕੰਦ ॥
taat maat na jaat jaakar putr pauatr mukand |

هو، ڇوٽڪارو ڏيندڙ، نه پيءُ آهي، نه ماءُ، نه پٽ ۽ نه پوٽو

ਕਉਨ ਕਾਜ ਕਹਾਹਿਂਗੇ ਆਨ ਦੇਵਕਿ ਨੰਦ ॥੨॥
kaun kaaj kahaahinge aan devak nand |2|

الاءِ ڪھڙي ضرورت هئي ته ٻين کيس ديوڪي جو پٽ سڏين؟

ਦੇਵ ਦੈਤ ਦਿਸਾ ਵਿਸਾ ਜਿਹ ਕੀਨ ਸਰਬ ਪਸਾਰ ॥
dev dait disaa visaa jih keen sarab pasaar |

اھو، جنھن ديوتا، شيطان، هدايتون ۽ سڄي وسعت پيدا ڪئي،

ਕਉਨ ਉਪਮਾ ਤੌਨ ਕੋ ਮੁਖ ਲੇਤ ਨਾਮੁ ਮੁਰਾਰ ॥੩॥੧॥੭॥
kaun upamaa tauan ko mukh let naam muraar |3|1|7|

هن کي ڪهڙي قياس تي مرار سڏيو وڃي؟ 3.

ਰਾਗ ਬਿਲਾਵਲ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
raag bilaaval paatisaahee 10 |

ڏهين بادشاهه جو راڳ بلاول

ਸੋ ਕਿਮ ਮਾਨਸ ਰੂਪ ਕਹਾਏ ॥
so kim maanas roop kahaae |

ڪيئن چئي سگهجي ٿو ته هو انسان جي روپ ۾ آيو آهي؟

ਸਿਧ ਸਮਾਧ ਸਾਧ ਕਰ ਹਾਰੇ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
sidh samaadh saadh kar haare kayohoon na dekhan paae |1| rahaau |

سِڌا (ماهر) گہرے مراقبي ۾ هن کي ڪنهن به طرح سان نه ڏسڻ جي نظم و ضبط کان تنگ ٿي ويو .... روڪيو.

ਨਾਰਦ ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਧ੍ਰੂਅ ਸੇ ਧਿਆਵਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਏ ॥
naarad biaas paraasar dhraooa se dhiaavat dhiaan lagaae |

نرد، وياس، پراشر، ڌُرو، سڀ ان تي غور ڪندا هئا،

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਹਾਰ ਹਠ ਛਾਡਿਓ ਤਦਪਿ ਧਿਆਨ ਨ ਆਏ ॥੧॥
bed puraan haar hatth chhaaddio tadap dhiaan na aae |1|

ويد ۽ پراڻن، ٿڪجي پيا ۽ اصرار ڇڏي ڏنو، ڇاڪاڻ ته هن کي نظر نه اچي سگهيو.

ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਪਿਸਾਚ ਪ੍ਰੇਤ ਤੇ ਨੇਤਹ ਨੇਤ ਕਹਾਏ ॥
daanav dev pisaach pret te netah net kahaae |

ڀوتن، ديوتائن، ڀوتن، روحن جي ڪري، هن کي ناقابل بيان سڏيو ويو،

ਸੂਛਮ ਤੇ ਸੂਛਮ ਕਰ ਚੀਨੇ ਬ੍ਰਿਧਨ ਬ੍ਰਿਧ ਬਤਾਏ ॥੨॥
soochham te soochham kar cheene bridhan bridh bataae |2|

هن کي چڱيءَ طرح چڱو ۽ وڏي ۾ وڏو سمجهيو ويندو هو.2.